Suomalais-brittiläisiä vuorovaikutustilanteita: Pro gradu -tutkimuksen kysely
Questionnaire on Finnish-British Cultural Differences
'Anna Annanen', Spring 2006


A useful model for web questionnaires is provided below by Anna Annanen, whose questionnaire and introductory note were used to solicit data for her Master's thesis.

The web form was put online in Anna's personal web space, and data was solicited via two translation student e-mail lists — first an initial posting to the Transla e-mail list, and then an initial posting to the ETRAN-L list, with 'reminders' twice thereafter to both lists. The note below is the initial posting sent to ETRAN-L on 27 February 2006.

Note that the target audience was considerably smaller, with a shorter response period, than for Salla Hakulinen's questionnaire on Finnish-American weddings. Also of interest is the 'carrot' of free movie tickets to attract responses to a relatively detailed form from a much narrower target audience (which may naturally also have had less motivation to respond on this topic than would brides reporting on their wedding plans). This was also a means to confirm the identity of the respondant, and thus establish the validity of the data.

NB: The original e-mail addresses and web links in the following note and form have been deactivated. Thanks to Anna for her permission to reproduce her note, form and response details.

Target Audience, Testing, Posting and Response Details

Anna's target audience was English Translation major students who had done their language residency in the U.K. between 2000-2005. There were no statistics that showed how many such students there were, although it had been determined via the university computer center that 114 English Translation major students had done their language residency in different countries from 2000 through 2005. However, many of these had stayed in the US, Ireland and other English-speaking countries; it was impossible to say how many of the 114 had gone to the U.K.

Thus Anna decided to compose an online questionnaire, and appeal via the Transla e-mail list to all English Translation major students who had done their residency in the U.K. to visit her web page and complete the questionnaire. It was assumed that all current students would be on the Transla list, although also realized that some students from the target period would already have graduated and thus no longer be on the list.

After composing her questionnaire, Anna first tested it with three qualified students whom she contacted directly. Based on the test responses, several minor changes were found to be necessary for the questionnaire (although the responses themselves were usable for the study).

Next, she posted her appeal to the Transla e-mail list for qualified students to complete her questionnaire. This posting was sent on 22 February 2006 and elicited three responses.

It then occurred to her that the ETRAN-L list, which is specific to English Translation students, might be more efficient in reaching her targets. In late February Listserv's 'review' command showed that 140 English Translation major students were subscribed to ETRAN-L (in addition to 16 minor students, 14 staff members, and 8 students whose status was unclear). Anna's first posting to ETRAN-L was sent on 27 February; two more responses were received followed this posting.

As the five responses received from these two postings (in addition to the three 'test' responses) were not enough for her study, her research deadline was extended to 19 March and two additional 'reminder' postings were sent to both ETRAN-L and the Transla lists on 08 and 15 March, respectively. Two additional responses were received immediately on 08 March, and nine more responses were received in the four days remaining between her 15 March 'second reminder' posting and her 19 March final deadline.

All the respondents answered all the questions in the questionnaire (apart from the ones that in some cases didn't apply). Considering the relatively small number of potential respondants out of the roughly 140 total major students (e.g. the limited number out of the total 140 who would have done their language residency in the U.K. between 2000-2005), Anna was pleased with the 16 responses which were received following her postings to ETRAN-L and the Transla list. In addition to the three 'test' responses she thus had a total of 19 responses, which was adequate for her study to proceed.

It was not clear if either list proved to be more effective in eliciting results. It is clear that the initial three responses had come from the original posting to the Transla list. It is probable that the next two responses came from the first posting to ETRAN-L. But inasmuch as the second and third 'reminders' were sent to both lists, it could not be determined whether subsequent responses were the result of postings to one list or the other, or the result of multiple messages received by students who were subscribed to both lists.


Hei!

Lähetin tämän viestin jo translalistalle, joten pahoittelen mahdollista toistoa ja päällekkäisyyttä. Ehkäpä tältä listalta kuitenkin löytyy vielä joitakin, joita aiempi viestini ei tavoittanut. Siis:

Oletko käännöstieteen englannin pääaineopiskelija ja suorittanut kieliharjoittelusi Isossa-Britanniassa vuonna 2000 tai sen jälkeen? Muistatko kieliharjoittelusi ajalta itsesi ja brittien välisiä tilanteita, joissa heijastuivat maiden väliset kulttuurierot? Nämä tilanteet ovat saattaneet jäädä mieleen kummallisina, hämmentävinä tai jopa huvittavina. Ne ovat saattaneet herättää erilaisia kysymyksiä, kuten "Mitähän sanoin tai tein väärin?" tai "Oliko tässä nyt jotain kummallista?" Jos muistat tällaisia tilanteita, toivoisin, että kertoisit niistä pro gradu -tutkimustani varten.

