FAST-FIN-1 Finnish Institutions Research Papers

Aleksis Kivi's Seven Brothers: The Creation of a Classic
Venla Jokinen, Spring 2010 (GB)
A FAST-FIN-1 (TRENAK1) Finnish Institutions Research Paper
FAST Area Studies Program
Department of Translation Studies, University of Tampere

In 1870 the novel Seven Brothers by the Finnish writer Aleksis Kivi was published. Over time Seven Brothers has become one of the most significant works of Finnish literary history, equalled only by Kalevala, the Finnish national epic, when it comes to having the status of a national classic.

How did Seven Brothers become a part of the Finnish literary canon? What is its status nowadays? Do young people still read the book, 140 years after its publication? This paper will seek answers to these questions.

Aleksis Kivi: A Short Biography

The writer we now know as Aleksis Kivi was born with the name Alexis Stenvall on the 10th of October in 1834. He was born in the village of Palojoki, which is located in the municipality of Nurmijärvi in Southern Finland. He learned to read at the age of six, and he was taught by Malakias Costiander (who later became the model for the sexton teaching the brothers to read in Seven Brothers). In 1846, at the age of 12, Alexis Stenvall went to Helsinki to attend school1 (Sihvo). One reason for going to Helsinki to attend a bigger school was that Alexis' brother worked there and could help Alexis if he needed assistance (Tarkiainen 55). The main point in studying in Helsinki was to learn the Swedish language2, in which he eventually became fluent. (At the time of Aleksis Kivi's school career, literature was mainly written in Swedish.) School was hard for him, and being very poor and often hungry did not help. He quit school in 1853 at the age of 19 and continued his studies privately (Sihvo). He finally graduated from upper secondary school in 1857 and began studying at the university in 1859. His studies there were not regular and lasted until the year 1865; he never graduated (Perttula).

Alexis Stenvall started to use the name Aleksis Kivi in 1860, when he published his play Kullervo (Sihvo). The reason for this was probably his enthusiasm for "Finnishness" (Tarkiainen 73). The Swedish word stenvall means "stone bank", and kivi is "stone" in Finnish. He did not acknowledge "Kivi" as his real last name, but used it in published works and even in his letters (Perttula).

Aleksis Kivi first started writing in the 1840s; he wrote poems and short stories while studying. It has been reckoned that he was already writing his short story Koto ja kahleet [Home and Shackles] (published in 1878) during the years 1852-1855. In 1860, Kivi's first version of the play Kullervo was awarded a prize by the Finnish Literature Society (Perttula). Kivi wrote mostly plays, of which the most famous are Heath Cobblers (1865), Karkurit [The Runaways] (1867), Eva (1868) and Lea (1871). He also published a collection of poems called Kanervala in 1866; his only novel, Seven Brothers, was published in 1870. Altogether he published 14 books: 12 plays, one collection of poems and one novel. His works were published between the years 1864-1871, so his publishing pace was quite rapid. He wrote all of his works in Finnish, which was quite hard because at that time there was no tradition for writing literary works in the Finnish language3 (Laitinen 212).

Throughout his studies and his life, Aleksis Kivi suffered from poverty. Most of his correspondence that has been preserved is about money, debts and payments. The father of Kivi's fellow student, Julius Krohn, paid for Kivi's studies because Krohn asked his father to do so, and Aleksis spent some of his student years in the countryside in his brother's house because he could not afford to live on his own. In 1863 he moved to Siuntio, near Helsinki in Southern Finland, and lived there almost continuously with a caterer named Charlotta Lönnqvist, who was 20 years older than him and eventually became his patron. They knew each other through a family connection (Laitinen 211).

Kivi was in love several times, but none of these relationships led to marriage. The most speculation has been aroused by his relationship with Charlotta Lönnqvist. He lived with her for several years, and it has been debated whether it was just a motherly relationship or a radical romance in its time between a young man and a significantly older woman (Kivi ja rakkaus).

Aleksis Kivi became very sick during his last years, but there is no clear information on what kind of condition he was suffering from. The diagnoses were very different at the time, and researchers have not come to an agreement about what Kivi's condition would be called nowadays. There have been different theories, including migraine, alcoholism, nervous conditions, malnutrition, venereal disease and mental conditions ranging from depression to schizophrenia (Kiven sairaudet). Kivi's health broke down completely in 1870. He was hospitalised in 1871, and in 1872 his brother Albert took Kivi into his home to take care of him. Kivi spent his last months in his brother's cottage and died on the 31st of December in 1872 at the age of 38 (Sihvo).

