Heated Exchanges in Frozen Land:
Finnish Curse Words and Identity in a Contemporary Film
Tarmo Hietamaa, Autumn 2007 (UK)
A FAST-FIN-1 (TRENAK1) Finnish Institutions Research Paper
FAST Area Studies Program
Department of Translation Studies, University of Tampere
Each culture has its own taboos. Each taboo has its own specific terms of
reference, which are often regarded as “curse” words. Curse words are a
part of the communication in a given language; they tell something about
the general mindset and cultural background of the people who use them.
This paper examines the curse words used in the contemporary Finnish film
Paha maa (Frozen Land; referred to as such hereafter); it
identifies the most frequent curse words in the film and describes why
certain words are used in certain contexts.1 Example phrases from the film are presented,
together with their English subtitles as published on the 2005 Solar Films
DVD release of the film.
What kind of Finnish profanity is used in the film Frozen Land,
and with what effect? How have the expressions been translated in the
English subtitles? What does the etymology of the profanities in the film
reveal about the Finnish mindset? Does the film show Finns to be heavy
swearers? And if they are, what could be the reasons for such a
distinctive national feature?
Pop-Tolstoyan Frozen Land
The theme of the film Frozen Land stems from the short story The
Forged Coupon (also published as Faux Billet) by the Russian
writer Leo Tolstoy, and from the popular song Murheellisten laulujen
maa by the Finnish rock band Eppu Normaali. The film deals with “the
passing onwards of wrongdoing” and “spiraling evil and how hard it is to
forgive” (Frozen Land). Frozen Land lifts from Tolstoy the
plot element of a forged banknote, which begins a series of events
affecting various people, while the actual story concentrates on those
people in their own “chapters,” the subheadings of which come from the
lyrics of the Eppu Normaali song.2 The
film takes place in present time and starts with a well-liked
secondary school literature teacher getting laid off. In despair at being
unemployed, he turns into an alcoholic, and the resulting poor conditions
at home affect his teenage son. Frustrated and feeling neglected, the son
forges a 500-euro note and spends it in a small pawnshop, whose owner,
after realising the fraud, passes it on to a former bar worker, a macho
loner. The loner, in turn, gets arrested for trying to pay a restaurant
bill with the note, and from there on the “foul mood” passes on with
varying tragedy from person to person, including a spiritless salesman, an
over-achieving police officer, a fragile family man, and some morally lost
youngsters. As a pure and powerful drama, the film is fitting for a study
on profanities, since with its more-or-less realistic situations, such
expressions function as a “natural” part of the communication.
Culture, Communication and Curse Words
Curse words are a part of cultural communication, no matter how one views
them morally. Jari Tammi states in the preface of his monolingual Finnish
curse word dictionary that “one of the cornerstones of cursing has
traditionally been the taboo aspect” (8; translated by the author). This
links profanity to culture, since “a taboo is a strong social
prohibition (or ban) against words [...] that are considered undesirable
or offensive by a group, culture, or society” (Taboo; emphasis by the author). It logically follows that the reason for speaking
out loud a word which refers to a subject one should not discuss openly in
a certain community must be meaningful as far as communication is
concerned. Vice versa, there must also be a reason why the word should not
have been spoken out loud in the first place. Therefore, by looking at the
curse words in the film, it can be deduced to an extent what some of those
cultural “cornerstones” include.
However, curse words, just like any other words, cannot be taken out of
context. The way a curse word is used and the context in which it is used
define its actual meaning; also, each individual can react differently to
a given profanity (Profanity). Curse words are used to give verbal
forms to both negative and positive emotions. They are used differently by
different people, and also differently according to one’s social status or
group ranging “from different gangs and sports teams to different
professions and cliques” (Tammi 9; translated by the author). Expanding on
the idea of such “cursing conventions” within a social group, Tammi dubs
the Finnish people, as a community, “the paramount cursing nation,”
followed in order by the Russians, Scots and Irish, though they remain far
behind. He also implies that the reasons for this “sovereignty” include
Finland’s age-old geographical location, on the outskirts of civilisation
between two strong historical powers, Sweden and Russia; the late arrival
and great influence of Christianity in a culture, where the local natural
religion persisted; and the abundant use of alcohol by the Finns. These
things, according to Tammi, have resulted in the stereotypically
untalkative Finns having adopted profanity as a fitting way of expressing
themselves (Tammi 79).
Tammi’s ideas are supported by Roman Schatz, a German-born Finnish
writer who discusses Finnish curse words, among other things, in his
satirical book about the Finns’ national character titled From Finland,
with Love. Although his take on the subject is in the form of
humoristic columns, they make valid, albeit simplified, points from the
perspective of an outsider to Finnish society by birth. With his Central
European cultural background, Schatz analyses the alleged heavy swearing
by Finns with the following:
[T]he Finns are a nation of tough guys and gals. They like hard liquor,
the steaming hot sauna, sharp frost and brutal sports. It’s only logical
that they also like strong language. In most cultures swearing is
considered something you shouldn’t do. In Finland it is an essential part
of effective communication. If you want to verbally interact successfully
with Finns you have to learn to enhance your lingo with those special
little words that add emotion, depth, and meaning to your message. (Schatz
53)
On the other hand, it is also important to understand that not all Finns
swear, at least in excess and especially not in public. Then again, some
do. Moreover, the concept of Finns as heavy swearers may derive from
foreigners judging some of the curse words as harsher then they might be
(Finnish). This could be evident in the originally Swedish
expression “management by perkele,” a concept for perceived Finnish
authoritarian leadership style that prefers almost a military discipline,
favouring swift decisions and clear responsibilities as opposed to
consensual decision-making (Management). The expression borrows a
Finnish swearword which has the strong consonants p, r and
k in it; such sounds may add to the powerfulness of the word (see
e.g. perkele in Tammi; the word is discussed later in this
paper).3 In any case, as stated
earlier, something general can be said about a society by looking at its
swearword-exposed taboos. This, in turn, can be expanded by looking at how
those words are used, as will be done next.
Charting Cinematic Curses
As the author’s main expertise within translation is subtitling,
examining a film and its subtitles was the most intriguing option for
studying the usage of curse words. The film Frozen Land was chosen
for the research material. This choice was partly subjective, based on the
film’s themes, and partly practical, based on the ample volume of cursing
in the film. It was decided that words of abuse would also be included in
addition to clear expressions of profanity, since abusive language is not
socially acceptable and is therefore also a taboo.
The methodological procedure was as follows. First, the film’s DVD
release was viewed together with its English subtitles; all the lines
or sentences that included Finnish profanities were written down, along
with the respective subtitle translations. As the focus of the research
was on the usage and translation of the curse words in the film, writing
down their contexts was essential for two reasons: first, a word’s
meaning depends on the context in which it is used; and second,
translation is not simply replacing a word in one language with a word in
another language. For example, the sentences He read the paper and
She wrote on a piece of paper use different meanings of the word
paper. Further, the Finnish expression Kuin kaksi marjaa
could be translated word-for-word into English as “like two berries,”
which is unlikely to be understood correctly by native English speakers.
