Walt Disney's Donald Duck character has a peculiarly strong position in
Finnish culture. This is due to Aku Ankka, the Finnish Donald Duck
comic series that has been published in Finland since 1951. It has been
one of the most-read publications in Finland ever since, and subscribing
to Aku Ankka has become a tradition in many Finnish families.
Aku Ankka is widely read among both children and grown-ups and it
is generally highly esteemed.
Donald Duck's success in Finland is an interesting phenomenon, since
there has been no equivalent in the other Nordic countries or even in the
USA, where, in fact, the circulations of Disney comics have dropped
drastically from the early years. This paper describes why Aku
Ankka is so popular in Finland. What are the qualities that have made
it so successful? Why is it considered to be of such high quality that
grown-ups also want to read it? In what sense can it be regarded as a
Finnish institution?
Donald Duck's History in Finland
Disney comic strips were first published in the United States in
January, 1930. Surprisingly soon, already in March 1930, they had reached
Finland as well, where the Tampere daily newspaper Aamulehti
started to publish Mickey Mouse comic strips. Rather curiously by today's
standards, Aamulehti presented the new comic character to its
readers by saying: "This gentleman is Mickey, he comes from darkest
Africa" (Tolvanen 28-29). Back then black people were not familiar to
Finns and they were rarely presented in cultural products. Since
Aamulehti dispensed with Mickey Mouse strips in just a couple of
years, it has been speculated whether this had something to do with
Aamulehti thinking Mickey Mouse was an African (Kallionpää). The
Helsinki daily newspaper Helsingin Sanomat started to publish
Mickey Mouse strips right after Aamulehti. The first magazine to
publish Donald Duck comic strips in Finland was Seura, a
Helsinki-based family magazine, in 1937 (Tolvanen 28). Seura was
owned by the Sanoma Osakeyhtiö publishing house, as was Helsingin
Sanomat.
In the United States the first Walt Disney comic series published
regularly was Mickey Mouse Magazine in 1935. In 1940 it changed its
name to Walt Disney Comics and Stories. The second Disney comic
series was Four Color, which was published from 1939 onwards. Until
1941 both series published old stories which had already been published in
newspapers. By 1941 the old stories had run out and new ones had to be
created (Tolvanen 29).
In 1951 Sanoma Osakeyhtiö started to publish Aku Ankka, the
first Finnish publication that consisted of only Walt Disney comics.
Although the comic was named after Donald Duck, it also included stories
of several other Walt Disney characters, such as Mickey Mouse and the Big
Bad Wolf1. The first issue of Aku
Ankka sold 34,017 copies, which was a remarkably high figure for any
publication back then. Even 50 years later, in 2001, this number would
have been big enough to make the issue the third most-popular publication
in Finland (Tolvanen 28).
From the very beginning, a lot of time, energy and money was invested
in Aku Ankka in order to make it a successful, high-quality comic.
The advertising of Aku Ankka was taken seriously by the publisher.
The two people behind bringing Donald Duck to Finland were Eljas Erkko,
the manager of Sanoma Osakeyhtiö at the time, and Risto Kavanne, the
manager of the printing house of Sanoma Osakeyhtiö. According to Aki
Hyyppä, the current Managing Editor of Aku Ankka, they could sense
the enormous business potential of Aku Ankka and were also
personally fond of Donald Duck. Already in the 1950s Kavanne even called
Aku Ankka "the goldmine of Sanoma Osakeyhtiö" (Hyyppä).
Almost throughout the 1950s, Aku Ankka had an advertisement once
a week in Helsingin Sanomat, Finland's biggest newspaper,
which took one third of the front page2.
Aku Ankka itself was only published once a month in the beginning,
which goes to show how aggressive its advertising was. As Helsingin
Sanomat was published by the same publishing house as Aku
Ankka, Sanoma Osakeyhtiö, the agents selling subscriptions to
Helsingin Sanomat also sold subscriptions to Aku Ankka. The
agents were further motivated by bonuses as high as one third of the price
of each additional Aku Ankka subscription sold (Tolvanen 28).