Aleksis Kivi has been greatly acknowledged after his death; he has come to be known as the Finnish national writer. There is a statue of Aleksis Kivi in front of The Finnish National Theatre in Helsinki, and other statues of him in Nurmijärvi, in Tuusula and in Tampere. The Aleksis Kivi Society was founded in 1941 to uphold interest and valuation for Aleksis Kivi and his work. The 10th of October is Aleksis Kivi Day in Finland, a day when the Finnish flag is displayed. Several city districts and streets have been named after him and the seven brothers of his novel.

'Seven Brothers': The Plot

It is not quite clear in the novel which historical period Seven Brothers is situated in, but Eero Kiviniemi, a former professor of Finnish language in the University of Helsinki who specialised in research on names, claims that the time period in the book is sometime in the beginning of the 19th century — before the 1860s, that is clear. The scenes of the book are located in the southern parts of the historical province of Häme in Southern Finland (100).

In the novel, seven brothers — Juhani, Aapo, Tuomas, Simeoni, Timo, Lauri and Eero — are living in their house, called Jukola. Their father had died earlier, and now their mother had died, too; the brothers have become orphans. Even though all of the brothers are between the ages of 18 and 25, they do not have proper skills for living in society. However, they realise that it is time for them to find a place in society and grow up, so they all go to a neighbouring house called Männistö to propose to the young girl living there, whose name is Venla. She turns every one of the brothers down.

The brothers go to school because none of them know how to read, and to become an honourable member of society at that time, one had to be able to read The Bible. They have serious troubles with learning — Eero is the only one who is succeeding — and so they run off and get into a fight with boys from Toukola, a nearby village. As a result of this, the brothers fall out with the local authorities.

The brothers then decide that they will rent their house to a tanner for ten years, and the next spring they move with their animals to Impivaara meadow, far from other people, where they build themselves a house. The brothers want to live alone in the wild, free of society's restrictions.

During Christmas, the brothers celebrate and drink too much, and as a consequence their house burns down. In the harsh cold of winter, they walk back to Jukola and stay there until the spring. In springtime they return to Impivaara.

The brothers stay in Impivaara for years. They clear the forest for fields and do hard work. The brothers also learn how to make booze, and they drink a lot. One day Eero and Simeoni are sent to town to buy food for a feast, but they do not return for weeks. Finally Eero returns, but refuses to tell what has happened. Some time later Simeoni returns, too, and tells that he has met the Devil. (It is not revealed whether his vision is true or a drunken hallucination.) Simeoni's vision frightens the brothers, and they decide to change their ways and turn into honourable citizens. They all learn to read; Eero, the only one who learned to read when they were taught by the sexton, teaches the other brothers. They abandon Impivaara and return to their home village, settle their differences with the people they had antagonized, and eventually all the brothers get married and have children, except for Simeoni, the most religious of the brothers, who also often resorts to drinking; he stays at Juhani's house with his family (Kivi).

Basically, Seven Brothers is a story about people who feel that society and its restrictions are too binding. They want to be free and do things their own way. The moral of the story, however, is that even though society does have its restrictions, it also offers things that freedom cannot offer and is a good system for people to live in. It is a story about the brothers' growth from disobedient young men to respectable citizens. Laitinen remarks that one key message is also that a person should be allowed to advance on his/her own terms (219).

Publication and Reception

Aleksis Kivi is known to have been constructing Seven Brothers already at the end of the 1850s (Laitinen 218), and he must have been writing it through all of the 1860s (Sihvo). He is also known to have rewritten the book at least three times (Laitinen 220). According to Laitinen, the subject of the book is very unusual, as is the narrative technique. Kivi uses a lot of direct dialogue (like in a play), through which the personalities of the brothers become visible. The characters are not described much in the narrative (218).

Kivi submitted the manuscript of the book to the editors of the Poetry Committee of the Finnish Literature Society in spring 1869. (The reason why he had submitted it to the Poetry Committee could have been that because there was no real Finnish literature before Seven Brothers, there might not have been a committee for literature.) He was very confident about his book and was aware of the originality of his work (Laitinen 220). When the publication of the book was initially delayed, in frustration he wrote a now-famous note to the editors: "Do whatever you think is for the best; I myself will never abandon the brothers, even if you find the book utterly insignificant. I will not remove one page from it . . ." (Tarkiainen 371, translated by the author).