The corresponding English expression would be like two peas in a
pod. Therefore, since the words could not be examined solely by
themselves, their contexts were also taken into account for the
description of their usages in different situations as portrayed in the
film.
Next, the recorded curse words were categorised for analysis. An
initial categorisation based on how the words were used was tested. In
this test, four categories were defined, based on how the profanities were
used by the film's characters to verbalise Emphasis, Frustration, Insult
or Surprise. This initial categorisation, however, proved to be difficult:
in some cases it was difficult to declare a word as belonging exclusively
to only one of the four categories. Also, it did not seem to lead the
research to any concrete direction. The findings were then analysed again
in a different way, which proved to be more suitable. This method
categorised the film’s profanities according to how they had been defined
in Tammi’s curse word book, which describes the five major Finnish curse
words. (This subject is covered in the next section.) It was decided to
have six categories in this paper, five for the major profanities and one
for those which remained, since it seemed that the major ones were
dominant in the research material as well.
Then, the numbers of all the instances of the different curse words
were counted. (The numbers are compiled in a table towards the end of the
paper.) Finally, the actual analysis of the usage of the words was carried
out, combining the above-mentioned categorisation by curse words with a
discussion based on the ideas gathered during the first categorisation
attempt. A summary of this discussion follows.
Finnish “Effing” in Frozen Land
There were 98 instances of Finnish curse words which were audible in the
127-minute Frozen Land. There were possibly also a few more which
were only partly voiced and were thus not clearly audible. Most of the
profanities used by the characters were harsh (e.g. fuck in
English); only a few were mild (e.g. heck). However, the milder
profanities were usually used in connection with the harsher ones. Such
cases are comparable with bloody hell or fucking shit in
English, for example, where the first word is an intensifying premodifier
to a headword. When such compound-like phrases are taken into account, the
number of separate instances of profanities was 90.
Of the total 98 instances, 75 belonged to the five major Finnish curse
words. These five major Finnish profanities are, in alphabetical order,
helvetti, jumalauta, perkele, saatana and
vittu. This “Big Five,” so to speak, is defined by Tammi (581);4 the very same words are also mentioned
by Schatz (5355). It is interesting to note that the first four of
the Big Five belong to “biblical vocabulary”, while the last is sexual in
nature (Schatz 53). Moreover, it is stated on the Finnish Wikipedia page
on profanity that the two main sources for profanities are religion and
sexuality, but that the Finnish language lacks the coarsest sexual
profanities found in many other languages (Kirosana).5 Indeed, religion seems to play a prominent part
in Finnish curse words, which may often stem from a mixture of Pagan roots
and Christian beliefs (Finnish).6 And although sexual curse words are relatively
scarce, one such expression, vittu, the last of the Big Five above,
could be said to clearly preside over any other profanity in the Finnish
vocabulary in both its rudeness and widespread use (Schatz 55; Meri 447;
Finnish; Tammi 540543).
The Finnish used by the characters in the film is mostly general spoken
language (yleispuhekieli in Finnish), as opposed to the standard
language (yleiskieli) used mainly in journalistic media. This means
that, for example, contracted forms of some words are used, like
sä for sinä ‘you.’ (For more on the differences,
see e.g. Spoken Finnish.) The English used in the DVD subtitles
seem to be mostly British, although some words are of American usage. Some
of the clearly British usages include bloody as an expletive,
MD for ‘managing director’ and criminal investigations (cf.
Criminal Investigations Department in the United Kingdom). The American
influences in the subtitles include [police] precinct and
the police command “Freeze!” for instance. All in all, it would seem
reasonable to say the variant of English is mixed, but mostly British.
The Big Five of Finnish curse words described above will be discussed
next, in alphabetical order, with some etymology as well as examples on
how the words have been used and translated into English in the film
Frozen Land. The film’s remaining instances of profanity and words
of abuse outside the Big Five will also be discussed. (Approximate
pronunciations for the words are also given in parentheses for speakers of
English.) The punctuation of the Finnish in the examples does not follow
standard language guidelines, but conforms more to transcription
practices. If not otherwise mentioned, the citations in these sections are
all sub voce, that is, from the referred source’s entry for the
word in question. These sources include a dictionary of Finnish curse
words by Jari Tammi, a writer and a self-proclaimed “curse guru,” and an
etymological reference book by Veijo Meri, a writer and a scholar of the
Finnish language. The quotes from the sources have been translated by the
author (if they had not already been in English). Furthermore, as these
dictionaries are in Finnish, one might find it useful to refer to the
English-language Wikipedia page Finnish profanity, for example, for
a short, annotated listing of some of the Finnish curse words; for the
list, see the Appendix.
Helvetti [HEL-vet-TEE]
Nowadays the “mildest” of the Big Five, as Tammi describes it,
helvetti by itself means the same as the English word hell.
Originally, helvetti has been borrowed by the Finnish from the
Swedish language, in which the equivalent word today is helvete.
This word’s origins are in the Germanic languages, in which it was a
compound: the first part of this compound essentially, the English
hell referred to ‘death’s realm’ and ‘death,’ while the
second part meant ‘punishment;’ therefore, the earliest meaning for the
Germanic word was ‘capital punishment.’ The word in the Germanic languages
was used already in Pagan times, and it was later adopted for Christian
use as the sulphurous site for sinners after their death (Meri; Tammi).
Among other things, Tammi calls helvetti a straight-forward and
rude profanity but also “an excellent seasoning for sophisticated
cursing.” Interestingly enough, the word is used only four times out of
the 98 instances of curse words in the film, and out of 75 occurrences of
any Big Five word. If Finns could indeed be said to like strong language,
could the mildest of the Big Five then be considered too mild to use in
situations where one really needs to get the message through? Is this word
then reserved for “sophisticated cursing,” that is, for situations in
which one would not use the most-rude words for emphasising one’s message,
but nonetheless feel a need to use one of the rudest? This
“sophisticatedness” of helvetti could also be seen in its users: in
the film, it is uttered twice by a frustrated car dealer, who is trying to
be strict with a penniless customer who presents him with an idea for a
new payment plan; once as an interjection of surprise by a nervous-wreck
police officer who sees a speeding driver; and once more by a
sorrow-stricken and subdued teacher who has been angered by the behaviour
of his young son.7 In other words, it
is used by people who are supposed to act respectably by their
professional statuses as a customer servant, a role model for the citizens
and an educator of future generations.
The following are examples from the situations described above, with
the respective English subtitles. The Finnish profanities and the
corresponding English expressions are in boldface and connected to
any compound-like elements attached to the expressions by underlining.
This method is used in all the following examples as well. Please also
note that the inflection of Finnish words may produce a “weakened” stem
consonant, as with the Nominative Singular helvetti ‘hell’
being inflected into the Genitive Singular helvetin ‘of
hell.’
