Due to the various differences in British and American English, a
“localized” edition is often required when publishing a book of British
origin in the American market, and vice versa. Differences in spelling,
punctuation, and vocabulary, as well as cultural references, must be taken
into consideration when trying to make the text function in the target
language and culture as intended in the original. These differences
between the two varieties of English have been studied by many, and
general categories of their nature have been established, for example in
Neea Paatero’s 2002 paper on Differences Between
British and American English in Two Versions of The Great Gatsby.
But what if the original text was not from either American or British
English, but another language altogether, with the text requiring
translation into American or British English as the target language(s)?
Similar categories of differences between the American and British
versions would likely also occur in translations, but would other
differences of a more subtle nature arise as well?
While a person localizing a British book into the American context, or
the other way around, mostly needs only to eliminate possible problems –
modify the punctuation and spelling, and change the terms and structures
that would likely cause confusion or misunderstanding, or that simply
would not fit into the cultural context – for a translator there is no
English text on which to work until he or she creates it.1 Compared to the localizer, the translator
faces the source text on “open ground”, free to use all his/her artistic
creativity within the boundaries of his/her own perception of a “good
translation.”
Could this relative freedom in terms of choosing vocabulary,
formulating sentences (constructing the order of linguistic elements,
dividing long sentences into several shorter ones, etc.), using idioms, or
deciding other such details, result in different preferences between the
two forms of English — not only in the “established” categories of
differences between the American and British variants, but also regarding
forms of expression that would be equally acceptable and commonly
recognized as meaning the same thing in both variants?
Four Readings of Candide
This paper explores whether such differences can be distinguished, by
analysing four different translations, two American and two British, of
Voltaire’s 18th century French classic, Candide. Three
chapters of each of the editions were compared with each other, and with
the original. The chapters studied from each edition were chapters VIII,
Histoire de Cunégonde, XXVII, Voyage de Candide à
Constantinople, and XXX, Conclusion – named here
according to the original French titles.
As expected, the study confirmed the existence of the aforementioned,
established differences between the two variants of English. The existence
of “preference differences” – differences that could not be placed in any
of the existing, established categories, that is, because they pertain to
expressions that would be equally admissible in both variants – was also
implied. But while there was relative consistency in the favoring of some
expressions in one variant of English and of others in the other, it
turned out to be impossible to determine, with such a limited corpus,
whether this really suggests that such differences might exist also
outside the corpus, in the actual language of the two variants of English,
or if it was just mere coincidence, bound to the corpus used, and possibly
caused by the influence that the translations/translators might have had
on each other’s work.
Another, somewhat unexpected result of the study was the finding of a
clear distinction also within a variant of English; between both the
American translations, as well as between the two British translations.
This distinction, considered from the opposite point of view, could
equally well be referred to as a consistent similarity between two
representants of different variants of English. A possible reason for this
unexpected, “culture-crossing” closeness could be the use of similar
translation methods, imposed by similar objectives behind the publishing
of the translations, by the translators’ similar views on translation, or
by similar supposed target audiences.
One could have composed a whole paper solely on this aspect of the
translations, but as the aim of this paper is to concentrate on the
differences between the two variants of English, and not on the unifying
effect that similar translation methods may have on translated texts of a
different English background, this aspect shall be treated only briefly,
and mainly as a means to underline the importance of the elements that
distinguish the American and British translations from each other.
The following sections, beginning with a short presentation of the
editions that were used, will cover in more detail the three main
categories of relation that could be distinguished between the editions;
the established distinction between the customs of American and British
English, the possible preference differences between the two variants, and
the close likeness between two editions of a different English background.
A full list of the differences recorded can be found at the end of the
paper.2
The Four Editions Comprising the Study Corpus
The corpus of this study was rather heterogeneous. The editions that were
used were a Bantam Books Edition, published in New York, 1962; a Norton
Critical Edition, published in New York, 1966; a Heron Books Edition,
published in Geneva , 1969; and a Penguin Books Edition, published in
Middlesex, England, 1947.
Since the different objectives behind the publishing of each
translation have resulted in the use of different translation methods,
which, in their turn, were clearly visible in the different translation
solutions made, a brief description of each of the editions is
appropriate:
Bantam Books Edition, New York, 1962
The Bantam Books edition, translated by Lowell Bair, was published in
New York in 1962. It is substantially different from the other editions
due to the fact that it is a “dual-language” book; the translation is
printed on the right-hand pages of the volume, while the corresponding
original text can be found on each left page. The edition claims to give
the reader “Voltaire’s brilliant satiric tale in the original French
language, with a vivid, accurate translation” (back-cover). In addition to
the story itself, the edition contains an introduction, background notes,
language notes, a questionnaire for self-study, and a French-English
vocabulary. This is all very useful to anyone who wishes to read a good
story and practise his/her French while doing it. However, for any
critical analysis reaching beyond simple language study, this edition
would not be the one to consult.