In October 1869, the Poetry Committee published a positive statement, saying that it would be a great shame for Finnish literature if the book was not published. However, they also said that the book contained grammar mistakes. Aleksis Kivi was paid 700 Finnish marks for the book, but he had to give 100 marks to a proofreader named Julius Krohn to correct the manuscript. (However, Krohn eventually gave the money back to Kivi, because he knew of his constant financial problems; after all, he had helped Kivi already in school.) In 1870, Seven Brothers was published as four booklets (Lehtonen 235-237). The reason for the publication as four booklets is unknown.

After its publication in 1870, August Ahlqvist, a Finnish writer and scholar and a very influential person in his time, wrote a review of Kivi's book that severely criticised it. Ahlqvist wrote for example:

It was not a fortunate moment when the Finnish Literature Society decided to publish this book, for it has brought rebuke to the Society, pity and laughter to Mr Kivi, and rebuke, pity and laughter upon Finnish literature (in Lehtonen 238, translated by the author).

The book is unfortunately foolish and a disgrace to Finnish literature. It also meanly dishonours the Finnish common people, for the writer alleges that the portrayals are natural (in Lehtonen 248, translated by the author).

Ahlqvist also criticised Kivi's book because it contained fighting, words of abuse, curses and brutality. The Finnish Literary Society became alarmed at Ahlqvist's review, and immediately a discussion started over whether the publication of Seven Brothers had been a mistake and whether the single-volume version that was being projected could be published without censoring. The Poetry Committee took offense at the attitudes presented by the Society and gave a statement where it spoke up for Kivi's book and said that the Finnish Literature Society should not take part in the persecution of the book. They also requested that if the Society decided not to publish the book as such, the members of the Poetry Committee would resign. Despite this statement, the release was delayed for three years; Seven Brothers was only published as a single-volume book in 1873 (Lehtonen 248-255).

Ahlqvist's review was not the only time that he attacked Kivi. He kept criticising him even after Kivi had died, even though Ahlqvist relented as he became older in his criticism of other writers of the time. Still he wanted to make sure that Kivi's works would never become famous parts of Finnish literature (Lauerma 140).

There were also positive reviews of the book. Elias Lönnrot4, for example, when the Poetry Committee asked for his opinion, said that he thought the book was an accurate description of reality with all its coarseness.

Moreover, Eliel Aspelin, a young graduate, gave a lecture in 1872 about the life and production of Aleksis Kivi. His lecture was later published and has since become famous. The lecture was welcoming; he praised Aleksis Kivi's Seven Brothers, for example, for the way nature is depicted and for Kivi's original humour. Aspelin became one of Kivi's vigorous defenders (Lehtonen 256-273).

Because of the negative attention brought to Aleksis Kivi by August Ahlqvist's review, which Lehtonen describes as a ruthless and unreasonable denigration of Kivi's work without understanding or sympathy (238), Kivi, already being weak and ill, became utterly devastated5. He felt that people were criticising his book because of Ahlqvist's review, even if they had not read the book themselves. (Some had not even read the review; they had just heard about it.) He felt that no one was buying his book and that after this negative attention, no publisher would want to publish his works in the future. Even though there were positive reviews, Kivi did not think much of them. After this, his health deteriorated, and he died in 1872 — the year before Seven Brothers was finally published as a single book in 1873 (Lehtonen 256- 257).

Even though there were people who valued Seven Brothers already at the time of its publication, the main opinion then seemed to be that the book had little significance. So how did it become one of the most significant — if not the most significant — book in Finnish literary history?

The Merits of the Book and the Valuation

Viljo Tarkiainen's Work

Tarja-Liisa Hypén, a teacher of Finnish literature in the University of Tampere, says that one of the most important factors behind the status of Aleksis Kivi and Seven Brothers is the work of Viljo Tarkiainen. Tarkiainen was a literary critic and a professor at the University of Helsinki. He did extensive study on Aleksis Kivi and his works, which was to launch the whole field of literary research in Finland. At the centre of Tarkiainen's work was Aleksis Kivi and his works. Tarkiainen's research included his doctoral thesis on Seven Brothers, published in 1910; in 1915 he published a biography of Aleksis Kivi called Aleksis Kivi, elämä ja teokset [Aleksis Kivi, life and writings], which Hypén claims to be the most significant biography of an author ever published in Finland. In this biography, Tarkiainen canonises Kivi's novel as one of the most important books in Finnish literature.