Example 1. A car dealer to a troublesome customer:
Tilanne on nyt se että rahat, tai auto lähtee. Tää
on helvetin yksinkertainen tää tilanne.
If you don’t pay up, you lose your car. Fucking simple.
Example 2. A police officer, on a speeding car:
Ei helvetti.
Hell!
Example 3. A father, on his son’s note from school:
Mitäs helvettii tää nyt sitte taas
on?
What the hell is this again?
The fourth instance of helvetti had no equivalent in the subtitles,
as the sentence containing it was entirely omitted from the translation.
The emphasis conveyed by the expletive in Finnish was not expressed with
any other method in the subtitles. In any case, from the examples above it
can be seen how the word can be used to emphasise a message or how it can
be uttered in astonishment. The emphasis intensifies the word(s) that
follow it in a manner similar to fucking in English, as mentioned
earlier as well and seen in Example 1. The expression
Mitä(s) helvettiä (~ helvettii
in this spoken variant of Finnish) in Example 3 is a very close equivalent
to the English phrase What the hell. The astonished exclamation in
Example 2 contains an extra element in Finnish, the word ei, which
literally is ‘no’ in English. The meaning it adds to the cry is close to
frustration (cf. “not this kind of shit again/now”). Maybe a more common
alternative to ei in the same position would be voi, ‘oh’ in
English, which carries the idea of a more shocking surprise (cf. “oh
shit!”).
Jumalauta [YOO-mah-LAOO-tah]
While helvetti, for example, can be used as an intensifier to other
words as evidenced by helvetin yksinkertainen ‘fucking
simple’ in Example 1 the next curse word under inspection,
jumalauta, is not used in inflected forms to modify another phrase.
On the contrary, it is the most “independent” of the Big Five, as Tammi
puts it. He also describes it as having a down-to-earth staunchness and a
characteristically Finnish powerfulness to it, as well as being a
“higher-register word.”8
Jumalauta is definitely a religious profanity by its origin: it was
initially the prayer-like Finnish exclamation Jumala, auta! meaning
‘God, help [me/us]!’ From that form, the phrase has contracted into its
current form, losing its religious meaning and nowadays functioning as a
profanity by its own right. Nevertheless, it is quite obvious that it
contains the Finnish word for God, Jumala, rather prominently
(Tammi).
Although some “empowering primitiveness” can be associated to
jumalauta, as mentioned above, the civilised side of the word seems
to be the deciding factor in its utilisation, as per its usage in the
film. There are only three instances of jumalauta, and, just as
with helvetti, it is used by people with respectable vocations: it
is uttered once by the alcoholic, unemployed teacher to his idle teenage
son; once by the police officer, startled by a person leaping in front of
her car; and once by the other teacher upon hearing the verdict in the
trial of his wife’s supposed killer. In other words, the same
“sophistication” appears to be in effect here as with the previous curse
word discussed. Following are the three instances (with indistinct
dialogue inside parentheses):
Example 4. An alcoholic, on his teenage son lying about:
Sähän oot jumalauta ku Oblomov, ettei muuta ku
makaat.
You’re like Oblomov. You only bloody lie there.
Example 5. A police officer, on a person appearing out of
darkness:
Jumalauta. (Ekse) käytä
heijastimia?
Shit. No reflector.
Example 6. A widower to his counsel, on killer’s verdict:
Oliks tää tässä nyt? (Ekste)
jumalauta parempaan pysty?
Was that it? Is that the best you can do?
As can be seen, the emphasis conveyed by the profanity in Example 6 is not
present in the translation. In addition, in the two other examples, the
word is translated into English with quite mild expletives. And although
jumalauta is somewhat more brutal than helvetti, dubbed the
mildest of the Big Five, the two seem to have something in common, being
supposedly the most “sophisticated” of the five. Then again, they are not
interchangeable, as dictated by their different degrees of severity
and the fact that they do indeed function differently as words:
helvetti is very easily found in inflected forms, intensifying
other words, while jumalauta cannot be inflected. In overall, it is
interesting that these two are not used at all by the film’s roughest
character, for instance, whereas the more “civilised” characters resort,
on occasion, to using the rudest curse words, the last three of the Big
Five.
Perkele [PEHR-keh-LEH]
As the opponent of God, Jumala, there are three main words in
Finnish which refer to the Devil: Paholainen, Perkele and
Saatana. While the first of these containing even the
diminutive ending -nen is not used as a severe profanity,
the other two belong to the Big Five of Finnish curse words. However, the
word in question, perkele, had originally nothing to do with the
Christian Devil. In fact, the word, as well as its cognates in the nearest
kindred languages, is believed to have been used already some two or three
thousand years ago, before the birth of Christianity. Around that time, it
was adopted from the Baltic languages, the speakers of which inhabited the
territories immediately south of the Finnic tribes. In the Latvian and
Lithuanian languages, the original meanings of the loaned-out word forms
were ‘thunder’ and ‘god of thunder.’ In the same way, the Finnish
perkele then referred to a Pagan god of thunder. Already back then,
Finns used this powerful word as an expletive, in a manner evoking a very
formidable and frightening entity by uttering his name. In the 16th
Century, this name, used already for a feared deity, was given its current
status as one of the names for the Christian Devil by the founder of the
Finnish literary language, Archbishop Mikael Agricola (Meri; Tammi).
As an expletive, perkele is described by Tammi as a “national
curse word,” a “verbal assault rifle” shooting “from the backbone” and
used as “first-aid relief.” It goes well with “every emergency” requiring
a verbal outburst, but it cannot be used in just any context because of
its severity (Tammi). That severity is no doubt backed up by the strong
consonants the word contains, as mentioned earlier in this paper. All in
all, perkele is an omnifarious expression, so to speak, as
portrayed by Tammi’s extensive, illustrative depictions of it, starting
with its no-nonsense attitude and associating it with all things
stereotypically Finnish, whether they be going to the sauna, consuming
alcohol, working hard or enjoying the Nordic nature, for example (see e.g.
Schatz’s book for several such stereotypical national idiosyncrasies of
the Finns). Perkele simply belongs to “the peerage of profanity”
(Tammi).
Perhaps it is due to this “esteemed status” of the word perkele
that it is not used very extensively in the film, as was the case with
helvetti and jumalauta. It is uttered a mere 6 times by the
characters, even if it can be regarded as an epitome of sorts of a
universal Finnish mentality. And regardless of whether the perceived
status of the curse word is seen to derive from its roughness or from its
religious background, perkele is heard only when speaking to
someone close or basically to oneself. It is uttered three times by an
enraged pawnshop keeper to his mother, who has accepted counterfeit money;
once to himself by the former bar worker after getting a car he has stolen
stuck in a snowdrift; once by an off-camera person, apparently a drunk,
commenting on life’s realities, apparently only to himself; and once, in
the company of his colleagues, by the car dealer from whom the car has
been stolen. Some examples:
Example 7. A shopkeeper, on his cashier mother’s carelessness:
Perkeleen ämmä. Ootko sä sokee?
You fucking stupid bitch! Are you blind?
