TRENAK8 Language Residency Report
Multilingual Communication and Translation Studies Curriculum
English Section, John D. Hopkins
2011-2012 Academic Year
The Multilingual Communication and Translation Studies Curriculum requires
students to complete a minimum two-month stay in a native-English-speaking
country or environment. Students will earn four (4) ECTS credits for the
Language Residency, awarded on the basis of a summary report. Following
are the requirements and guidelines for this report, along with background
information on the Language Residency itself.
Report Background and General Requirements
Reports should normally be submitted within two months after return from
the Residency. They should be ca. 3-5 text pages in addition to possible
maps, images or other included supplementary data, using an 11 or 12-point
Arial font, single line-spacing, block paragraphing with double-spacing
between paragraphs, numbered pages, and otherwise following the TRENAK2 Text Layout and
Usage Guidelines. As a personal document, reports are normally
written in the first person.
Reports should be e-mailed in DOC (or RTF, if the report is text-only
and OpenOffice is NOT used) format to John Hopkins. Reports should be
submitted during the regular academic year (late August-late May); allow
at least one week for evaluation and up to an additional week for registry
entry of the 4 ECTS with a grade of "HYV".
As in TRENAK1 and TRENAK2, students should label
their reports with the variety of English used (US or GB), and be
consistent thereto in lexicon, punctuation, spelling, and syntax. The
writing style and detail are flexible, but should reflect the quality
standards expected of intermediate-level Translation Students (cf.
TRENAK2). If the writing, length, layout or other aspects of an initial
submission is determined not to meet
expected standards, students will be requested to revise the initial draft
accordingly.
Normally, only John will read your report. However, as is the case
with all university credits based upon reports or papers, a copy of your
report could be read by other staff or administrators either
for quality control or if questions emerge on an individual experience.
Reports should thus be written with a potential 'larger readership' in
mind.
Layout Guidelines, and Grading
The following detail is required, as your credit cannot be put
into the university registry without it. This should be placed at
top-center of the first report page, just underneath the title:
- TRENAK8 Language Residency Report (Use this as your title);
- The location(s) where your residency took place
- The context of your residency (studying, working, travelling, etc.)
- The exact dates (starting to ending) of your residency
- Your full name (as listed in the university registry), student
number, and the English variety you used.
A model report, including the presentation of this information, is
available here [PDF].
Content Guidelines for the Report
It is recommended that your report be organized according to the four
suggested headings and sub-headings (I-IV) below. The detail used for
each point will vary from student to student. Expand the detail on points
that are most relevant to your experience. The objective of these
guidelines is to make the task of writing your report clearer and more
meaningful.
If you have not yet begun your Language Residency, you may find it
useful to keep a daily or weekly journal during your Residency, listing
your observations under these headings. This should make the writing of
your final report much easier.
- Language-specific considerations (in the location where your
residency took place)
Describe how your experience confirmed and/or differed from
your expectations regarding:
- Pronunciation
- Register
- Local variation (pronunciation, slang, lexicon, etc.)
- Grammar/syntax
- Spelling
- Possible other points
(some past students have used photographs of signs, newspaper images,
etc., as illustrative material)
- Cultural considerations
Describe any difficulties and/or pleasant surprises you experienced
regarding:
- Cross-cultural differences between Finnish and
English-language societies; and/or
- Differences between local-level cultural norms vs. cultural
perceptions you had been taught about English-language society; and/or
- Possible differences between material taught in specific FAST or
other UTA courses regarding that culture and the 'reality' as you
experienced it, and any suggestions you would have for modifying the
content of those course(s).
- Successful coping and problem resolution strategies
Regarding the Language-specific and Cultural considerations points above,
describe:
- What possible difficulties you had anticipated;
- What surprises (both nice and not-so-nice) you may have
experienced; and
- What strategies you employed to cope with these
situations and resolve the (possible) issues successfully.
- Professional Implications
Perhaps most importantly, reflect and comment on insights you gained that
will help you in your future profession as a translator and/or
interpreter, and how you believe your abilities at communicating across
cultures have improved as a result of your experience.
Before You Go: Useful Background!
- Students are sometimes uncertain what may qualify as a Language
Residency Experience, or how to arrange one. Examples of past residencies
have included study abroad via ISEP, ERASMUS, or private study
arrangements; independent research on paper topics or personal interests;
various working experiences (au pair work, counselling in a summer
camp, house-sitting, horse-sitting, other types of jobs, etc.);
visiting relatives in English-speaking countries; and travelling
experiences of at least 2 months' duration (see brief database of past TRENAK8 experiences). If you
have questions about what may qualify, please contact John.
- Students are often also uncertain about WHEN the Residency should
be done. Ideally it would be done after the student's first year,
by which time Basic Studies should be completed, and before the
beginning of the student's fourth year. As an 'Intermediate-level'
course, TRENAK8 should in principle be completed before Advanced Studies
are begun.
- Can Pre-student Experiences Qualify? The short answer is 'maybe'.
The objective of the Language Residency is a native-English cultural
experience of sufficient length, quality and contemporaneity that the
perspectives gained would be directly useful in your translation studies,
with these perspectives being clearly described in your Report.
If students have spent exchange years in an English-speaking country
prior to entering UTA, or have worked in an English-speaking country for
several years in the recent past, this would usually
qualify. (In contrast, living abroad with your family from the
ages of 3-10 would not count.)
If you have questions regarding what may qualify, please consult John.
- If you have not yet left on your Language Residency, please notify
John before you depart, providing the (anticipated) required details above
regarding your destination, objectives, dates, etc. This will enable your
details to be entered into the database and speed the evaluation of your
report once you return (as well as provide tracking information about how
many students are doing their residencies at any given time, and where
they are).
Top
TRENAK8 'Tracking Database'
Courses and Schedules
FAST Home
Last Updated 09 February 2012
|