According to Managing Editor Aki Hyyppä, the business potential of Aku
Ankka was possibly sensed early on (Hyyppä); this might be the reason
for Sanoma Osakeyhtiö choosing this relatively grand marketing strategy.
With their effective selling of Aku Ankka, the agents gave a
start to the Finnish tradition of subscribing to Aku Ankka as
opposed to buying issues of it occasionally from news-stands or grocery
stores. When the children who once had been subscribers to Aku
Ankka grew up, they passed on this tradition and subscribed to the
comic for their own children. Unlike with Disney comics elsewhere in the
world, in Finland the sale of Aku Ankka has been based on
subscriptions from the very beginning (Tolvanen 28). According to Jukka
Heiskanen, the current editor-in-chief of Aku Ankka, this is partly
behind the comic's success: parents subscribed to Aku Ankka for
their children. If children wanted to read other comics they may have had
to use their pocket money to buy them, whereas Aku Ankka has never
had to compete with other comics for children's pocket money (Kallionpää).
Neither did Aku Ankka really have any competitors when it
started out, since there was only one other comic that was published
regularly. This was Sarjakuvalehti [Comic magazine], which had been
published since 1949. Sarjakuvalehti never reached a circulation
comparable to Aku Ankka: at its best the circulation number was
around 20,000 (Kaukoranta and Kemppinen 205). Sarjakuvalehti
consisted mainly of American comics by different artists focused on
adventures that fascinated primarily boys (Tolvanen 27). Furthermore,
Sarjakuvalehti was printed in a format that was half black and
white and half four-colour, whereas Aku Ankka was completely four
colour (Tolvanen 27). These things might have been among the reasons why
Aku Ankka was more successful than Sarjakuvalehti.
Another important area in the making of Aku Ankka that received
a lot of attention from early on was the translation of the comics. Thanks
to the good Finnish translators, Aku Ankka has always been highly
esteemed among grown-ups. One might say that because of the careful
translations Aku Ankka has been "promoted" to being considered a
"grown-ups' comic" as well.
In the USA the circulations of Disney comics have dropped drastically
from the early years (Manninen 34), whereas in 2006 Aku Ankka's
circulation in Finland was larger than ever, with the highest-selling
issue reaching a total of 320,514 sold copies (Kallionpää). The former
record (317,570 copies) was from 1975 (Tolvanen 115). Today Aku
Ankka is the most widely-read weekly publication in Finland (Akun).
According to the results of the National Media Survey conducted in 2006-07
by TNS Gallup, a Finnish market research company, Aku Ankka has
1,047,000 readers this number leaves behind even Helsingin
Sanomat,
Finland's biggest newspaper (Lehdet).
The Language of Aku Ankka
Aku Ankka is held in high esteem by grown-ups especially because of
the quality of its Finnish language, which is considered to be remarkably
good. The Department of Finnish Language and Literature at the University
of Helsinki chose the language of Aku Ankka to be the
Kielihelmi ("a language gem") of the year 2001 (Aku). This title is
awarded every year to a language phenomenon that is regarded as positively
enriching the Finnish language.
Good language has been an important part of Aku Ankka from the
very beginning. The first editor-in-chief, Sirkka Ruotsalainen, wanted
Aku Ankka to be published in perfectly fluent Finnish. Ruotsalainen
was already an experienced comic translator when she started working for
Aku Ankka as an editor and as one of the translators of Walt
Disney's comics. Ruotsalainen was determined to translate Disney's comics
into colourful standard Finnish. By contrast, in Sweden Kalle Anka,
the Swedish Donald Duck comic, was translated into Swedish slang. Aatos
Erkko, the general manager of the Sanoma Osakeyhtiö publishing house, was
convinced that this decision was behind Kalle Anka's lack of
success in Sweden (Tolvanen 114).
However, Sirkka Ruotsalainen not only translated the comics for Aku
Ankka into good Finnish, but also carefully edited the language of the
stories to make it appeal more to Finnish children (Tolvanen 114). The
material for Aku Ankka came (and still comes) mainly from Denmark,
where the original comics were translated into Danish, Norwegian and
Swedish. The editors of Aku Ankka then translated the comics from
Danish to Finnish.