Example 8. An anonymous drunkard to himself:
(Sun) on pakko joskus kuolla. Perkele.
The only sure thing is death.
Example 9. A car dealer, with his colleagues, on car theft:
Perkeleen kalliit turvajärjestelmät yhtä
paskan kanssa.
Smart ass security systems - complete waste.
As evident in Examples 7 and 9, perkele, too, can be used to
intensify the word(s) following it. (As a premodifier, the word is
inflected in these cases, hence its altered appearance.) In Example 9, it
intensifies the Finnish word for ‘expensive’ (kalliit, Nominative
Plural Case), which is not present in the subtitles (although the idea is
conveyed at least in part in another way; also, another rude word here,
paska ‘shit,’ is not explicitly translated). The intensified word
in Example 7 is ämmä, for which the English bitch
is a rather fitting equivalent, both in meaning and maybe even rudeness.
In Example 8, perkele stands on its own, basically separately from
the preceding sentence. It acts as a sort of a “full stop,” as if saying:
“And that’s how it is end of discussion,” which actually might be
a fitting description for how the word is used. This would also help to
explain the idea behind the “management by perkele” concept of leadership
mentioned earlier.
Saatana [SAA-tah-NAH]
It is easy to see that saatana is the same word as the English
Satan. It has ended up in the Finnish vocabulary from the Germanic
languages via Swedish, like helvetti has. However, Saatana,
another name for the Devil, was intentionally introduced into the language
by Archbishop Agricola in the 16th Century, as he was forming the basis
for the Finnish written language while translating the New
Testament for the first time into Finnish (Tammi; Meri). The history
of civilised Finnish society is closely connected to the Church, and what
more concrete an evidence could there be of that than the translation of
the Bible and the creation of the standards for a language
concurrently? This also supports the observations made by Tammi and Schatz
on why the Finnish curse word vocabulary is greatly influenced by
religious terminology. (For more information on how Finland’s history is
intertwined with the Church’s history, see e.g. Markku Heikkilä’s
Major Trends and Movements in Finnish Church History.)
Tammi attaches similar kinds of attributes to saatana as to
perkele, but states that some see the former as being a ruder curse
word than the latter, a purely Pagan profanity. Even though perkele
might be stronger-sounding with its hard consonants p, r and
k, saatana stems from a more intercultural lexicon, having
cognates in many languages and its roots in Hebrew as ‘the Archfiend,’
which might explain the word’s notable impact on people even nowadays
(Tammi; Meri). It is also interesting that in English, for instance, the
cognate of saatana is not used as a curse word. With this possible
equivalence problem in mind, it can be said that this Finnish word is used
in a rather similar fashion with helvetti, but in a coarser sense
(Finnish).
In the film, saatana is uttered more times than the first three
of the Big Five combined, 15 times altogether. It is used four times by
the alcoholic teacher, mostly while trying to get a grip on his son; once
by the pawnshop keeper berating his cashier mother; seven times by the
macho ex-bar worker in situations ranging from getting a parking ticket or
getting his car stuck in a snowdrift to becoming angry or showing off to
someone; once by an anonymous lady friend, laughing but serious, brushing
off unwanted company; and twice by the widower teacher mad at his son. The
macho man’s expressions will be covered in connection with the final Big
Five profanity, since he uses, together with the other rudest words, the
final one quite excessively. Examples of the usage of saatana
include:
Example 10. An alcoholic, on the weather:
Saatana. Kylmää.
Hell. Cold.
Example 11. An alcoholic to his teenage son:
Saatana säkö täällä rupeet
niinku mua opettaan? [...] Säkö täällä
niinku kasvatat mua saatanan nulikka?
Are you trying to teach ME? Are you raising ME, you punk?
Example 12. A drunken lady, on a man’s approaches:
(Älä viitti.) Lopeta ny saatana.
No, don’t! Stop it.
Example 13. A father, on his son’s bad behaviour:
Vittu että saa poikaansa hävetä,
saatana!
You disgust me. God damn it.
The harshness of saatana is evident: it is uttered mainly by people
who are intoxicated or have completely lost their temper, or in other
words, are without self-control, in addition to the macho man who at least
tries to behave in an emphatically tough way otherwise as well. In Example
10, the word is used as a separate unit, not unlike perkele in
Example 8, although in these cases the curse words are in different
positions, the earlier following and this one preceding the phrase being
emphasised. A similar kind of emphasis takes place in the first occurrence
of saatana in Example 11, as well as in Examples 12 and 13.
Moreover, from a syntactical point-of-view, it could be argued that the
word is used to call the other person a saatana, a devil, in those
cases in Examples 11 and 12.9 This,
however, would not be a commonplace interpretation of such usage by an
average speaker of Finnish, and the word is seen merely as an intensifier.
In the latter occurrence in Example 11, the curse word is used as an
intensifying premodifier to a headword in the same way with
helvetti and perkele: helvetin yksinkertainen
‘fucking simple’ perkeleen ämmä ‘(you)
fucking bitch’ saatanan nulikka ‘(you) fucking punk’
(all the premodifying profanities here in Finnish are in Genitive Plural
the -n ending and translated into English using the
same word). The last one of the Big Five, vittu, is also present in
Example 13, used to emphasise the point in a similar fashion to the other
cases in this paragraph. This word will be discussed next.
Vittu [VIT-too]
The last of the Big Five of Finnish curse words is vittu, the
exception in the religion-influenced main curse vocabulary. Says Schatz:
Hell, the Almighty God, his colleague the Devil and the fucking saints may
be very helpful when it comes to insulting someone or to adding verve to
what you’re saying, but there’s one swear-word above all others, one word
that says it all, one word that is much stronger than religious blasphemy
could ever be. I’m talking about the female reproductive organ, the
vagina, the cunt, the quim, the fanny, the pussy, the slit, the beaver:
the omnipresent vittu. (Schatz 55)
As for it being a strong expression, both Meri and Tammi describe the word
as “really obscene.” It may have been used in Finnish for nearly a
thousand years. It has come to the language as a borrowing, again via
Swedish from the Germanic languages, in which it already was a vulgar and
indecent word for ‘female genitalia.’ Its origins have been traced back to
a word in the Proto-Indo-European language, the meaning of which was ‘to
rot, to fester, to stink,’ which would explain why it has such unpleasant
connotations. It has been conjectured that the word originally developed
from a cry of shock, perhaps a similar one to the current ew in
English (or hyi in Finnish). Vittu has a cognate in English
as well: the Scottish English fud, a slang word that carries the
very same “anatomical” meaning with its Finnish and historical
counterparts (Meri; Tammi; fud in Duckworth).
Although an extremely rude word, vittu is in rather frequent use
in colloquial Finnish, especially among young people. It is used in a
manner very similar to the English fuck, while the literal meaning
of the word might be said to approximate ‘cunt’ in its severity
(Tammi; Schatz; Finnish). Despite its relatively wide use, this
curse word has retained its rudeness, which is understandable when one
considers to what it actually refers, still a taboo subject nowadays.