Hypén claims that Seven Brothers is a highly multidimensional book which touches on many themes. This makes it an ideal book for literary research, because it can always be studied from a new angle as the paradigm in the literary research changes (Interview).

First Novel in Finnish

Another very important reason for the high status that Seven Brothers now enjoys is that it was the first novel written in Finnish6. There had been some attempts at writing a novel in Finnish before Kivi, but none had borne fruit (Hypén, Interview). Kivi had practically no examples on which to base his work; even as a poet he chose a very different kind of style from his contemporaries, and as an author he had no tradition to guide him, since there was yet no tradition for literature in Finnish (Laitinen 212). Furthermore, there was not only a lack of tradition in Finnish literature, but also a lack of tradition in literary Finnish. Since Finnish had not been used in literature before, there was incongruity between the norms of dialects, Old Literary Finnish7 and the newer forms of literary expression (Lauerma 134). Kivi had an enormous undertaking in front of him when he began writing in Finnish.

Kivi's language was highly influenced by Biblical language and Western-Finnish dialects. His writing contains many features from both older and newer literary language of his time. Kivi's language was one of the things that August Ahlqvist kept criticising; he found the dialectic influence disagreeable and noted that Kivi's book contained a lot of language mistakes (which it did). Ahlqvist wanted to make sure with his criticism that Kivi's language did not become common as a means of literary expression; according to Lauerma, he succeeded in this. Kivi did not have influence in the development of literary Finnish, but he did turn out to be unique linguistically (Lauerma 139-140).

The Linguistic Uniqueness of 'Seven Brothers'

Aleksis Kivi's language in Seven Brothers was considered unique at the time, and it still is. What is this unique language like?

Aleksis Kivi uses a lot of ceremonious language in the speech of the brothers. The brothers often refer to common, everyday things in a pompous way, which often contains elements of church language or The Bible. For example, when Aapo comes up with the idea that all of the brothers must go and propose to Venla, he says: "If we do this, the bright spirits of our mother and father will step through the radiant gates of heaven to stand on the brink of a shining cloud and shout loudly: 'So Juhani, so Tuomas and Aapo, so Simeoni, Timo and Lauri, just so, my little Eero! Now are you sons dear to our hearts!'" (Translated by Richard A. Impola). This flamboyance used in the wrong situation is often a source of humour in the book.

Kivi also uses a lot of humorous similes in Seven Brothers. These similes often connect unexpected things together, but Kivi uses them skilfully to illustrate the speaker's experiences. Good examples of this are the following:

Venla's spinning wheel is humming like a happy dung-beetle on a summer evening, forecasting sunny weather (Kivi 30).
Tell it to us, and I'll listen as still as a fish when a frog is croaking (Kivi 88). [A literal translation of this would be "I will listen silently as a roach listens to a frog nagging".]

Kivi also twists words around a lot in Seven Brothers. He often used humorous versions of words in the speech of the brothers, like aapelus instead of aapinen (primer) or napamuija (belly button lady) instead of kätilö (midwife). He also uses alliteration, such as panis niin pitkin pakaroja että pläikkyis. Further, he also uses a 'crooked' word order (e.g. non-standard syntactical structures that helped him emphasize different sentence parts that otherwise would not have had the emphasis he desired), which often makes sentences musical and picturesque; the language of Seven Brothers is highly poetic (Tarkiainen 440-445). Unfortunately many of these unique features, like the alliteration and the word twists, are not visible in the English translation, because they are virtually impossible to translate.

A Highly Finnish Book

Seven Brothers is often considered to be a highly Finnish book in the sense that it depicts Finnish people insightfully, even if it is not quite clear whether the book is famous for being particularly Finnish or whether it has started to be considered Finnish because of its success. Either way, Finnish people often find the brothers to be extremely Finnish in nature and tend to identify with them. However, Hypén speculates whether Finns might have adopted much of this thought culturally, for example through school teaching. She says that much of this attitude has been created as the book was being transformed into a national classic; it has subsequently become a certain myth that is not questioned, for how could a book be a national classic if it did not describe the people of that country? Hypén does not deny that the book is distinctively Finnish, but she does doubt whether all of the Finnish attitude comes from the book alone.