The close co-existence of an original text and its translation always
makes the translation subject to a particularly rigorous examination. Add
to this the function of a language-study aid, and it becomes obvious that
there is little, if any, room for stylistic freedom. One might therefore
justly assume that a translation put in such a position would be
particularly faithful to its source text. However, this was not the case
with the Bantam edition – or at least not compared to two of the other
editions studied, the Norton and the Heron editions, which proved much
more faithful. The reasons for this incoherence can only be speculated,
one possible explanation being different “supposed target audiences” for
the two more “academic” editions, compared to the Bantam edition,
supposedly more levelled at a general American public, interested in
French language and culture.
Norton Critical Edition, New York, 1966
The Norton Critical edition was also published in New York, only four
years after the Bantam edition. It has a clearly academic background; the
translator, Robert M. Adams, works in the University of California, and
more than half of the pages of the volume are dedicated to articles from
different authors discussing Voltaire, the possible interpretations of
Candide, and its 18th century context. For a scholarly reading
of Candide, this edition would be highly preferable to the previous Bantam
edition.
In the preface Adams notes that in his translation he “has aimed to be
neither literal nor loose, but to preserve a decent respect for English
idiom while rendering a French intent”(viii). As will be established later
in this paper, Adams’ translation was, in fact, one of the editions that
remained most faithful to the original text.
Heron Books Edition, London, 1761-65 / 1969
The Heron Books edition is a particular case altogether; it was
published in Genova , Italy, in 1969, by Edito-Service S.A, in arrangement
with J.M. Dent & Sons Ltd3, situated
in London. It has been revised by James Thornton, but the original
translation, carried out by Tobias George Smollett, a Scottish satirical novelist, translator and
periodicals editor4, goes back
to mid-18th century London , making it simultaneously the
oldest original translation and the most recent revised publication of the
book in the corpus studied. This poses many problems when considering
whether the translation can be regarded as a valid representant of older
or more recent conventions of British English. Unfortunately, this problem
was not perceived until it was too late to obtain another British
translation of Candide. (May it be noted that the providing of the
ones that were used was already difficult enough.)
The Heron edition contains four other stories by Voltaire in addition
to Candide; Zadig, Micromegas, Master
Simple and Princess of Babylon. Similarly to the Norton
edition, a rich supply of additional information is included; at the
beginning is an editor’s foreword and an introduction; at the end, a long
appreciation; and fascinating drawings by different artists, illustrating
Voltaire’s person and the scenes of the stories, are scattered here and
there throughout the volume.
Penguin Books Edition, Middlesex, England, 1947
The Penguin Classics edition, translated by John Butt, was published in
Hammondsworth, Middlesex, in 1947. It is a short and light paperback. In
addition to the novel itself, the edition contains a rather scant
introduction of Voltaire, an even shorter introduction of the translator,
and a brief treatise of the novel and its historical context, written by
the translator, John Butt.
As noted above, a clear similarity was perceived between one American
and one British edition; the Norton and the Heron editions. This
similarity took place on many levels (cf. “Cross-Cultural Similarities”),
and could be summed up as a greater faithfulness to the original text
compared to the other two translations, the American Bantam and the
British Penguin, which were clearly more liberal.
Established Differences Between American and British English
Following are examples of common differences between British and American
English that appeared in the corpus studied, based on the categories
established in Neea Paatero’s paper:
Differences in Spelling:
The table below illustrates examples of words that have different
spelling in American and British usage:
Table 1. US / UK Spelling Differences in Different Editions:
|
Chapter:
|
Original
|
Bantam US
|
Norton US
|
Heron UK
|
Penguin UK
|
Type of difference:
|
|
VIII
|
honneur
|
honor
|
honor
|
honour
|
honour
|
-or in AE,5
-our in BE
|
|
XXVII
|
le port
|
the harbor6
|
the port
|
the port
|
the port
|
|
|
XXX
|
piqué
|
flavored
|
flavored
|
heightened
|
flavoured
|
|
|
XXX
|
un berceau d’orangers
|
an arbor of orange trees
|
a grove of orange trees
|
an alcove formed of orange-trees
|
an arbour of orange-trees
|
|
|
VIII
|
mitre
|
miter
|
mitre7
|
mitre
|
mitre
|
-er in AE,
-re in BE
|
|
XXX
|
continuait son métier
|
continued to ply her trade
|
continued to ply her trade
|
continued to follow her trade
|
continued to practise 8 her
profession
|
-ce in AE
-se in BE
|
There were also some differences in the American and British usages of
the spelling of some proper names. An example of this can be found in
chapter XXVII of Candide, in the localizing of the French proper name
Buenos-Ayres; both the American translations give Buenos
Aires, while the two British editions use Buenos Ayres,
replacing the –i used in the American spelling with –y.
However, at least according to some sources, the name Buenos
Ayres in English doesn’t actually refer to the capital city of
Argentine Republic, as it is supposedly meant in the French text, but to a
small town in Trinidad and Tobago, an archipelagic state in the southern
Caribbean, lying northeast of the South American nation of Venezuela .