Nonetheless, as Tammi suggests, because language changes inevitably, “it
is probable that soon vittu will be as ordinary and harmless a word
as gosh is currently,” since the “erosion” and “devaluation” caused
by its frequent use cannot be hindered. On the one hand, at present, this
word above all cannot be used whenever or wherever because
of its rudeness. On the other hand, it is greatly favoured by the youth
and, interestingly enough, even by teenage girls and young women, “who
take pride in using it at least as much as the men do” (Tammi; [also] in
Schatz 55). In fact, the “V word” sometimes acts in a syntactical fashion,
like a conjunction, that is, together with or maybe even in place of a
clause connector like and or but, for instance (Tammi).
There were 47 instances of vittu being uttered in the film. This
would support the notion of its widespread use, particularly when the
number is laid against the numbers of helvetti (4),
jumalauta (3), perkele (6) and saatana (15).
Furthermore, it is the only curse word used by the young people in the
film, but then again, all those utterances seven in total
are heard exclusively from one of the three main young characters; the
other two do not swear at all. This might reflect their different
backgrounds: the swearing youth is the son of the alcoholic-turned former
teacher, while the other two a couple, his friends seem to
have had it better. If the frequent use of vittu is taken as a sign
of adolescence, as per the discussion in the previous paragraph, or even
problematical immaturity, then the former bar worker macho is the most
childish character in the film, a supposition backed up by his actions as
well. He utters the word a total of 34 times. A further two times it is
uttered by the spiritless and insecure salesman, who does not swear
otherwise at all. When he then does, he is drunk after a long sober period
and tries to imitate the panache of the macho man. The word is also used
once by an anonymous policeman while interrogating a suspect, and three
times by the widowed teacher mad at his son. Following are some examples
(with the author’s explanatory translations, marked with asterisk [*], for
the lines not translated at all in the DVD’s subtitles):
Example 14. A teenager, slapped by his father:
Kiitti faija ihan vitusti.
* Thanks a fucking million, Dad.
Example 15. A macho, drunk, to an intervening waiter:
Mee siitä, vittu! Vitun kyyppari
älä tuu tähän (enää nyt) sotkemaan.
Fuck off! Don’t mess with me, asshole!
Example 16. A macho, by himself, on his stuck car:
(Saatana.) Perkele! (Saatana.) Vittu! [KICKS
THE CAR:] Paska. [TRIES TO PULL THE CAR:] Vittu!
* God damn it. [...] Fuck! [KICKS THE CAR:] Shit... [TRIES TO PULL THE
CAR:] Fuck!
Example 17. A macho, drunk, on his car’s additional feature:
Vittu se on telkkari, se on vittu telkkari,
näkyy kaikki taivaskanavat. 14 kanavaa, vittu sä
voit kattoo Music Televisionia.
It’s a fucking TV! Sky channels and all. 14 channels and
MTV!
Example 18. A salesman, drunk, on his vacuum cleaner’s
features:
Vittu ku painaa, tästä ku painaa nii kaikki
vittu aukee.
One click and everything opens.
It is interesting that the line in Example 14 has not been translated in
any way. In it, the word vittu is used in a form that describes in
what way something is done (as if saying “I thank you so fucking much”),
and the meaning of the line is clearly cynical. In Example 15, the
translation reads “Fuck off!” for which a more common Finnish expression,
instead of the first sentence of the line, would be “Painu vittuun!” (2nd
Person Singular Form). Like earlier in Example 8, the Finnish curse word
acts here, too, as a separate emphasis for the preceding phrase, in this
case Mee siitä ‘get out (of here).’ The second instance in
Example 15 has an inflected vittu intensifying a headword,
kyyppari, a slang term for ‘waiter.’ Example 16 is a “cocktail” of
harsh profanities cried out in frustration. In spite of it being left
totally untranslated, it displays how a series of curse words can be
uttered in succession to vent out a bad temper effectively
although such variety might cause a translator some problems. The last two
examples illustrate well how vittu can be scattered all over one’s
speech and used also as a kind of a “syntactical” element. All the
instances in these examples are used for emphasis, but in addition, the
third one in Example 17 begins a clause, replacing a proper conjunction,
which could be the Finnish equivalent for and. Also, the second
instances in both of these two examples are placed right in the middle of
their respective clauses with no real relation to the words around them,
as opposed to the relation that exists in the subtitles where the
premodifier fucking emphasises the headword TV. It could be
argued that the popular “V word” is used by the characters just for its
popularity.
Other Profanities in the Film
The remaining rude words outside the Big Five’s 75 instances include
milder curse words and words of abuse. Altogether, there are 23 instances
of these: 7 curse words and 16 words of abuse. No fewer than 18 instances
of these milder profanities are uttered by the ex-bar worker, which
further indicates that the macho has a way with curse words, contributing
to the assumption that such “effective communication” is to be expected of
a stereotypically tough Finn (cf. Schatz 53). The remaining five instances
are uttered by the alcoholic ex-teacher, the pawnshop keeper and the car
dealer. It is interesting that such linguistic variation in this
case, an array of different harsh and mild curse words is present
in the idiolect of the mentioned older characters, while the youngest
characters resort only to vittu. Following are some examples of the milder
curse words:
Example 19. A subordinate to a preoccupied car dealer who then
replies:
Sua odotetaan. No voi herran perse.
Someone to see you! - Fucking hell!
Example 20. A macho, drunk, talking big to a bartender:
Mullon siä semmonen, hemmetin hieno iso
autokauppa.
I have a major car dealership there.
Example 21. A macho, driving drunk, talking big to a new-found
“friend:”
Masturboi, masturboidaan hei!
Hey! Let’s wank!
Example 22. A macho, having sex, interrupted by the friend:
Mee vittuun sieltä. Mee omaan huoneeseen vittu
nussiin sitä imuria.
Get the fuck out of here. Go screw your vacuum cleaner.
In Example 19, the car dealer’s response is a frustrated cry.
Perse, the actual profanity there, means ‘arse’ by itself in
English, while the premodifier to it is the Genitive Case of herra
which, in normal usage, means ‘mister,’ but here refers to the Lord, that
is, God. In other words, he is saying “Oh Lord’s arse,” which can be
somewhat comical in Finnish as well, but it nonetheless combines a highest
religious element with a basically sexual word. As for comical aspects,
Example 21 is all about them. While its English cognate to
masturbate is perhaps used relatively frequently, the Finnish verb
masturboida is mostly a medical term and not used in normal
colloquial language. Uttered out of place to begin with by a drunken man,
speeding around in a parking lot, to another man aboard he had just met,
this high-register word really sticks out as humorous. (Here, the two
instances in Finnish are in Imperative Mood: the first in 2nd Person
Singular Form and the second in 1st Person Plural Form.) Example 20’s
hemmetti is a premodifier to a headword, hieno.