If a national classic should describe that nation's people, the question does rise, however, how Finnish women identify with a book that has seven male main characters and women only in minor parts? Hypén claims that there is actually a feminine side to the brothers too. She finds several turning points in the book to be emotionally touching, and these emotions probably appeal to women. An example of this would be a scene at the end of the book where Eero's wife sings a lullaby to their child, and Eero is touched by her singing and shows unusual tenderness towards her. Hypén also notes that in literary history everywhere, writers and main characters have mainly been men. This is something that women have accepted and adapted to (Interview).

A Unique Portrayer of Nature

Viljo Tarkiainen claims that Kivi was a master at depicting nature. He even claims that there are not many authors on the world scale who were as talented in this sense as Kivi. Kivi used both the Romantic and Realistic style when depicting nature, but his style also includes Impressionistic elements. Kivi does not use nature merely as a factor (like the cold winter that makes life hard), but as a background for the atmosphere. As an example of this, he uses thunder as a background when the brothers are terrified of their superstitious illusions about the apocalypse.

Kivi also uses nature to depict moods. Joy is presented as morning sun, longing as a languishing autumn night, hope as dawn and desperation as a dark, eternal night.

Kivi was also very accurate when depicting nature. He was exact about compass points and distances between places that actually exist. He also described plants and animals with great precision. This precision also applied to other elements, such as domestic animals and tools. However, he did not just make lists of everything in the milieu, but brought details up as the story progresses, giving a very realistic image of the scenes (Tarkiainen 418-424).

The Beginning of Realism: Kivi Becomes a Model

Aleksis Kivi's Seven Brothers — being very different from other literature of its time — started a new era in Finnish literature. This book opened the doors for Realism to pervade Finnish literature. Before this, the prevailing trend had been a certain Natural Romanticism that had been sparked by Kalevala (Tarkiainen 469). Hypén adds to this that Kivi became a model for future writers for a long time. He was a model for Pentti Haanpää, for example, a famous Finnish realist writer from the 1920s to the 1950s. Literary talents who had something in common with Aleksis Kivi were supported because Kivi's style was what people wanted. Hypén says that Kivi follows as a shadow throughout Finnish literary history, which actually had begun with Seven Brothers (Interview).

The Humour and the Appeal to People

Kivi uses a lot of comedy in Seven Brothers, but Tarkiainen quickly points out that Kivi's humour is never bitter; it's benevolent. He shows how the brothers, being peasants, do not understand the life of townspeople and thus wonder "why they do not even know how to lick their spoons after eating". Laughter is also constantly present in the book; according to Tarkiainen, it is highly contagious to the reader. The book is also very suitable for people of all ages because Seven Brothers does not deal with themes that could offend someone, such as sexual behaviour (434-437).

Pertti Lassila points out that even though Kivi portrays peasants in a humoristic light, he does not ridicule them or portray the patronising attitude of the upper class towards them. The book brought peasants into literature as strong characters, and this elevated their self-respect because peasants had not really been in main parts in Finnish literature previously. Lassila adds that Seven Brothers has a rare status in Finnish literature because it appealed to uneducated people, but also to the most unprejudiced portion of the educated people. Thus literature which was written in Finnish linked to the Finnish people from the very start and it inspired subsequent authors who emerged from the lower classes (238).

The Rich Folklore

Kivi uses a lot of oral folklore, a field he knew very well, in Seven Brothers. In the book, one can find old beliefs, references to stories about giants, fairy tales, dreams, hunting stories, a legend, a mock sermon, rhyming folksongs, mocking songs, a lullaby and lots of folk sayings. Järvinen also acknowledges that Kivi's fictional world in Seven Brothers is very accurate and helps one to understand the world of folklore. Järvinen even goes on to claim that Kivi has been able to portray the meaning of oral folklore so aptly in Seven Brothers that folkloristic studies which have appeared after Kivi's time have just confirmed the facts that Kivi observed.