This spelling that might be thought of as an error on the part of the
British translations might also be seen as an attempt to translate the
obsoleteness of the French spelling used in the original; what is written
as Buenos-Ayres by Voltaire, is actually Buenos Aires in the
current French (“Buenos-Ayres”).
Differences in Punctuation:
One of the most distinctive differences between American and British
English is the opposite use of quotation marks. As the following table
shows, this was also visible in the translations studied:
Table 2. Quotation Marks:
|
|
Original
|
Bantam US
|
Norton US
|
Heron UK
|
Penguin UK
|
|
Direct quotation
|
« » / –
9
|
“ ”
|
–
|
‘ ’
|
‘ ’
|
|
Quotation within quotation
|
« »
|
‘ ’
|
‘ ’
|
“ ”
|
“ ”
|
A particular style of quotation was displayed in the Norton edition,
where direct quotations were introduced by a quotation dash, and no other
way of direct quotation was used.
One example of the differing use of hyphens in compound nouns was found
in chapter XXX, where the French word orangers was translated in
both American editions as orange trees, and in both British
editions as orange-trees, placing a hyphen where American English
uses none. Although this single example does not have much value when
considered alone, it goes with the remarks of Neea Paatero that there
might be a tendency in British English to use hyphens more often than in
American English.
Culture-Related Differences in Vocabulary:
A few words specifically related to the British cultural context could
be spotted in the Penguin Edition. An example of this can be found in
chapter XXVII, in the translations of the monetary sum of trois
écus: while the Norton (US) and Heron (UK) editions translate it as
three crowns and the Bantam (US) edition shuns it entirely by using
the expression a small allowance, the Penguin (UK) edition resorts
to a somewhat obsolete but particularly British expression – seven and
sixpence.10
“Preference Differences” Between American and British English?
There were other visible differences too, between the American and British
translations, which could not, nevertheless, be placed in any of the
previously established categories. In most of these cases the two
representants of the same variant of English preferred a certain form of
expression, while the two representants of the opposing variant preferred
another, even if both of the solutions used would have been just as well
known and acceptable, and meant the same thing in both variants of
English.
Bearing in mind the constant similarity between the Norton (US) and
Heron (UK) editions (see Culture-Crossing Similarities), one might have
expected more congruence between them in these translational choices too,
where the words or expressions used are not specifically bound to one
variety of English. This division between the American and British
translations in choosing from equally acceptable possibilities is even
more astonishing if one considers the great time lapse between the
original versions of the two British translations. Some words that were
still in current use in the 18th century, and at the time of
the original translation of the Heron edition, would surely have fallen
into obsolescense by the time of the translation of the Penguin edition,
in 1947.
Here begins the more subtle, speculative ground of possible “preference
differences” between American and British English; if two representants of
a British translation – relatively different to each other in terms of age
and possible translation objectives/methods – have chosen identical
expressions, whereas the two American translations – also relatively
different compared with each other – have chosen other ones, also
identical, the question rises whether these choices could be evidence of
some inclination towards certain forms of expression in British English
and others in American English? Or is this just mere coincidence? Or, a
mark of the influence that prior translations might have had on the
translators? Tobias Smollett’s translation of Candide had existed for
centuries before John Butt began his version, so it would scarcely be
surprising if Butt had been familiar with it before constructing his own.
Conversely, the case is less likely to be similar with the two American
translations, which were published within four years of each other, in
very different contexts and for very different markets.
Differences in Preferred Vocabulary:
The following table presents some expressions that were identical in
the translations of the same English variant, and consistently different
with the expression used in the opposite variant, while both the
alternatives would have been equally known in both variants:
Table 3. Different Expressions for the
Same Idea:
|
Chapter:
|
Original
|
Bantam US
|
Norton US
|
Heron UK
|
Penguin UK
|
|
VIII
|
violer / être violée
|
raping / raped
|
raping / raped
|
ravishing / ravished
|
ravishing / ravished
|
|
VIII
|
Dépoillé tout nu
|
stripped naked
|
Stripped naked
|
stark naked
|
Stark naked
|
|
XXVII
|
Quoi ! c’est Candide?
|
What! It’s Candide!
|
What, can it be Candide?
|
Good heavens! it is Candide,
|
Good Heavens! It’s Candide!