Hemmetti is used in a manner similar to the similar-looking
helvetti, although the latter is much more severe. The meaning of
the untranslated phrase here, hemmetin hieno, is along the lines of
‘heck of a beauty.’ In Example 22, the verb nussia is present (in a
colloquial 3rd Infinitive Form) and is a very close equivalent to the word
in the subtitles, screw. There are a couple of vittus in
this example as well. See also Example 9 for the use paska ‘shit:’
there, yhtä paskan kanssa, translated as ‘complete waste,’
declares the subject “one with shit,” or “equalling shit.”
The next examples are on the words of abuse:
Example 23. A shopkeeper, on his cashier mother’s carelessness:
Perkele! Sä täällä dokaat ja luet lehtiä,
tekisit töitä saatanan huuhkaja.
All you do round here is read the tabloids and booze.
Example 24. A macho to a shopkeeper who deceived him:
Ovi auki! Vitun pelle! Haluutsä, haluutsä et
mä tapan sut?
Open the door! Bastard! You wanna die?
Example 25. A macho to a person he almost drove over:
Voi vittu! Se on sulle punanen vitun urpo. Vittu
torppaanko turpaan? Vitun homo. Homo!
Fuck! The light’s red, you jerk! You looking for a knuckle
sandwich? Homo! Faggot!
Example 23’s abuse is left untranslated, but it has saatana as its
premodifier, and with huuhkaja it literally compares an old lady
with an eagle owl, that is, a large and peculiar-looking bird-of-prey. The
meaning here is close to the English phrase “old buzzard.” In Example 24,
vitun pelle could be translated as “fucking clown,” since
literally, pelle means ‘clown’ and even the meaning of the phrase
would remain intact.10 Example 25
contains two different words of abuse, urpo and homo. The
subtitles’ jerk is a very close equivalent for urpo, which,
incidentally, with a capital letter, is also a proper Finnish male name.
The Finnish homo is translated in two different ways, as
homo and faggot. Whatever the reasons for that are, the
translation faggot gets the meaning through, while homo as a
word of abuse might be less used in English. For words of abuse, see also
Examples 7 and 11’s ämmä and nulikka,
respectively. In addition to vittu, the words urpo and
homo were also greatly used by the macho loner, as can be seen in
the last example above, for instance.
| Profanity |
Number of instances |
Approx. literal meaning |
Approx. functional equivalent |
Notes |
| vittu |
47 |
'cunt' |
"fuck" |
Big Five curse, sexual |
| saatana |
15 |
'Satan' |
- |
Big Five curse, religious |
| urpo |
7 |
a male name |
"jerk" |
abuse, personal |
| perkele |
6 |
'Devil' |
- |
Big Five curse, religious |
| homo |
5 |
'gay' |
"faggot" |
abuse, sexual |
| helvetti |
4 |
'hell' |
- |
Big Five curse, religious |
| jumalauta |
3 |
- |
"God damn" |
Big Five curse, religious |
| masturboida |
2 |
'to masturbate' |
"fuck" |
(comical) curse, sexual |
| paska |
2 |
'shit' |
"shit" |
curse, scatological |
| hemmetti |
1 |
- |
"damn" |
curse, religious |
| huuhkaja |
1 |
'eagle owl' |
"old buzzard" |
abuse, personal |
| nulikka |
1 |
'misbehaving boy' |
"punk" |
abuse, personal |
| nussia |
1 |
'to screw' |
"to screw" |
curse, sexual |
| pelle |
1 |
'clown' |
"clown" |
abuse, personal |
| perse |
1 |
'arse' |
- |
curse, sexual |
| ämmä |
1 |
'older woman' |
"bitch" |
abuse, personal |
| Total: |
98 |
| | |
|
Finnish profanities. This table exhibits all the profanities
present in the film Frozen Land. The words are in descending order
by the number of instances, with the most frequently used at the top. If
two or more words have the same number of instances, they are listed in
alphabetically descending order between themselves. (Please note that the
alphabetical order here follows the Finnish order where the letter
Ä is different from the letter A and located at the
tail-end of the alphabet.) Where possible, approximate literal meanings
and/or approximate functional equivalents for the profanities are also
given in English, although the words lack a defining context here. The
notes in the final column indicate whether a word is a curse word or a
word of abuse; the “Big Five” words, the severest curse words, are
indicated separately. Also mentioned in the notes is the nature of the
words, for example, religious; the category “personal” refers to words
that stem from the abused one’s attributes, as in an old woman being
called huuhkaja or an unwise person pelle. All in all, there
were 16 different profanities: 5 sexual, 5 religious, 5 personal and 1
scatological. The number of instances for sexual curse words was 56, for
religious 29, for personal 11 and for scatological 2.
|
Are Finns Heavy Swearers?
The profanities in Frozen Land reflect a society of many religious
and sexual taboos. Four of the “Big Five” Finnish curse words stem
from religious backgrounds, with the remaining and most brutal one,
vittu, referring to the female reproductive organ. Sexual curse
words were used almost twice as often as religious ones, which in turn
were almost triple the number of personal abuses. Even though sexual
curses are relatively scarce in Finnish curse word vocabulary,
vittu is so frequently used that it tips the balance effectively:
without it, this category would only be third in the number of instances
from the film tabulated in this paper. The “religiousness” of Finnish
curses may be due to the close presence of the Evangelical Lutheran Church
in Finnish history, in spite of the fact that some of these words have
Pagan origins. The high number of sexually-oriented curses indicates that
the “V word” is a fashionable profanity, for whatever reason.
All in all, the cursing in the film seems to give a fairly accurate
picture of Finns as swearers: some swear only when absolutely in need of a
verbal outburst, while some swear excessively whenever and wherever. The
fact that aggressive-sounding cursers are always more noticeable than more
moderate ones may have earned the Finns a reputation as heavy swearers. In
any case, life’s hardships often result in heated emotions. As discussed
in this paper, due to a history of enduring harsh living conditions on the
periphery of civilisation, those hardships in the 'frozen land' of Finland
may be harder than the average. Thus, it might be claimed that Finns by
nature have been acclimated to be heavy swearers.
Notes
-
In this paper, the terms curse word and profanity are used
synonymously and refer to words of abuse as well. [Back.]
-
The two lines in the song from which the subheadings are derived are in
Finnish: “Työttömyys, viina, kirves ja perhe, / lumihanki,
poliisi ja viimeinen erhe.” As translated into English in the movie
in the same order as the words in the lyrics these were
Unemployment, Booze, The Axe, Family,
Snowpile, Police and The Last Mistake. The lyrics
reflect the hopeless downward spiral of the stereotypically gloomy Finnish
man who is faced with insurmountable obstacles in life. Two different
lines from the song are quoted in the very beginning of the movie, with
the song’s title, Murheellisten laulujen maa (1982), translated as
A Land of Mournful Songs. [Back.]
-
It is noteworthy that the Finnish r sound is also a strong sound, a
so-called “rolled r,” which is not found in most varieties of English, for
example. [Back.]
-
On the page referred to, the Big Five can be found under the “curse word
category” with the Finnish title Pääkirosanat
(pää/5), “The major curse words (major/5).” [Back.]