In Seven Brothers, the stories that the brothers tell are often sparked by objects in nature — such as stones or trees — that remind one of the brothers of a story that he then goes on to tell (Järvinen 91-98). This includes such introductions as:

There's the pine stump where I once fell asleep while tending the cattle and where I dreamed a wonderful dream… (Kivi 39)
It is that strange and frightening stone that gives such a sad echo to the sound of the church bells… (Kivi 55)

Tarkiainen also points out that the story of the pale maiden that Aapo tells his brothers (a story of a maiden who is captured by a monster who drinks all her blood, but in the end is saved by her beloved one, who takes her to heaven) is probably the most thoughtful story that has ever been written in Finland (405).

National and International Success

In the 1910s, when Finnish literary research took off during the nationalistic fervour which eventually led to Finnish independence a few years later, Kivi was considered to be highly Finnish and a great example of Finnishness, because there was a strong enthusiasm for all things "Finnish" as a counterpart to the russification influences from Russia.

Hypén claims, similarly, that Kivi is also very international. He was well aware of and influenced by the most recent Western literature of his time. In the 1990s, internationality became an extremely important issue for Finland, because after the Soviet Union fell, Finland no longer felt pressured by its Eastern neighbour, and opened up more to Western countries. Finland joined the European Union in 1995. To promote Finland, Aleksis Kivi's Seven Brothers became a certain symbol of Finnishness that was easily approachable also to non-Finns (Interview). Indeed, Seven Brothers has been translated into 34 languages (Käännökset: Seitsemän). The translations have been criticised, however. The question has been raised about how much of the personal language of Kivi can actually be translated, because of the playfulness of his language (Käännökset).

The Survey: Do Young People Know 'Seven Brothers'?

Aleksis Kivi's Seven Brothers has a well-deserved status of being a Finnish literary classic, but often the case is that it is exactly the classics that are not read.

Satu Grünthal, lecturer in the didactics of Finnish language and literature in the University of Helsinki, has written that every Finnish student who graduates from upper secondary school should have read Seven Brothers, among other Finnish literary classics. Her opinion is based on a German educational tradition according to which being a citizen of a certain nation requires knowledge of that nation's cultural heritage (126). But do younger Finnish people actually read Kivi's book? Do today's Finnish upper secondary school graduates — 140 years after the book's publication — know Seven Brothers?

Survey Methodology and Procedure

To gain an initial insight into this question, a small survey was conducted among students on the campus of the University of Tampere. The survey did not concentrate on how much people knew or remembered of the book, but more on whether they had read the book at all, and if so, how they had come to read it and whether the book holds any interest to them.

To make sure that all of the interviewees were upper secondary school graduates, the survey was conducted among university students on the university campus. As background information, the students were asked their age and the city where they had completed upper secondary school. The questionnaire then proceeded to the first question: whether the student had read Seven Brothers. If the answer was "yes", questions about how the interviewee came to read the book were asked. If the answer was "no", the interviewee was asked whether the book was, however, part of their curriculum at some point of their school career, and whether they had become acquainted with the book through some other forum, such as a theatre production or a movie. A copy of the survey sheet is included as an Appendix to this paper.

A total of 50 people were interviewed for the survey. For gender balance, an equal number of 25 women and 25 men were interviewed. Among all interviewees, the average age was 23.7 years, the oldest interviewee being 32 years old and the youngest being 19-year-olds. The average age among women was 22.4 years, and among men it was 25.0 years. The interviewees had completed their upper secondary school studies at different locations around Finland, from Lapland to Southern Finland.

Survey Results

The first question, which was asked of all interviewees, was whether the interviewee had read Seven Brothers. A total of 35 people (70%) answered yes. Among women, the number was 20 (80% of all women), and among men, 15 (60% of all men).

To those who answered "yes" to the first question, the second question was whether they had read the book in school (comprehensive school or upper secondary school) or on their own initiative. Of all of the 35 people who had read the book, 32 (91%) had read it in school. One person (3%) had read it on a course in university. Only two people (6%) had read it on their own initiative. Among women, 19 (95%) had read it at school and one (5%) at the university. Among men, 13 (87%) had read the book in school and 2 (13%) had read it on their own initiative.

The 33 people who had read the book in school or university were asked whether they would consider reading the book, or whether they believed that they would already have read the book if they had not had to read it as a part of their curriculum. Of the 33 people, 31 (94%) answered "yes" and 2 (6%) answered "no". Among the 20 women who had read the book in school or at the university, 18 (90%) answered "yes". Among the 13 men, the number was 13 (100%)

The people who answered "no" to the first question were naturally asked a different set of questions. The first question in the set was whether the book was a part of their curriculum even if they had not read it. Of the total of 15 people who had not read the book, four (27%) reported that the book was a part of their curriculum and six (40%) reported that it was not. There were five people (33%) who were not sure.