In 1990 Pirjo Luoto, a student of German Translation in the University
of Tampere, compared the Finnish and German translations of Disney comics
in her Master's Thesis titled Kuva, kupla ja kultturierot [Image,
bubble and cultural differences]. According to Luoto, Aku Ankka and
the German Micky Maus were published once a week and consisted
mainly of same comic stories (59). Although as a whole the translations
were rather similar, in their individual speech bubbles they differed
notably (Luoto 66). Luoto states that one reason for this could be that
the Finnish stories had been translated via a third language. In Germany
translators were translating the original English comics, whereas in
Finland translations began with a previous translation from the original
English into Danish, which was then re-translated into Finnish. This way
the contents of the stories inevitably changed somewhat, because the first
translator had already made his/her own interpretation of the story, which
the second translator then interpreted even further.
Luoto pointed out that the translations mainly differed in style: the
comics of the German Micky Maus are rather formal, only
somewhat-colourful language (66), whereas Aku Ankka clearly seeks
an exceptionally colourful linguistic form (55). In the language of Aku
Ankka repetition is avoided: in one story eight different words were
used when referring to the Beagle Boys, whereas in the German version only
four words were used (Luoto 65).
The editors of Aku Ankka have created a "duck vocabulary" in
which the words and phrases are often translated into a form that contains
some duck-related words. For instance idioms that contain the word
nose would have the word "beak" instead. The idiom "rushed off
one's feet" would in duck form naturally be "rushed off one's webs". Luoto
listed some examples of "duck vocabulary" (64) such as Monte Ducklo
(referring to Monte Carlo) and Gran Ankaria (ankka is
Finnish for duck, so this refers to the Gran Canaria island
in Spain, one of the most popular winter resorts for Finnish tourists).
"Duck vocabulary" is a good example of how colourful the language of
Aku Ankka is. The actual grammatical quality of Aku Ankka is
harder to represent in English, because the good language can naturally
only be understood by native Finnish speakers.
Right Place, Right Time
Besides the high-quality language and comics, there are other factors
that possibly have also contributed to Aku Ankka becoming so
popular. Timing is one of these factors. The first issue of Aku
Ankka was published only seven years after the Continuation War3 against the Soviet Union. It was felt
that in order to survive both economically and culturally, Finland had to
turn to the West. These feelings supported a mood of Americanisation in
Finland, and might also explain why such an obviously American product as
a Walt Disney comic suddenly also captured the national imagination
(Manninen 36).
A Finnish researcher of comics, Pekka Manninen, has stated that, unlike
other comics, Aku Ankka has always been popular across
socioeconomic boundaries and in rural as well as urban areas. Therefore,
there must be something in the basic structure of the comic stories
published in Aku Ankka that pleases Finnish readers and creates a
sense of security (Manninen 37-38). One of the suggested continuous themes
is the capitalistic atmosphere, but the attitudes towards capitalism
differ quite drastically between the stories. The comic artist Carl Barks
for instance, who drew many of the early Donald Duck stories, created at
least two stories with opposite views on capitalism. The story A
Financial Fable has a very capitalistic atmosphere, and deals with the
themes of work ethics and consuming. In contrast Too Many Ants
emphasises the importance of spare time and shows constant working as
foolish (Manninen 40-42). Disney comics are locally produced and rewritten
all over the world, with the result that inevitably the national versions
of Disney comic stories reflect aspects of the local national culture.
Variation can be seen for instance in the high quality and colourful
language of the Finnish Aku Ankka (Manninen 43).
A Finnish journalist, Ilkka Malmberg, has pointed out that Finns are
especially fond of the character of Donald Duck. Mickey Mouse only has a
supporting role. Finns are generally seen as inclined to melancholy and
often not wanting to stand out as being different. Maybe therefore Finns
tend to find Mickey's ever positive and cheerful character as even being
annoying. In contrast, Donald is viewed as being unlucky, lazy and
immodest; according to Malmberg, it is Donald's imperfection that makes
him so dear to Finns (30).
Tradition in Finnish Families
Aku Ankka established itself as a Finnish cultural institution
already in the 1950s, and after that nothing has shaken its status.