Tutkimukseni tarkoitus on selvittää, millaisia vuorovaikutustilanteita käännöstieteen englannin opiskelijat ovat kokeneet kieliharjoittelussaan Isossa-Britanniassa. Tutkin myös, miten käännöstieteen englannin koulutus on valmistanut opiskelijoita näihin tilanteisiin. Pyytäisinkin sinua osallistumaan tutkimukseeni vastaamalla nettisivuillani olevaan kyselylomakkeeseen. Lomakkeen osiossa B kerrotaan tarkempia esimerkkejä tutkittavista vuorovaikutustilanteista. Lomakkeen täyttämiseen kuluu noin 15-20 minuuttia, ja sen täyttäneiden kesken arvotaan 2 Finnkinon elokuvalippua. Osallistuaksesi arvontaan sinun täytyy täyttää lomakkeeseen sähköpostiosoitteesi. Muussa tapauksessa voit täyttää lomakkeen anonyyminä.

Kertynyttä aineistoa käytetään vain tutkimustarkoituksiin ja sitä säilytetään luottamuksellisesti. Tutkimuksen raporteista eivät käy ilmi vastaajien henkilöllisyys tai muut yksityiskohdat, jotka voitaisiin yhdistää heihin. Tutkimuksen on tarkoitus valmistua viimeistään syksyllä 2006, jonka jälkeen sen tulokset ovat nähtävissä Internetissä Tampereen yliopiston tutkielmatietokannassa.

Osallistumisesi on tutkimuksen teon kannalta ensiarvoisen tärkeää. Osallistumalla paitsi autat tutkimustani, olet myös mukana tuottamassa mielenkiintoista, kulttuurienvälistä viestintää ja kääntäjien koulutusta koskevaa tietoa. Tutkimuksen tuloksista on myös hyötyä Isoon-Britanniaan lähteville opiskelijoille, ja niiden avulla voidaan kehittää käännöstieteen englannin koulutusta.

Toivon, että kävisit vastaamassa kyselylomakkeeseen viimeistään 5.3.2006 osoitteessa http://www.uta.fi/~xxxxx/.

Etukäteen lämpimästi kiittäen,

Anna Annanen
käännöstieteen englannin opiskelija
Tampereen yliopisto
(contact data removed, and name 'anonymized')


Suomalais-brittiläisiä vuorovaikutustilanteita


Vastaa tähän kyselyyn vain, jos olet käännöstieteen englannin pääaineopiskelija Tampereen yliopistosta ja olet suorittanut kieliharjoittelun Isossa-Britanniassa vuonna 2000 tai sen jälkeen. Isolla-Britannialla tässä viitataan Englannin, Skotlannin ja Walesin lisäksi myös Pohjois-Irlantiin. Kieliharjoittelun suorittamisella tarkoitetaan sitä, että olet oleskellut Isossa-Britanniassa ja olet kirjoittanut tai aiot kirjoittaa oleskelustasi kieliharjoitteluraportin. Vuosien 2002-2005 opinto-oppaassa kieliharjoittelu on opintojakso AP3A ja vuosien 2005-2007 oppaassa jakso TRENAK8.

Lue kysymykset huolellisesti ja vastaa kaikkiin kysymyksiin.


A) Taustatietoja

1. Sukupuoli:
Nainen
Mies

2. Syntymävuosi:

3. Tampereen yliopiston käännöstieteen englannin opintojen aloitusvuosi:

4. Minä vuonna tai vuosina suoritit kieliharjoittelusi Isossa-Britanniassa?

5. Missä suoritit kieliharjoittelusi? Jos asuit monessa paikassa, voit valita useamman kuin yhden vaihtoehdon.
Englannissa
Skotlannissa
Walesissä
Pohjois-Irlannissa

6. Kauanko kieliharjoittelusi kesti?

7. Mitä pääasiassa teit kieliharjoittelusi aikana?
Opiskelin
Tein oman alani töitä
Tein muita töitä
Muuta, mitä?

8. Kuinka paljon brittituttavia sinulla oli kieliharjoittelusi aikana?

9. Keitä nämä tuttavat olivat? Voit valita niin monta vaihtoehtoa kuin haluat.
Minulla ei ollut brittituttavia
Isäntäperhettä.
Ystäviä
Työtovereita
Opiskelutovereita
Opettajia
Asuinkumppaneita
Muita tuttavia, keitä?