The second question was whether the interviewees who had not read the book had become acquainted with it through some other forum, such as a theatre production or a movie. In total, eight people (53%) answered "yes". These four women constituted 80% of the five women who had not read the book, and the four men constituted 40% of the ten men who had not read the book.

The last question was whether people who had not read Seven Brothers would be interested in reading the book at some point in their life. Out of the total of 15 people, five (33%) answered "yes", eight (53%) answered "no" and two (13%) answered "maybe". Among the five women who had not read the book, four (80%) answered "yes", and one (20%) answered "no". Among the ten men, one (10%) answered "yes", seven (70%) "no" and two (20%) answered "maybe".

Conclusions Drawn from the Survey

The fact that 70% of all interviewees had read the book clearly demonstrates, by extrapolation, that most Finnish upper secondary school graduates have indeed read Seven Brothers. The number of people having read the book was higher among women alone (80%) than among men alone (60%), but still the percentage is over 50% in both groups.

It is also clear from the results that the main reason why people have read it is because of their school curriculum. The facts that 91% of the people who had read the book had read it as a part of their studies before they graduated from upper secondary school, and that one further interviewee (3%) had read it as a part of her university course, show that 94% had not read the book on their own initiative. Among those who had not read the book, only 27% reported that the book was a part of their curriculum even if they had not read it. Those who were not sure of their curriculum comprised 33%, and those who did not have it as a part of their curriculum comprised 40%.

Only 6% had read the book on their own initiative. These numbers clearly show that the great majority read the book as a part of their curriculum; only two people had read it by themselves8. Also a majority of those people who have not read the book did not have to read it in school, and thus did not read it on their own, either.

The results also indicate that the interest towards the book seems to be considerably higher among the people who have already read the book. When these people were asked whether they would be interested in reading the book if they had not already read it in school, 94% answered "yes". When people who had not read the book were asked whether they would be interested in reading the book at some point in their life, only 33% answered "yes"; 13% answered "maybe" and 53% answered "no".

Among those who had not read the book, over half (53%) had become acquainted with the book through some other forum, such as a theatre production or a movie. It would seem that people who had not read the book still run into the story and may even know it fairly well even if they have not read the original novel. It could also be that many have, instead of reading the book for a school assignment, just watched the movie version published in 1939. They might also have seen a theatre version of the book, as Seven Brothers is a staple of summer theatre repertoire throughout Finland.

'Seven Brothers': An Undeniable Finnish Classic

Aleksis Kivi's Seven Brothers has truly earned its place in the Finnish canon. Even if August Ahlqvist's opinion initiallly slowed its reception, Seven Brothers was eventually acclaimed to be a highly distinguished novel, and for good reason. The book has many merits — its original humour, its aptness in depicting the Finnish peasant life in its time, the rich folklore and the wonderful way in which nature is depicted. But even if the book had not been so distinguished in these areas, it would still deserve attention for being the first novel ever written in Finnish. Aleksis Kivi took on an immense endeavour when he started writing his book without the benefit of any example or model; he started the Finnish literary tradition from nothing.

Even though it has been 140 years since the book was published, young people in Finland still know it relatively well. Most people have reportedly read it, and even though it seems that the tradition of reading the book is primarily maintained by the Finnish school system, most of the respondents to the survey for this paper expressed a clear interest in the book. They feel that it is a classic that "needs to be read". And, as the survey suggests, even if a person had not read the book itself, it is likely that he/she will still be familiar with the story. How could they not be; Aleksis Kivi is, after all, the national author of Finland.