|
|
XXVII
|
Chien de chrétien
|
Dog of a Christian
|
Dog of a Christian
|
Christian cur
|
Christian cur
|
Another interesting form of consistent difference between the two
variants of English is illustrated in the table below, presenting some
cases where the American editions have maintained the word used in the
French original, or a word closely related to it, while both British
versions have replaced it with something utterly different:
Table 4. A Word Closer to the Original
Preferred by the American Translations:
|
Chapter
|
Original
|
Bantam US
|
Norton US
|
Heron UK
|
Penguin UK
|
|
VIII
|
abominable Inquisiteur
|
abominable Inquisitor
|
abominable Inquisitor
|
cruel Inquisitor
|
hateful Inquisitor
|
|
XXVII
|
Après s’être prosternés
|
After prostrating
|
After prostrating
|
After paying their obeisance
|
After paying their humble respects
|
|
XXX
|
dans la plus extrême misère
|
in abject misery
|
in the last stages of misery
|
in the utmost distress
|
in the utmost distress
|
With these examples it is particularly interesting to keep in mind
that, in general, the two translations that remained most clearly faithful
to the original text in punctuation (Table 5), word-order (Table 8), style
(Table 9), and lexical choices (Table 6), were the Norton (US) and the
Heron (UK) editions. Here, however, the Heron edition has resorted to a
very different choice of words, although an English word that was just as
appropriate and more similar to the French original would also have been
available. One can only speculate whether the reason for this might be an
intuitive knowledge of a more “British flavor” of some word compared to
another that could have been used.
Bearing in mind that the Heron edition is a Revised Edition, this
refusal of “French” words could just as well be the result of
“modernising.” But why, then, have both the American translations, which
date to the 60’s just like the Heron Revised Edition, preferred the French
word, while the slightly older, British, Penguin Edition (published in
1947) has not? Could it be that the use of some French words (like
abominable or prostrating) have become common only more
recently, or rather more in American English than in British English? In
the case of misery vs. utmost distress one could also
speculate on possible differences in nuance and in context of usage of the
words in British and American English.
Syntactic Differences:
Some differences in the placing of linguistic elements could also be
spotted between the two variations of English. An example of this is found
in chapter XXX, where the French phrase que la vieille osa un jour leur
dire is translated in the following ways:
- that one day the
old woman was driven to say (Bantam
US);
- that one day the
old woman ventured to say (Norton US);
- that the old woman
ventured one day to say to them (Heron UK);
- that the old woman
was provoked one day to remark (Penguin UK).
A consistency within a variant of English can be seen in the placing of
the adverb of time one day. While both the British versions place
it after the verb and before the infinitive, as it is in the French
original, both the American versions place it before the subject. If the
placing of the adverb of time after the verb, similarly to the original
text, is just as English as it is to place it before the subject, why then
has the generally more faithful Norton (US) edition placed it differently?
Could this be an example of the tendency to “simplify” things in American
English?
“Cross-Cultural”
Similarities: Results of Similar Translation Methods?
While it could be expected that a certain coherence between the
representants of the same variant of English would occur, another kind of
close relation, this time between two representants of different variants
of English, also became undeniably clear. This affinity could be observed
between the American Norton and the British Heron editions, which remained
altogether more faithful to the original text in many translational
choices where the other two translations had been far more liberal. The
following tables present examples of the different forms in which this
similarity expressed itself.
Sentence Structure:
The sentence-structure in the French original text was fairly complex.
The sentences were long and winding, and semi-colons were used often.
There is a definite variation in the way the different translations have
handled this complexity. The Bantam (US) and Penguin (UK) editions have
consistently divided long sentences into several shorter ones, while the
Norton (US) and Heron (UK) editions have remained more faithful to the
French text, somewhat at the expense of easy readability.
The following table illustrates this difference by showing the number
of different types of punctuation marks in each of the chapters studied.
The punctuation marks referred to as “ending a sentence” are the period (
. ), exclamation mark ( ! ) and question mark ( ? ); the punctuation marks
referred to as being “inside a sentence” are the comma ( , ), colon ( : ),
semi-colon ( ; ), and hyphen ( - ).
The number of sentences in a chapter can thus be seen from the number
of punctuation marks referred to as “ending a sentence.” To facilitate
the comparison, the numbers that are closest to the number of marks of the
same category in the French text, are presented in red, and the numbers
that were second closest to those of the French text, in blue.
Table 5. Punctuation:
|
Punctuation
|
Original French
|
Bantam US
|
Norton US
|
Heron UK
|
Penguin UK
|
|
Chapter VIII
Ending a sentence
|
43
|
56
|
44
|
42
|
57
|
|
Inside a sentence
|
116
|
84
|
121
|
118
|
80
|
|
Total amount
|
159
|
140
|
165
|
160
|
137
|
|
Chapter XXVII
Ending a sentence
|
87
|
91
|
83
|
83
|
95
|
|
Inside a sentence
|
129
|
90
|
114
|
146
|
107
|
|
Total amount
|
216
|
181
|
197
|
229
|
202
|
|
Chapter XXX
Ending a sentence
|
65
|
83
|
67
|
72
|
80
|
|
Inside a sentence
|
199
|
165
|
202
|
207
|
179
|
|
Total amount
|
264
|
247
|
269
|
279
|
259
|
Choice of Words
In the following table are words from the French text that were kept as
such in the American Norton and British Heron translations, but replaced
with other words in the American Bantam and British Penguin editions:
Table 6. Preferring Words that are
Similar to Those in the Original:
|
Chapter:
|
Original
|
Bantam US
|
Norton US
|
Heron UK
|
Penguin UK
|
|
XXX
|
l’impertinence
|
arrogance
|
impertinence
|
impertinence
|
intransigence
|
|
XXX
|
Insupportable
|
unbearable
|
insupportable
|
insupportable
|
insufferable
|
Interestingly, while words such as abominable or
prostrating (see Table 4) – both acceptedly English, and used in
both of the American translations as well as in the original text – did
not make it to either of the British editions, words such as
impertinence and insupportable were kept as such in the
Norton (US) and Heron (UK) editions. What these words have in common is
that they are all commonly used in French. Any standard dictionary can
confirm that they are also used in English, both American and British. It
is understandable that the Penguin (UK) and Bantam (US) editions, which
seemed more oriented towards a “reader-friendly” (easily comprehensible
but less faithful) translation11, have
replaced some of these words with other, more frequently used synonyms (or
what the translators have considered as such); but why have the
translators of the seemingly faithful Heron edition rejected words like
abominable and prostrating, and kept the words
impertinence and insupportable? Were these preferences
within a variant of English? Or simply the personal preferences of the
translators?