10. Mitä käännöstieteen englannin opintoja olit suorittanut, kun lähdit kieliharjoitteluun?

11. Mitä käännöstieteen englannin opintoja olet tähän päivään mennessä suorittanut?

12. Olitko oleskellut Isossa-Britanniassa ennen kieliharjoittelusi alkua?
Kyllä
En
Jos olit, niin kuinka kauan yhteensä?

13. Olitko ollut tekemisissä brittien kanssa jossain muualla ennen kieliharjoittelusi alkua (esim. Suomessa)?
Kyllä
En
En osaa sanoa
Jos olit, niin missä yhteydessä?


B) Vuorovaikutustilanteita

14. Eri kulttuurien kohdatessa saattaa sattua vuorovaikutustilanteita, jotka jäävät mieleen erikoisina, hämmentävinä, ärsyttävinä tai jopa huvittavina. Nämä tilanteet saattavat herättää kysymyksiä, kuten "mitähän sanoin tai tein väärin?" ja "oliko tässä jotakin kummallista?" Tilanteet voivat olla kielellisiä tai ei-kielellisiä, ja niissä voivat heijastua monenlaiset kulttuuritekijät: esimerkiksi kohteliaisuuteen, kielenkäyttöön, keskustelukulttuuriin, tunteiden näyttämiseen, valtasuhteisiin, rooliodotuksiin, aikakäsitykseen, tilakäsitykseen, pukeutumiseen tai kehonkieleen liittyvät asiat.
Muistatko kieliharjoittelusi ajalta tällaisia tilanteita itsesi ja brittien välillä?

Kyllä
En
En osaa sanoa

Kysymykset 15a, 15b ja 15c käsittelevät edellä mainitun kaltaisia tilanteita. Kysymyksessä 15a pyydän sinua kuvailemaan kokemiasi vuorovaikutustilanteita ja kysymyksissä 15b ja 15c analysoimaan tilanteita ja niiden vaikutuksia.

15a. Jos muistat kieliharjoittelusi ajalta edellä mainitun kaltaisia vuorovaikutustilanteita, kuvaile yksityiskohtaisesti tapahtumien kulku. Vastaa kuvailussasi seuraaviin kysymyksiin:

  • Mitä sanottiin tai tehtiin?
  • Milloin?
  • Missä?
  • Kuka?
  • Kuinka?
  • Miksi?
Kerro, mitä tiedät tai pystyit päättelemään tilanteeseen osallistuneiden henkilöiden taustasta (esim. "nuori, noin 25-vuotias englantilainen nainen"). Vältä kuvailussasi yleistyksiä (esim. "britit yleensä..."). Yksilöi sen sijaan tilannetta tarkemmin (esim. "Ollessani ruokakaupassa 23-vuotiaan skotlantilaisen ystäväni Lucyn kanssa, tapasimme erään hänen tuttavansa, noin 30-vuotiaan skotlantilaismiehen, joka kysyi minulta...").

Kuvaile tähän yksi tai useampi kokemasi vuorovaikutustilanne. Jos kuvailet useamman tilanteen, erota ne selvästi toisistaan numeroimalla ne.

15b. Analysoi edellisen kysymyksen tilannetta/tilanteita ja kerro mahdollisuuksien mukaan:

  • Liittyikö tilanteeseen jokin väärinkäsitys? Jos liittyi, mistä luulet sen johtuneen?
  • Selvisikö väärinkäsitys koskaan? Miten se selvisi? Kuinka vakavana pidät väärinkäsitystä tilanteen osapuolten välisten suhteiden kannalta?
  • Jäikö sinulle jotakin epäselväksi?
  • Mitä opit kokemuksesta?
Tilanteen analyysissä voit yleistääkin, jos olet esimerkiksi huomannut tiettyjen piirteiden toistumista (esim. "Tälläistä käyttäytymistä huomasin kieliharjoitteluni aikana usein muulloinkin. Etenkin nuoret tuntuivat...").

Jos kuvailit edellä useamman tilanteen, erota ne analyysissäkin selvästi toisistaan numeroimalla ne.