-
The Wikipedia pages referred to in this paper are not taken as definitive
sources, as the information therein is susceptible to false entries.
Rather, they are used to illustrate points derived from the consensus of
their contributors. [Back to the text back to the Appendix.]
-
The Finnish tribes were converted to Christianity during the 12th and 13th
Century Nordic Crusades, which were actually war campaigns launched by the
Swedish Crown. The campaigns resulted in a border agreement between Sweden
and Russia in 1323, dividing Finnish territory between the two empires.
Until her independence in 1917, Finland was basically the location of a
continually changing Swedo-Russian border zone, a frustratingly dominated
position which could be said to partly explain the Finnish cursing
attitude Tammi refers to, as mentioned in the previous section. [Back.]
-
The teacher mentioned here is not the literature teacher laid off in the
beginning of the film starting off the whole chain of events
but rather his replacement, a teacher in electronic data
processing and physics. [Back.]
-
The word Tammi uses here is sivistysana, which is described as a
‘foreign word’ in the monolingual dictionary Suomen kielen
perussanakirja. That is also the way it is translated into English in
MOT GlobalDIX 3.0, a web-based compilation of dictionaries. However, as
these meanings are based purely on standard language, one alternative
translation given in the dictionary by Rekiaro and Robinson is more
fitting to what is meant by Tammi: a so-called “polysyllabic word,” that
is, a “big” word that one can use to appear more sophisticated, or more
“civilised.” Thus the solution to use the phrase “higher-register word”
here. [Back.]
-
Just to demonstrate this usage of saatana further, Examples 11 and
12 could be translated as follows, respectively: “God damn you, are you
trying to teach me?” and “No, don’t! Stop it, God damn you.” These
examples may sound somewhat strange in English, but the point here is a
profanity which basically addresses the listener as well. (To use “you
devil,” for example, as a translation for saatana, would, in turn,
bring in a playful nuance to the expressions which is in no way
what is conveyed with them in Finnish.) [Back.]
-
This is in no way to imply that the translation is incorrect, and the same
goes for all the author’s alternative translation suggestions in this
paper. In fact, for a foreign audience, the use of bastard here
could carry the idea of being totally enraged better, in addition to the
audiovisual information of the scene. [Back.]
Works Cited
-
Duckworth, Ted. A Dictionary of
Slang. English slang and colloquialisms used in the United
Kingdom. Update of 8 November 2007. Viewed on 4 December 2007.
-
Finnish
profanity. Wikipedia. Viewed on 18 December 2007.
-
Frozen Land - A film about spiraling evil and how hard it is to
forgive. Solar Films, Inc. Viewed on 24 October 2007.
-
Heikkilä, Markku. Major Trends and Movements in Finnish Church
History. The Evangelical Lutheran Church of Finland. Viewed on 1
December 2007.
-
Kirosana
[Profanity]. Wikipedia. Viewed on 12 November 2007.
-
Management
by perkele. Wikipedia. Viewed on 5 November 2007.
-
Meri, Veijo. Sanojen synty [Descent of Words]. 6th edition.
Helsinki: Gummerus, 2004.
-
MOT GlobalDix 3.0. Kielikone Ltd. The Internet database of the
Tampere University Library. [Accessible to registered University users.]
-
Paha maa (international English title: Frozen Land).
Writers: Aku Louhimies, Jari Rantala, Paavo Westerberg. Director: Aku
Louhimies. Performing: Jasper Pääkkönen, Mikko Leppilampi,
Pamela Tola. Solar Films, Inc. 2005. DVD release 2005.
-
Profanity.
Wikipedia. Viewed on 25 October 2007.
-
Rekiaro, Ilkka, and Douglas Robinson. Suomi/englanti/suomi
sanakirja [Finnish-English-Finnish Dictionary]. 2nd, expanded and
revised edition; its fifth printing. Jyväskylä: Gummerus, 1997.
-
Schatz, Roman. From Finland, with Love (Suomesta,
rakkaudella in Finnish, translated by Maarika Autio; both language
versions are printed back-to-back in the same volume). 10th edition.
Helsinki: Johnny Kniga Kustannus, 2006.
-
Spoken
Finnish. Wikipedia. Viewed on 12 November 2007.
-
Suomen kielen perussanakirja (Basic Dictionary of the Finnish
Language). 2nd edition. Kotimaisten kielten tutkimuskeskus
(Research Institute for the Languages of Finland). Helsinki: Edita, 2004.
-
Taboo.
Wikipedia. Viewed on 25 October 2007.
-
Tammi, Jari. Suuri kirosanakirja [The Great Curse Word
Dictionary]. 3rd edition. Helsinki: WSOY, 2007.
[Translations in the brackets are by the author.]
Appendix: Finnish Profanity
The following is an annotated listing of Finnish curse words from
Wikipedia. The hyperlinks that were in the list have been removed by the
author, since they may expire. The layout has also been adjusted slightly
to conform better to this paper’s dimensions; otherwise, the text has not
been edited in any way for spelling errors, for instance. The document in
its entirety may be viewed on the Wikipedia page Finnish profanity.
See Note 5 on the use of Wikipedia sources in this paper.
| The following explains the meanings of certain
well-known
curse words. |
| Helvetti |
Helvetti translates as hell and has roughly the
same meaning as in the English language. From Swedish
Helvete, with
the same meaning. Often used example-phrase is "What the hell?" in
Finnish
"Mitä helvettiä?" Some words used to replace it, depending on
dialect,
include helkutti, helvata, hemmetti,
hemskutti, himputti and himskatti. |
| Hitto, Hiisi |
Hitto, probably from pagan origin, is a
considerably mild swear word, but still considered an expletive.
Also used
in a diminutive form "hittolainen". It is a reference to a sacred
grove or
burial site, or a mythical being hiisi associated with them
(and possibly Hittavainen).
It can nowadays be translated as "a devil" or some other little
hellish
being. The word is in same category with other "mild" swear words
like
"helkkari" or "himskatti". All of them meaning either Hell itself or
somekind of hellish being. Hitto is usually translated
Damn
(it). |
| Jumalauta |
This is a combination of two words jumala meaning
god
and auta meaning help (verb, imperative 2nd person).
It is
used in a similar fashion to Oh God except in Finnish it
tends to
have a slightly aggressive emphasis, usually used as a way of
expressing
one's frustration. Another translation for Oh God is Voi
luoja (luoja = the creator, a synonym for god). An ad
campaign
for Evangelian Church aid for third world countries used JumalAuta
as an
eyecatcher. This raised discussion for being too profane. Perhaps
the most
accurate English counterpart for "jumalauta" is "goddamn it",
although in
English one asks God to damn the person or reason for the problem,
whereas
in Finnish one simply asks God for some kind of help. Often used
replacement words for it are jumankauta or
jumaliste. |
| Kusi |
Kusi, pronounced /kusi/ or like "coosy" in English, means
"urine" with a
similar connotation as "piss". Used by itself, the
word almost always refers to actual urine and is considered only
mildly
offensive in colloquial language. Compound words, such as "kusipää"
(piss
head, common translation of "asshole") are very offensive insults.