According to Heikki Kaukoranta and Jukka Kemppinen, both translators and
researchers of comics, the quality of Aku Ankka dropped in the
1960s because its chief comic artist at that time, Carl Barks, had too
much work to do and so many new Disney comic series had been started that
it was impossible to keep up the general high quality. However, this had
hardly any effect on the circulation, since the high quality of the comic
in earlier years had stabilised its popularity; Aku Ankka had
already become a tradition in Finnish families (Kaukoranta and Kemppinen
121, 273). In 1982 Kaukoranta and Kemppinen stated that the continuing
popularity of Aku Ankka was only due to people's nostalgia for the
good old times (121).
This might have been the case back then. However, in 2007 Aku
Ankka is more popular than ever (Kallionpää), and the current
subscribers form already the fourth or fifth generation of Aku
Ankka readers. Nostalgia and "former quality" alone could hardly be
enough to stretch the success this far. Neither did Kaukoranta and
Kemppinen know that Disney comics were about to get a comic artist who
might even be called "the saviour of Aku Ankka" in Don Rosa.
Don Rosa, Successor to Carl Barks
Until the end of the 1990s, all comic stories in Aku Ankka were
published under the Walt Disney company name (Manninen 22). Therefore
people did not know the names of the comic artists and scriptwriters, and
it was even generally believed that Walt Disney himself drew all the
comics (Tuliara 44). However, the readers of Aku Ankka had paid
attention to especially good comics that were clearly drawn by the same
artist. In 1972 Markku Kivekäs, one of Aku Ankka's editors at the
time, wrote in co-operation with editor Jukka Rislakki an article for
Helsingin Sanomat, in which the name of this artist was
revealed: Carl Barks (Tuliara 80, 143). Carl Barks, who died in 2000 at
the age of 99 (Ronkainen 12), is regarded as the best Disney comic artist
of all time, and his work is very well known in Finland. He started
working for Walt Disney publications as early as in 1941.
Hugo Keno Don Rosa, who started drawing for Disney in 1986, is a
passionate Barks fan (Ronkainen 126). Barks has had a big influence on Don
Rosa's work, especially on his scriptwriting. At the same time, Rosa has
developed his own style, which is very rich in detail. Don Rosa's
storylines are quite complicated, and his references to history are always
very accurate. Partly thanks to Don Rosa, Finnish readers feel that Aku
Ankka improves children's general knowledge, since children can learn
history from Rosa's stories in an amusing way. Good examples of this are
Rosa's stories The Son of the Sun, in which the ducks learn about
the history of the Incas, and The Curse of Nostrildamus, which
tells about the legendary seer, Michel de Nostredame
"Nostrildamus" in Duck language (Heiskanen 43-70, 145-156).
Don Rosa has now become as big a name in Finland as Carl Barks, and his
comics are very likely one reason why Aku Ankka has maintained its
success even now, when there will no longer be new Carl Barks stories. Don
Rosa is aware of his popularity in Finland; in 1999 he drew especially for
Finns a story called The Quest for Kalevala, which is based on the
Finnish national epic Kalevala4. It
was published with other Don Rosa comics in a book called Sammon
salaisuus (The Quest for Kalevala). Although comics are rarely
seen on the top of best-seller lists, this book topped the Finnish charts
(Ronkainen 126). Don Rosa has visited Finland several times and his fans
and the Finnish media always treat him like a superstar. Among Finnish
readers, these two comic artists, Carl Barks and Don Rosa, are generally
credited with the success of Aku Ankka.
In addition to foreign comic artists, Aku Ankka today also has
one Finnish comic artist: Kari Korhonen, who is a drawer and scriptwriter
for Disney comics all around the world (Ronkainen 162). His success is
likely to help Disney comics to maintain their popularity in Finland also
in the future.
Dissenting Views to Disney Comics
It has been suggested that Walt Disney products were so welcome to
Finnish culture because of the good "family" image of the Disney
Corporation. The Disney comics that Aku Ankka consisted of were
seen as harmless; potentially disturbing aspects of reality, such as birth
(which turns comic characters into sexual beings) or death had been
excluded from the world of Disney products (Manninen 26-27).