15c. Vastaa vielä seuraaviin kysymyksiin:

  • Millaisia tunteita tai reaktioita tilanne sinussa aiheutti?
  • Muuttiko tilanne käsitystäsi jostakin tilanteeseen osallistuneesta henkilöstä? Jos, niin miten?
  • Muuttiko tilanne käsitystäsi brittikulttuurista? Jos, niin miten?

Jos kuvailit edellä useamman tilanteen, erota ne edelleen selvästi toisistaan numeroimalla ne.



C) Käännöstieteen englannin koulutus

16. Oletko kirjoittanut kieliharjoittelustasi raportin?
Kyllä
En

17. Jos olet kirjoittanut raportin, käsittelitkö raportissasi tässä kyselyssä mainittujen vuorovaikutustilanteiden kaltaisia tilanteita?
En ole kirjoittanut raporttia
Kyllä
En
En osaa sanoa

18. Muistatko käännöstieteen englannin koulutuksesta kursseja, jotka olisivat valmentaneet sinua kohtaamaan suomalais-brittiläisiä vuorovaikutustilanteita?
Kyllä
En
En osaa sanoa
Jos muistat, niin mitä kursseja?

Millaista valmennusta sait näillä kursseilla?

19. Miten käännöstieteen englannin koulutus yleensä on mielestäsi valmentanut sinua kohtaamaan suomalais-brittiläisiä vuorovaikutustilanteita?

20. Kuinka paljon toivoisit käännöstieteen englannin koulutuksessa käsiteltävän suomalais-brittiläisiä vuorovaikutustilanteita?
Enemmän kuin on käsitelty
Saman verran kuin on käsitelty
Vähemmän kuin on käsitelty
En osaa sanoa

21. Kuinka paljon tietoa olet käännöstieteen englannin koulutuksessa saanut siitä, miten suomalaiset yleensä käyttäytyvät vuorovaikutustilanteissa verrattuna muihin kulttuureihin (esim. suomalaisten arvoista, viestintätyylistä, keskustelukulttuurista, kohteliaisuuden ilmaisemisesta, ei-kielellisestä viestinnästä, aika- ja tilakäsityksestä, sukupuolirooleista tms.) ?

22. Kuinka paljon tietoa olet käännöstieteen englannin koulutuksessa saanut siitä, miten britit yleensä käyttäytyvät vuorovaikutustilanteissa verrattuna muihin kulttuureihin (esim. brittien arvoista, viestintätyylistä, keskustelukulttuurista, kohteliaisuuden ilmaisemisesta, ei-kielellisestä viestinnästä, aika- ja tilakäsityksestä, sukupuolirooleista tms.)?

23. Kuinka paljon tietoa olet käännöstieteen englannin koulutuksessa saanut kulttuurienvälisistä vuorovaikutustilanteista yleensä (esim. kulttuurin määrittelystä, viestinnän tyyleistä, ei-kielellisestä viestinnästä, stereotypioista, vuorovaikutustilanteiden havainnoinnista ja tulkinnasta, kulttuurienvälisistä arvoeroista, sukupuolirooleista, konfliktinratkaisusta tms.) ?

24. Onko sinulla mielestäsi riittävästi tietoa välttyäksesi ongelmilta vuorovaikutustilanteissa brittien kanssa?
Tietoni ovat riittävät lähes kaikissa tilanteissa
Tietoni ovat riittävät useimmissa tilanteissa
Tietoni ovat riittävät joissakin tilanteissa
Tietoni ovat riittävät harvoissa tilanteissa
Tietoni eivät ole riittävät lähes missään tilanteissa
En osaa sanoa
Mistä arvioit saaneesi mahdolliset tietosi (esim. kääntäjien koulutuksesta, yliopiston muilta kursseilta, televisiosta, lehdistä, Internetistä, tuttavilta, kouluaikojen kieltenopetuksesta, matkoilta Isoon-Britanniaan tms.)?

Jos sinulla ei mielestäsi ole riittävästi tietoa useimpia tai lähes kaikkia tilanteita ajatellen, millaista tietoa tarvitsisit? Vastatessasi voit käyttää apuna kysymyksissä 21-23 lueteltuja esimerkkejä tai kertoa muunlaisesta tiedosta, jota tarvitsisit.


D) Muut kommentit

25. Onko sinulla muita kommentteja tutkimuksen aiheeseen tai tähän kyselyyn liittyen?



26. Jos haluat osallistua elokuvalippujen arvontaan, täytä vielä tähän sähköpostiosoitteesi:

Kiitos ajastasi!



Top of this PageBack to 'Designing and Integrating Original Research'

Last Updated 09 April 2009