Children often use "pissa" as a tame replacement word. The word
pissa has
drifted so far into everyday usage that in combined form
"pissapoika"
(pissing boy) it refers specifically to the squirter on the
windshield of cars. Several foreign visitors have been amused by the
product "Superpiss" for windshield wiper fluid. |
| Kyrpä |
Literally "cock" (penis, not a rooster); often
considered highly offensive. The word nearly always refers to an
actual
penis and may be used, for example, to express frustration: voi
kyrpä! "oh fuck!". Variations include mulkku, molo
and
muna, the latter meaning also "egg". In contrast to the other
words, mulkku may refer to an unpleasant man, both as a noun
and as
an adjective. |
| Paska |
Paska translates as shit or crap and has has
approximately the same context in English and Finnish. It has the
same
connonations of "shoddy" or "broken," which may even surpass the
word's
use in the original sense in frequency.
Inoffensive synonyms are kakka ("poo"), especially with
children,
and the clinical uloste ("excrement"). Uloste appears
to
have been introduced as a high-class replacement in the 1800s, while
paska is believed to have been in continuous use since at
least the
Proto-Finnic
of 3000 BC.
Doubt and disbelief are expressed with hevonpaska ("horse's
shit",
compare "paskan
marjat ("shit's berries.") It can be combined with vittu
as in
"Vittu tätä paskaa" ("fuck this shit.") A Finnish rock
musician
goes by the name, and Paskahousu is a card
game, a relative of Shithead,
that's popular with children and teenagers. |
| Perkele |
Perkele was originally imported from the Baltic as an
alternate name for the thunder god of Finnish paganism,
Ukko, and
co-opted by the Christian church as a synonym for "devil." The "r"
can be rolled and lengthened, which can be
transcribed by repeating it. The word is very common in the country
and
likely the best known expletive abroad, and enjoys a kind of
emblematic
status; for instance, the Finnish black metal band Impaled Nazarene
named its 1994 patriotic album Suomi Finland
Perkele (using the word as a reference to Finnishness, not to
the
devil) and the more conventional M. A. Numminen
released a 1971 album known as Perkele! Lauluja Suomesta
("Perkele!
Songs from Finland.") When used for expressing one's miscontent or
frustration, perkele often suggests that the sayer is
determined to
solve the problem, even if it will be difficult. It is associated
with sisu, which in
turn is an iconic Finnish trait.
Professor Kulonen has described perkele as being ingrained in
the
older generations, as opposed to kyrpä and vittu for
the
younger ones.
A common and milder replacement word is perhana, and less
popular
variations include perkules, perskuta, perskuta
rallaa and perkeleissön. The word has lent itself to a Swedish
expression for Finnish business management practices, Management by
perkele. |
| Perse |
Perse ("ass") can be used either
as a profane term for the buttocks or as a semi-strong swear word.
The
similarities with the Latin phrase "per
se", the Hungarian
"persze" (which means "of course", comes from the aforementioned
Latin and
is pronounced mostly the same way), the hero Perseus and the ancient
city of Persepolis are purely
coincidental, although the wide use of "persze" in spoken Hungarian
could
sound somewhat embarrassing to Finnish visitors. |
| Pillu |
Literally "pussy" (meaning vagina, not a cat). Pronounce it like
'pill-oo' (am.). Not especially swearing, but not something to say
to your
mother-in-law either. |
| Piru |
Piru, meaning devil is not always considered a swearword
but
sometimes used in a similar fashion to the word damn: "Damn
it all"
- "Piru vieköön" - "shall (the) Devil take (it)" A more proper word
for
devil is paholainen. |
| Reva |
Reva is another reference to the female genitalia, akin to vittu.
Its
English representative would be "quim" or "cunt". It is primarily
used as
a strong sexual expression, not as an actual swearword. The former
chairman of Finnish
Parliament, Mrs. Riitta
Uosukainen used the word in her controversial autobiography
Liehuva liekinvarsi, where she described herself in
the
sexual encounters between her and Mr. Topi
Uosukainen as rintaa, reittä ja revää (misspelled "reva")
("[I
was utterly]...breasts, thighs and quim.") Reva is also used
occasionally
in reference to buttocks, especially female buttocks and can
therefore
also been translated as "ass". A free translation for Täyden
kympin
reva is "Top class ass". |
| Runkkari |
Runkkari or runkku is an extremely offensive word and rarely used,
but
when used it usually has other swear words said with it such as
"Saatanan
runkkari!". In English it means wanker. |
| Saatana |
Saatana means quite literally Satan, but used in a
similar fashion to helvetti. Often used replacement words for
it
are saamari and samperi. Along with "perkele" and
"vittu",
this is one of the most classic and most used swearing words in
Finnish. |
| Vittu |
Vittu is a quite ancient word for the female genitalia but now has
the
literal meaning of "cunt." Linguistically it is used similar to how
'fuck'
is used in English to add force to a statement or express
frustration. The
often used "fuck you" is commonly translated as "haista vittu" which
means
"smell (a) cunt". Often considered extremely profane, its usage is
nowadays not only limited to teenager slang, but is often used as an
emphasis in a forceful or frustrated utterance or expression, as in
"mitä
vittua" meaning "what the fuck". Other common phrases using
vittu
include voi vittu (translating roughly as "Fuck this" or "Oh
fuck")
and "ja vitut!" ("The fuck you say!" / "Bullshit!"), and one
occasionally
hears more colorful constructions, such as "Vittujen kevät ja
kyrpien
takatalvi!" (paraphrased, "Oh fucking shit!" or literally "The
spring of
cunts and the late winter of dicks!").Notably, the term "vittu" is
also
widely used as an pre-adjective, to express even more positive
things;
"vitun hyvä", "vitun upeeta!" "vitun iso" (fucking nice, fucking
good,
fucking large) or less positive "vitun kusipää" (fuckin asshole).
The
usage of this extremely versatile word vittu and all its forms is
only
limited by ones imagination. The term vittu is also known to
be the
basis of a crude illustration of a vagina, the so-called
"kirkkovene"
(church-boat), "hämähäkki väärinpäin" (spider on its back) or
"vitunkuva"
(vittu-image). As such it may come as a surprise that the word is
actually
quite ancient and it along with the aforementioned vittu-drawing was
in
fact used in a positive and respectful manner when referring to the
female
body. It is often replaced in everyday speech with the less
offensive
hitto (see above), which sounds a little like the other word.
Sometimes it's replaced with even less offensive vitsi, which
means
a joke (as in "oh joke", which doesn't make much sense but is
hardly offensive), or hitsi, which happens to be what is
created by
welding,
the weld. |

Top
National and Cultural Identity Papers Index
Index of All Finnish Institutions Papers
FAST-FIN Home
Last Updated 24 April 2010
|