However, there was also some opposition to Aku Ankka and comics
in general. As with television, videos and computer games in the following
decades, some people in the 1950s considered comics to be bad for
children. Comics were seen as a substitute for proper culture, and were
even accused of encouraging juvenile delinquency (Manninen 16). Grown-ups
tended to underestimate or frown on any cultural products that were made
primarily for children or teenagers.
The biggest opposition to Aku Ankka came in the 1960s and early
1970s when special attention was being paid to the American values and
attitudes that Disney products clearly conveyed, such as capitalism and
class division (Manninen 27-28). Marxism was a popular way of approaching
Disney comics in the 1970s and 1980s. A book called How to Read Donald
Duck: Imperialist Ideology in Disney Comic [sic] was translated into
Finnish in 1980. Originally published in Chile, the book was written in
1971 in Spanish by Ariel Dorfman and Armand Mattelart as a critique of
indoctrinating Chilean children into believing in capitalism through
American comics. However, the world of this book did not quite match
Finnish society, since in Finland the comics had not been manipulated as
they had been in Chile, where evil comic characters were sometimes named
Marx and Engels (Tuliara 57). Instead, in the Finnish Aku Ankka the
American origin is only seen in the townscape of the city of
Ducksburg and in the objects seen in the stories, such as
American-style post boxes or apple pies (Malmberg 60).
As Pekka Manninen has observed, Disney comics have often been
controversial; attitudes towards disputed subjects like capitalism have
differed greatly not only between the stories but also between how
translations of the comics into different languages and cultures have
'interpreted' these stories. Therefore, seeing either Aku Ankka or
other Disney comics as Trojan horses of a certain ideology hardly reveals
the truth (Manninen 43). However, critiques similar to those voiced in
Chile by Dorfman and Mattelart have rarely been part of the Finnish
experience with Disney comics. The long-term and almost universal
popularity of the comic for children and adults alike is evidence of this.
Can Aku Ankka Be Considered a "Finnish Institution"?
As shown above, the history of Aku Ankka in Finland,
its unique subscribership and readership status over the years, the
colourful expressions of its high-quality Finnish translation, and the
perceived 'educational benefit' of its stories show that the comic has
a long-standing and significant status in Finnish popular culture history.
Yet is this enough for Aku Ankka to be considered a "Finnish
Institution"?
All the assumptions so far in this paper about the popularity and
status of Aku Ankka in Finland are either from comic researchers,
or those who are or have been involved in the production and marketing of
Aku Ankka, or from the author of this paper. What about the
opinions of ordinary readers those for whom the comic is intended?
Reader opinions were seldom available in the sources consulted for this
paper. If surveyed, would readers agree with the assumptions presented
above about the "institutional" status of Aku Ankka in Finland?
Reader Responses: A Survey of University Student Opinion
To find out whether grown-up readers really find Aku Ankka to
also be a "grown-up comic" and whether they agree with the source material
claims about the high quality of the language and educational aspect of
Aku Ankka's comic stories, a survey was conducted in spring 2007
among students on three university student mailing lists in Tampere. The
objective was to learn if grown-up students did still read Aku
Ankka regularly or even still subscribed to it, and if those
students who were parents subscribed to it for their children.
Respondents were asked whether they considered Aku Ankka
to be a "children's comic" and whether they thought Aku Ankka
represented "remarkably good Finnish" and "improved one's general
knowledge". They were also given an opportunity to describe Aku
Ankka in their own words, in case what they felt to be important
aspects had been overlooked in the questions presented.
The research instrument used was a web questionnaire, which was posted
in the author's personal directories on the University of Tampere web
server between 28 March and 08 April 2007, with an e-mailed invitation to
respond to the questionnaire sent to the three student lists on the same
day. (Here are the questionnaire's Finnish and English versions [with the English
version having been translated for readers of this paper].)