Proper Names
Another noteworthy congruence between the Norton and Heron editions was
their closely similar spelling of proper names, as illustrated in the
table below:
Table 7. Names of Places and People:
|
Chapter:
|
Original
|
Bantam US
|
Norton US
|
Heron UK
|
Penguin UK
|
|
XXVII
|
Petra
|
Patras
|
Petra
|
Petra
|
Patras
|
|
XXX
|
Erzeroum
|
Erzerum
|
Erzeroum
|
Erzeroum
|
Erzerum
|
|
XXX
|
Ochosias
|
Joram
|
Ahaziah
|
Ahaziah
|
Joram
|
|
XXX
|
Jéchonias
|
Jehoiachin
|
Jeconiah
|
Jechoniah
|
Jehoiachin
|
Here the Norton and Heron editions have, again, resorted to spellings
that are closer to the ones in the original text, compared to the
solutions used in the other two translations, which were clearly different
from the original spellings.
Word Order
Yet another example of the obedience to the original text complied with
in the Norton and Heron editions was the way they maintained the original
order of elements in the text, even though a different order, as
illustrated in the solutions applied in the Bantam and Penguin editions,
would have been more “English sounding.” Consider the following table:
Table 8. Faithfulness to the Original Text in Word Order
|
Chapter
|
Original
|
Bantam US
|
Norton US
|
Heron UK
|
Penguin UK
|
|
XXX
|
vous m’avez coûté le bout du nez, un
œil et une oreille ?
|
you cost me an eye, an ear and the tip of my nose?
|
you cost me the end of my nose, one eye, and an
ear?
|
you have cost me the tip of my nose, one eye, and
one ear?
|
you cost me an eye, an ear and the end of my nose?
|
A typical feature of English, American or British, is that in a
sequence of similar linguistic elements the longest, or “heaviest,”
element is often placed last. In the preceding example the American Norton
and British Heron editions have broken this rule in the placing of the
noun phrase the tip/end of my nose in order to maintain the order
used in the original text. This translational solution is not in any way
related to differences between American and British English, but is rather
a stylistical choice.
Style
As a curiosity, here is one final example presenting the stylistic
affinity between the Norton (US) and Heron (UK) editions, as well as their
stronger faithfulness to the original text. In this sentence of the
original text, Voltaire uses repetition as a means to express in a
humorously dull, monotonous fashion a series of actually quite drastic
events. There are two main clauses, united by one correlative conjunction,
and consequently, only two subjects in the French sentence. The
translators of the Bantam and Penguin editions have lost the humorous
effect of repetition by the use of more conjuctions and subjects. The
Penguin edition goes even further by dividing the sentence into separate
independent clauses, separated by a comma.
In the following table, the subjects of the clauses are written in red,
and the conjunctions in blue. The subjects and conjunctions that have
equivalents in the original French text, are expressed in bold, in order
to facilitate the comparison.
Table 9. Translating Repetition as a Stylistical Device
|
Chapter
|
Original
|
Bantam US
|
Norton US
|
Heron UK
|
Penguin UK
|
|
XXX
|
Ils
avaient bien vite mangé leurs trois milles piastres,
s’étaient quittés,
s’étaient raccommodés,
s’étaient brouillés,
avaient été mis en prison,
s’étaient enfuis,
et
enfin frère
Giroflée s’était fait Turc.
|
They had quickly squandered
their three thousand piasters, parted company with each other, became
reconciled, and quarreled again;
they had been put in prison, but they had managed to
escape, and Brother
Giroflée had finally turned Turk. |
They had quickly run through
their three thousand piasters, had split up, made up, quarreled, been
jailed, escaped, and finally Brother Giroflée had turned
Turk. |
They had very speedily made
away with their three thousand piasters; they had parted, been reconciled; quarreled again, been thrown
into prison; had made their escape, and at last Brother Giroflée turned Turk. |
They had soon got through
their three thousand piasters, and had parted company only to be reconciled and to quarrel once again. They had been in
prison and had escaped, and Brother Giroflée
had at last turned Turk. |
The Yield of the Study?