Notes

  1. It has often been dramatised that leaving for school was quite bleak for Alexis Stenvall, but many boys from the countryside went to study in the capital city of Helsinki, and there is no indication that this had been any more traumatising for Stenvall (Sihvo). (back)

  2. Finland was a part of Sweden from the Middle Ages to the year 1809, so Swedish culture has powerful roots in Finland; Swedish is still one of Finland's two official languages. (back)

  3. Finnish culture had been strongly dominated by the Swedish language up until the year 1809, when Finland became an autonomous Grand Duchy of Russia. Furthermore, there was a censorship order from 1850 to 1860 that forbade everything except religious and economic literature from being published in Finnish. (back)

  4. Elias Lönnrot was a very influential person at the time. He collected the Finnish national epic, Kalevala, edited several dictionaries, and was the publisher and writer of the first magazine written in Finnish. (back)

  5. Ekelund reports that none of Aleksis Kivi's friends dared to come forward and defend him, even though he wrote letters to them. Conversely, many took Ahlqvist's side (102). This must have been another reason for Kivi's final collapse. (back)

  6. The first novel published in Finland was a book in Swedish called Murgrönan [The Ivy] (1840) that was written by Fredrika Wilhelmina Carstens, a Finnish writer who wrote in Swedish. (back)

  7. "Old Literary Finnish is defined as the form of written Finnish that was used in the period between the publication of the first book printed in Finnish (Mikael Agricola's ABC produced in the 1540s) and the year 1810, which marked the start of the battle between the Western and Eastern Finnish dialects." (Old Literary Finnish) (back)

  8. The second person of the two people who had read the book on their own initiative mentioned that the book was also a part of his curriculum. (back)

Works Cited

  • Ekelund, Erik. Aleksis Kivi. 2nd edition. Helsinki: Kustannusosakeyhtiö Otava, 1997.
  • Grünthal, Satu. Kirjan matka tekijöiltä kouluun ja opettajankoulutukseen. Kirjan matka tekijöiltä lukijoille. Ed. Tarja-Liisa Hypén. Tampere: Tampere University Press, 2007. 124-133.
  • Hypén, Tarja-Liisa. [Ph.D. and teacher of Finnish literature in the University of Tampere.] Personal interview. 20 April 2010.
  • Järvinen, Irma-Riitta. Seitsemän veljestä ja kansanomainen kertomusperinne. Tulinuija: Aleksis Kiven seuran albumi. Ed. Jaakko Yli-Paavola and Pekka Laaksonen. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2009. 91-99.
  • Kiven sairaudet. Nurmijärven kirjasto- ja kulttuuripalvelut. Viewed 17 March 2010.
  • Kivi, Aleksis. Seven Brothers. Trans. Richard A. Impola. Beaverton, Canada: Aspasia Books, Inc, 2005.
  • Kivi ja rakkaus. Nurmijärven kirjasto- ja kulttuuripalvelut. Viewed 17 March 2010.
  • Kiviniemi, Eero. 'Seitsemän veljeksen' etunimistä. Tulinuija: Aleksis Kiven seuran albumi. Ed. Jaakko Yli-Paavola and Pekka Laaksonen. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2009. 100- 114.
  • Käännökset. Nurmijärven kirjasto- ja kulttuuripalvelut. Viewed 19 May 2010.
  • Käännökset: Seitsemän veljestä. Nurmijärven kirjasto- ja kulttuuripalvelut. Viewed 19 May 2010.
  • Laitinen, Kai. Suomen kirjallisuuden historia. Helsinki: Kustannusosakeyhtiö Otava, 1981.
  • Lassila, Pertti. Syvistä riveistä: Kansankirjailija, sivistyneistö ja kirjallisuus 1800-luvulla. Helsinki: Gaudeamus Helsinki University Press, 2008.
  • Lauerma, Petri. Aleksis Kivi - kirjailija kahden kielikauden rajalla. Tulinuija: Aleksis Kiven seuran albumi. Ed. Jaakko Yli-Paavola and Pekka Laaksonen. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2009. 132-142.
  • Lehtonen, J. V. Aleksis Kivi aikalaistensa arvostelemana. Helsinki: Kustannusosakeyhtiö Otava, 1931.
  • Old Literary Finnish. Updated 02 October 2007. Research Institute for the Languages of Finland.
  • Perttula, Irma. Elämän vuodet. Nurmijärven kirjasto- ja kulttuuripalvelut. Viewed 3 March 2010.
  • Sihvo, Hannes. Aleksis Kiven elämä. Nurmijärven kirjasto- ja kulttuuripalvelut. Viewed 3 March 2010.
  • Tarkiainen, V. Aleksis Kivi, elämä ja teokset. 6th edition. Juva: WSOY, 1984.

Appendix

Followup Report [PDF]

TopArt, Design, Music, Film & Literature Papers IndexIndex of All Finnish Institutions PapersFAST-FIN Home

Last Updated 14 June 2010