The first of these mailing lists was that of Cortex, the student
organisation of Psychology students in the University of Tampere. While
the number of people on any "open" mailing list may vary on a daily basis,
at the time of sending the invitation there were roughly 200 people on the
Cortex list. (On 8 January 2008 the exact number of people on the Cortex
list was 204.) The second list consisted of 18 students of Information
Technology in the TAMK University of Applied Sciences who had started
their studies in 2005. The third list consisted of 30 English Translation
students in the University of Tampere, 27 of whom had started their
studies in 2005, with the three others also English Translation students
from earlier years. These three lists were chosen in order to get
responses from both male and female students from significantly different
study programmes in at least two types of higher education institutions so
that a diversity of views could be assumed on the questions posed. The
majority of Psychology students and English Translation students were
female and the majority of Information Technology students were male.
The presumption of chosing these lists was also that a statistically
significant quantity of responses could be obtained from their
subscribers, and that many if not most of the students
would have read and/or subscribed to Aku Ankka during their
childhood, if not still as university students who were living
independently from their parents and could thus be considered "grown-up."
These presumptions were proved valid by the responses. A total of 67
responses were received in the eleven days during which the questionnaire
was online. Judged against business direct-mail response rates, where a
2-3% return is 'high average'5, the 27%
return rate of this survey, where respondents also had to click to and
complete a web form, might be considered astounding. Moreover, of all 67
responses, half were received during the first two days. Both the 27%
response rate and the large number of 'immediate' responses show that
students embraced the notion of Aku Ankka as a Finnish institution.
Responses came from a relatively wide age spread, ranging from 17 to 426, with an average age of 24 and median age of
24.5. Fifty-nine (88%) of the respondents were in their twenties.
Fifty-one (76%) of the respondents were female and 16 (24%) were male.
Sixty (90%) of the 67 respondents had been subscribers to Aku
Ankka as children, which shows not only that the tradition of
subscribing to Aku Ankka is so strong that it can easily be called
an "institution", but also suggests considering that at least some
children must instead of subscribing read either library copies of the
comics or those of friends that the readership of Aku Ankka
is a near-universal experience for Finnish children.
Is Aku Ankka Considered To Be a Children's Comic?
When asked to evaluate on a scale of one to five (one for "not true at
all" and five for "completely true"), whether Aku Ankka is a
children's comic, only two (3%) chose number five. The majority
seemed to consider Aku Ankka as being meant for both children and
grown-ups, since 58 (87%) of the 67 responses gave answers between two and
five. However, the responses also suggested that the answer to this
question might not be perfectly clear. As one respondent noted, it is hard
to classify Aku Ankka as a purely children's or grown-ups' comic,
since some of its stories appeal to grown-ups while others appeal only to
children. Comparing Aku Ankka to other comics was also seen as
being complicated, because Aku Ankka is clearly different from
obviously grown-ups' comics (e.g. Hugo Pratt's serious Corto
Maltese or Neil Gaiman's Sandman, a mixture of horror and
fantasy) but not quite like purely children's comics either.
Do Grown-ups Continue to Read and Subscribe to Aku Ankka?
The results showed that Aku Ankka is still read among grown-ups;
Seven (10%) of the respondents reported that they subscribed to Aku
Ankka at the moment, and a total of 11 (16%) reported that they read
it regularly, which means that in addition to the subscribers, a further 6
per cent of the respondents still read Aku Ankka regularly without
subscribing to it. The 16% readership figure might be considered high for
university students who are presumably fully occupied with studies,
part-time jobs and other pressing concerns of their time-short 'grown-up'
lives.
None of the student parents who subscribed to Aku Ankka
subscribed to it for their children; rather, they got it for themselves.
One female respondent had subscribed to Aku Ankka for her
boyfriend, which again can be seen as an example of Aku Ankka's
institution-like status: people in other cultures might find subscribing
to a comic for an adult boyfriend/girlfriend rather peculiar.
Only 2 of the 7 subscribers paid for their subscription themselves,
which suggests that either their parents or someone else had paid the
subscription for the remaining five, in which case their subscription to
Aku Ankka may not have been a personal choice, but instead may have
reflected an on-going tradition from childhood years whereby parents
continued to provide their "children" with an Aku Ankka
subscription even after their children had grown into adults. It is also
possible that boyfriends/girlfriends had paid the subscription for the
other five subscribers.