Establishing the tendencies of a language cannot be based on the study of
individuals, but on that of multitudes. In order to gain solid evidence of
any preferences, a deeper assessment of a far more extensive corpus would
have been required. Although the preliminary hypothesis (that there are
some words, word orders, etc. which are differently preferred according to
the English variant used) of the study can therefore not be regarded as
having been fully proved, it can neither be regarded as groundless:
overall, the study clearly suggests that such preferences exist.
Although unintendedly, the study also gave valuable evidence of how
much a translation method, the choice of a supposed target audience, and
other such translational functions, that are not always regarded as being
part of the actual “translational pursuit,” can influence the result of a
translation.
Notes
- This is not always true with many classics that have been translated by
different translators; the translator might have a variety of English versions
to consult. But these quite different problems cannot be included in this
paper.
- The number of differences that are recorded here is nowhere near the
actual number of differences that exist in the different editions. If
studying translations on a purely superficial level, it is almost easier
to find differences than it is to find similarities. The differences that
are recorded here simply caught the curiosity of the author of this paper
due to some particularity in them. Another scholar might have left certain
things out, because they seemed irrelevant, or included in other things
that did not catch this author’s attention.
- J.M. Dent & Sons Limited is a publishing firm founded in
London, England, by Joseph Malaby Dent, in 1888 (J.M. Dent & Sons
records). It was originally founded under the name of J.M. Dent &
Company; the name was changed in 1909 (J.M. Dent & Sons:
Publishing). It was sold in 1988 to the publishing company Weidenfeld
and Nicholson, and forms now an imprint of the Orion Publishing Group,
situated in London (“J.M. Dent”).
- Tobias George Smollett was born in Dumbartonshire, Scotland, in
March 1721, and died in Tuscany on 17 September, 1771. His translation of
Candide dates between the years 1761-65, during which he worked as
joint editor of a complete English translation of Voltaire’s Works,
along with Thomas Francklin (Joliat).
- For convenience and practicality, the abbreviations AE (American
English) and BE (British English) will be used throughout the paper. As for
references to nationality other than considering the language, the
abbreviations US for United States, and
UK for United Kingdom are used.
- There was no BE equivalent for harbor in either of the British
translations, but the spelling harbour being commonly known as
chiefly British, and fairly easily attainable with the help of any
standard dictionary, it was decided to include its American equivalent in
the study as an example of this sort of difference.
- The American Norton Critical Edition uses the BE version of the word
miter. The different spellings of the word in American and British
English are, however, established in many dictionaries, and this
discrepancy could also be considered as a ‘typo’ or misspelling caused by
the similar spelling of mitre in British English and in French.
- In this example, too, no AE version of the word practise was
to be found in either of the American editions. However, similarly to the
examples mentioned previously, the different spellings of the word being
established in many dictionaries, it would seem justifiable to mention the
word as an example of differing spellings even without the immediate
presence of the AE equivalent.
- Depending on the edition, the French text illustrates different ways
of introducing direct quotations; in the edition I have consulted (Bordas,
Paris 1984), the “French quotation marks” (« ») are used to introduce
longer passages of quotation, within which there can be speech of
different characters, introduced with a quotation dash, and short
introductive clauses that aren’t really part of the actual quotation.
Quotation dashes are used uniquely to introduce intervening quotations of
other characters within a longer quotation of one character. In the Bantam
edition French text, most quotations are introduced with a quotation dash,
and the French quotation marks are used only with longer, narrative
quotations, such as can be found in chapter VIII, Histoire de
Cunégonde.
- Sixpence is a coin that was formerly used in
Britain, but hasn’t been minted since the 1970’s.
- This is the purely subjective opinion of the author of the paper,
based on the reported observations, and cannot be regarded as an
established fact.
Works Cited
- Adams, Robert M., trans. Candide or Optimism. Voltaire. New
York: W.W. Norton & Company Inc., 1966.
- Bair, Lowell, trans. Candide, or Optimism. Voltaire. New York:
Bantam Books, 1962.
- “Buenos-Ayres”
Les Chants de Maldoror. Chant I, Strophe 14. Centre de
recherches Hubert de Phalèse, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris
III. Last viewed: 14 May 2007
- Butt, John, trans. Candide or optimism. Voltaire.
Hammondsworth, Middlesex, England: Penguin Books Ltd. First published
1947.
- J.M. Dent & Sons: Publishing
for Everyman. Wilson Library, University of North Carolina at
Chapel Hill. January 1999 Update.
- J.M. Dent & Sons records. General
and Literary Manuscripts. Manuscripts Department Library,
University of North Carolina Chapel Hill. Last viewed 14 May 2007.
-
“J. M. Dent”. Wikipedia, The Free Encyclopedia. 27 Jan 2007,
08:49 UTC. Wikimedia Foundation, Inc. Last viewed 14 May 2007.
- Joliat, Eugène. Smollett, Editor of Voltaire.
Modern Language Notes, Vol. 54, No. 6. (Jun., 1939), pp.
429-436. Last viewed 12 May 2007.
- Paatero, Neea. Differences Between British
and American English in Two Versions of F. Scott Fitzgerald's The Great
Gatsby. A FAST-US-1 Introduction to American English Long Paper.
The FAST Area Studies Program, Department of Translation Studies,
University of Tampere December 2002.
- Smollett, Tobias George, trans. Candide and other tales.
Voltaire. Revised by James Thornton. Geneva: Edito-Service S.A., by
arrangement with J.M. Dent & Sons Ltd., 1969. Distributed by Heron
Books.
-
“Tobias
Smollett”. Encyclopedia of the Early Modern World. The Gale
Group, Inc, 2004. Answers.com. Last viewed 21 May 2007.
Appendix: Full List of Observations
Differences between American and British English
Translations
|
Vocabulary:
|
Original French
|
Bantam US
|
Norton US
|
Heron UK
|
Penguin UK
|
|
Chapter VIII
|
coupèrent ma mère en morceaux
violer / être violée
honneur
dépouillé tout nu
abominable Inquisiteur
expliquer son tendre amour
après le souper
|
cut my mother to pieces
raping/ raped
honor
stripped naked
abominable Inquisitor
express his tender love
after supper
|
hacked my mother to bits
raping / raped
honor
stripped naked
abominable Inquisitor
express his tender passion
after dinner
|
cut my mother in pieces
ravishing / ravished
honour
stark naked
cruel Inquisitor
sigh forth his tender passion
after having supped
|
made mincemeat of my mother
ravishing / ravished
honour
stark naked
hateful Inquisitor
unfold the tenderness of his love
after supper
|
|
Chapter XXVII
|
Après s’être prosternés
Buenos-Ayres
nerf de boeuf
Quoi! c’est Candide?
Chien de chrétien
le port
Je revois donc mon cher Candide,
|
After prostrating
Buenos Aires
--
What! It’s Candide!
Dog of a Christian
the harbor
I’ve found my dear Candide again!
|
After prostrating
Buenos Aires
bullwhip
What, can it be Candide?
Dog of a Christian
the port
do I really see again my dear Candide?
|
After paying their obeisance
Buenos Ayres
oxhide
Good heavens! it is Candide,
Christian cur
the port
do I once again behold my dear Candide?
|
After paying their humble respects
Buenos Ayres
--
Good Heavens! It’s Candide!
Christian cur
the port
I behold my dear Candide once more !
|
|
Chapter XXX
|
un beau mémoire
lequel est le pire
dans la plus extrême misère
continuait son métier
un berceau d’orangers
kaïmak
piqué
|
a fine dissertation
which is worse
in abject misery
continued to ply her trade
an arbor of orange trees
boiled cream
flavored
|
a fine treatise
which is worse
in the last stages of misery
continued to ply her trade
a grove of orange trees
Turkish cream
flavored
|
a fine memorial
which is worst
in the utmost distress
continued to follow her trade
an alcove formed of orange-trees
caymac
heightened
|
a beautiful memorandum
which is the worst
in the utmost distress
continued to practise her profession
an arbour of orange-trees
drinks
flavoured
|
|
Other:
|
Original French
|
Bantam US
|
Norton US
|
Heron UK
|
Penguin UK
|
|
The use of small caps to begin a chapter:
Chapter VIII
Chapter XXVII
Chapter XXX
|
J’étais dans mon lit
Le fidèle Cacambo
Candide, dans le fond de son cœur
|
I was in my bed
The faithful Cacambo
At the bottom of his heart, Candide
|
I was in my bed
Faithful Cacambo
At heart, Candide
|
I was in bed
The trusty
Cacambo
Candide had, in truth
|
One night when I was
Thanks to the faithful Cacambo
At the
bottom of his heart, Candide
|
|
Quotation marks:
- direct quotation
- quotation within a quotation
|
– / « »
« »
|
“ ”
‘ ’
|
–
‘ ’
|
‘ ’
“ ”
|
‘ ’
“ ”
|
|
Word order:
Chapter VIII
- Placement of qualifier
Chapter XXX
-Adverb of time
|
le jour du sabbath
que la vieille osa un jour leur dire
|
the day of the Sabbath
that one day the old woman was driven to say
|
the day of the Sabbath
that one day the old woman ventured to say
|
the Sabbath day
that the old woman ventured one day to say to them
|
the Sabbath day
that the old woman was provoked one day to remark
|
Notable Differences Between Translations, Inconsistent
with Used English Variant
|
Vocabulary:
|
Original French
|
Bantam US
|
Norton US
|
Heron UK
|
Penguin UK
|
|
Chpt VIII
Chpt XXVII
Chpt XXX
|
Mlle Cunégonde
Bulgare
le flanc gauche
monseigneur
la Propontide
trois écus
Milo
Nicarie
Petra
le canal de la mer Noire
l’impertinence
insupportable
disputaient