Is the Language of Aku Ankka Especially Good and Rich?
On the basis of the responses, the statements of this paper about the
high-quality language and educational aspect of Aku Ankka also seem
to hold true. When asked whether they thought the Finnish in Aku
Ankka is especially good and rich (on a scale of one to five), 17
(25%) of the respondents answered five for "completely true", while 19
(28%) chose four and 21 (31%) three. Although the quality of the stories
was otherwise seen as varying, the language was considered overall to be
good. Many especially mentioned the colourful expressions used in the
comic, such as the duck vocabulary mentioned earlier, which were thought
to improve vocabulary.
Does Aku Ankka Improve General Knowledge?
Aku Ankka was also considered "educating", since when asked to
evaluate on a scale of one to five if the stories of Aku Ankka
improved general knowledge, 19 (28%) answered four and 9 (13%) even five.
In the section where respondents could write about Aku Ankka in
their own words, particularly Don Rosa's comics were praised for teaching
history to children.
Overall Conclusions Reached on the Basis of the Survey
The survey results thus fully support the assumptions derived from the
paper's source material. Grown-up readers do seem to regard Aku
Ankka as an educating, high-quality comic. Nor is the statement that
grown-ups still read and subscribe to Aku Ankka a myth, since the
survey results show that 16 per cent of the respondents still read the
comic regularly. It is hard to imagine another weekly publication in
Finland that would be read regularly by a comparably significant
percentage of university students.
Aku Ankka As an Undisputed Part of Finnish Cultural
Heritage
On the basis of both the source material and survey, it seems fully
justifiable to claim that Aku Ankka has undisputed status as one of
the 'institutions' of Finnish culture. Yet what might the future hold?
Unlike in the 1950s, nowadays Aku Ankka has to compete with many
other comics, varying from Japanese manga to old-school superhero comics.
Nevertheless, Aku Ankka today is more popular than ever. After
several years of steady rising in circulation, Aku Ankka broke its
previous circulation record in 2006, with the highest-selling issue
selling a total of 320,514 copies. The former record was from the year
1975. Also the success of Kari Korhonen, the only Finnish comic artist
drawing and scriptwriting for Disney comics all over the world, will
probably help Disney comics to maintain their popularity in Finland in the
future.
Aku Ankka has reached its popularity and unique status in
Finland because it was never taken as "only" a children's comic; it was
considered to possibly be grown-up reading as well. It owes its success to
good timing as well as careful editing and translating. The qualities that
have made it possible for Aku Ankka to maintain its success year
after year are its high-quality, colourful Finnish language and
imaginative, sometimes even educating, stories. All these things have
supported Aku Ankka becoming a Finnish institution, and should most
likely also help maintain its institutional status in future.
As this paper has shown, the Finnish tradition of reading Aku
Ankka continues to be strong, and it is likely to stay that way as
long as new generations pass the tradition on to their children. Aku
Ankka has become such an undisputed part of Finnish cultural heritage
that Finns hardly will give it up easily.
- When I refer to the Disney comics of Aku Ankka in this
paper, I not only mean Donald Duck comics but the whole content of Aku
Ankka, which consists of Disney comic stories with different
characters.
- Traditionally, the first page of Helsingin Sanomat,
Finland's leading quality newspaper, has been filled with advertisements.
- Finland fought the Soviet Union twice during World War II: first
during the Winter War in 1939-1940 and then in the "Continuation War" in
1941-1944. Finland remained independent, but had to submit to reparations
and restraints. Finland's location between the Western countries and the
Soviet Union made Soviet relations a special concern especially after the
World War II and during the Cold War.
- Kalevala, the national epic of Finland, is an epic poem
compiled from Finnish folklore by Finnish Elias Lönnrot in 19th century.
Kalevala consists of nearly 23,000 verses. It is considered
one of the most significant works of Finnish literature.
- See 'Direct Mail
Response Rates at www.gaebler.com, which quotes an industry
average of 2.61%, but with response rates typically much lower than this.
- It had been assumed when sending the invitation to participate in
the survey to the three e-mail lists that all the respondents would be
from among the university students subscribed to those lists. However,
since the webform responses were anonymous, this cannot be confirmed. It
is therefore possible that not all of the respondents were in fact
students, since some of the invitation recipients may have passed on the
URL of the webform to other persons they felt would have been interested
(brothers, sisters, etc.). In particular, this might apply to the
17-year-old; while it is not unusual to have 'mature' students of 42 or
even older in the university, it would be unusual in Finland to be a
university student already at age 17. Nonetheless, even if there had been
non-students who also responded, this would not affect the validity of the
survey, as the objective was to obtain feedback from 'grown-up' readers
rather than specifically just students.
Appendices
Works Cited
- Aku
Ankan kieli vuoden 2001 kielihelmeksi. University of Helsinki.
Department of Finnish language and literature. Viewed 28 August, 2007.
-
Akun päätoimittaja toi tekijät esiin Disneyn tavaramerkin takaa.
Helsingin Sanomat. Viewed 17 September, 2007.
- Dorfman, Ariel, and Armand Mattelart. Kuinka Aku Ankkaa
luetaan. Vaasa: Love Kirjat, 1980.
- Heiskanen, Jukka, Riku
Perälä, and Elina Toppari, ed. Sammon salaisuus ja muita Don Rosan
parhaita. Sanoma Magazines Finland, 2005. 43-70, 145-156.
- Hyyppä, Aki. Managing Editor of Aku Ankka. Re: Hiukan
taustatietoa tutkielmaani. E-mail note sent on 29 October 2007 at 0919
PST.
- Kallionpää, Katri. Aku pitää pintansa. Helsingin
Sanomat 7 April 2007.
- Kaukoranta, Heikki, and Jukka Kemppinen. Sarjakuvat.
Keuruu: Otava, 1982.
- Lehdet vahvoilla
ihmisten arjessa. Aikakauslehtien liitto. 18 September 2007.
- Luoto, Pirjo. Kuva, kupla ja kulttuurierot.
sarjakuvakääntämisen erityispiirteitä. Master's Thesis. University of
Tampere. Department of Translation Studies. Tampereen yliopisto, 1990.
- Malmberg, Ilkka. Aku Ankka amerikkalaisuuden Troijan
hevonen. Maailman hauskin kuvasarjalehti. Ed. Juhani Tolvanen.
Jyväskylä: Gummerus Kirjapaino Oy, 2001. 60-61.
- - - - . Suo,
kuokka ja Aku Ankka. Maailman hauskin kuvasarjalehti. Ed.
Juhani Tolvanen. Jyväskylä: Gummerus Kirjapaino Oy, 2001. 30-31.
-
Manninen, Pekka A. Aku Ankka ja yhteiskunta. Research paper written
for the Department of Sociology. University of Tampere. Tampereen
yliopisto, 1986.
- Ronkainen, Timo. Carl Barks. Maailman
hauskin kuvasarjalehti. Ed. Juhani Tolvanen. Jyväskylä: Gummerus
Kirjapaino Oy, 2001. 12.
- - - - . Don Rosa. Maailman
hauskin kuvasarjalehti. Ed. Juhani Tolvanen. Jyväskylä: Gummerus
Kirjapaino Oy, 2001. 126.
- - - - . Kari Korhonen.
Maailman hauskin kuvasarjalehti. Ed. Juhani Tolvanen. Jyväskylä:
Gummerus Kirjapaino Oy, 2001. 162.
- Tolvanen, Juhani. Aku Ankan
menestystarinan juuret eli alkoiko kaikki todellakin hiirestä.
Maailman hauskin kuvasarjalehti. Ed. Juhani Tolvanen. Jyväskylä:
Gummerus Kirjapaino Oy, 2001. 28-29.
- - - - . Neljä walttiässää
eli Aku Ankan päätoimittajat kautta aikojen. Maailman hauskin
kuvasarjalehti. Ed. Juhani Tolvanen. Jyväskylä: Gummerus Kirjapaino
Oy, 2001. 114-117.
- Tuliara, Pekka, ed. Disney, Aku & minä.
Jyväskylä: Gummerus Kirjapaino Oy, 2007.