fermement persuadé
d’effendis, de bachas, de cadis
convulsions de l’inquiétude
acarîatre
Erzeroum
deux vizirs du banc et le mufti
Ochosias
Jéchonias
Marie Stuart
Eldorado
|
Lady Cunegonde
Bulgar
left side
His Eminence
the Sea of Marmora
a small allowance
Melos
Ikaria
Patras
the Bosporus
arrogance
unbearable
discussed
convinced
effendis, pashas and cadis
convulsions of distress
shrewish
Erzerum
two viziers and the mufti
Joram
Jehoiachin
Mary Stuart
Eldorado
|
Miss Cunégonde
Bulgar
left thigh
My Lord the Inquisitor
the Propontis
three crowns
Melos
Nicaria
Petra
the Black Sea canal
impertinence
insupportable
argued over
firmly persuaded
effendis, pashas, and cadis
convulsions of misery
sour-tempered
Erzeroum
two viziers of the divan as well as the mufti
Ahaziah
Jeconiah
Mary Stuart
Eldorado
|
Miss Cunegund
Bulgarian
left groin
his lordship
the Propontis
three crowns
Milo
Nicaria
Petra
the Bosphorus
impertinence
insupportable
disputed
firmly persuaded
effendis, pashas, and cadis
convulsions of disquiet
ill-tempered
Erzeroum
two viziers of the bench and the mufti
Ahaziah
Jechoniah
Mary Stuart
El Dorado
|
Lady Cunégonde
Bulgar
left thigh
His Eminence
the sea of Marmora
seven and sixpence
Melos
Nicaria
Patras
the Bosporus
intransigence
insufferable
discussed
firmly persuaded
Turkish statesmen, military governors, and judges
restlessness of anxiety
cantankerous
Erzerum
two cabinet ministers and a judge
Joram
Jehoiachin
Mary Queen of Scots
Eldorado
|
|
Style:
Chapter VIII
Chapter XXVII
Chapter XXX
|
Je repris mes sens, je criai, je me
débattis, je mordis, j’égratinais, je voulais arracher les yeux à ce grand
Bulgare
Mon cher Martin, encore une fois,
tu m’en donneras
embrassa cent fois
celui-ci --l’autre
Ils avaient bien vite mangé leurs trois milles piastres, s’étaient
quittés, s’étaient raccommodés, s’étaient brouillés, avaient été mis en
prison, s’étaient enfuis, et enfin frère Giroflée s’était fait Turc.
Maître, nous venons vous prier de nous dire
Parfumèrent les barbes de Candide, de
Pangloss et de Martin
Ut operatur eum
pour qu’il travaillât
|
I screamed, struggled, bit, clawed and tried to scratch
his eyes out
Once again, my dear Martin,
you’ll have to give me
embraced -- again and again
Pangloss -- the baron
They had quickly squandered their three thousand piasters,
parted company with each other, became reconciled, and quarreled again; they
had been put in prison, but they had managed to escape, and Brother Giroflée
had finally turned Turk.
Sir, we have come to ask you
Perfumed his three visitors’ beards
‘to dress it and to keep it’
|
I screamed and scratched, bit and fought, I tried to tear
the eyes out of that big Bulgar
My dear Martin, once again
you will give me
a hundred times -- embraced
the latter -- the former
They had quickly run through their three thousand
piasters, had split up, made up, quarreled, been jailed, escaped, and finally
Brother Giroflée had turned Turk.
Master, we have come to ask you to tell us
Perfumed the beards of Candide, Pangloss, and Martin
Ut operatur eum, so that he should work it
|
I cried, I struggled, I bit, I scratched, I would have
torn the tall Bulgarian’s eyes out
My dear Martin, I must insist on it,
thou shalt give me
bestowed a thousand embraces
the latter --
the former
They had very speedily made away with their three thousand piasters;
they had parted, been reconciled; quarreled again, been thrown into
prison; had made their escape, and at last Brother Giroflée turned Turk.
Master, we come to intreat you to tell us
Perfumed the beards of Candide, Pangloss, and Martin
With an intent to dress it
|
I -- cried for help, struggling, biting, and scratching as
hard as I could. I wanted to tear the fellow’s eyes out.
I have been thinking it over again, my dear Martin,
you shall give me
embraced --again and again
Pangloss -- the Baron
They had soon got through their three thousand piasters, and had
parted company only to be reconciled and to quarrel once again. They had
been in prison and had escaped, and Brother Giroflée had at last turned
Turk.
Master, -- we have come to ask a favour. Will you kindly
tell us
Perfumed the beards of the three visitors
“to dress it and to keep it”
|
|
Word order:
Chapter VIII
Chapter XXX
|
Quand je vis dans un san-benito, et sous une
mitre, une figure qui ressemblait à celle de Pangloss !
vous m’avez coûté le bout du nez, un œil et
une oreille ?
|
When I saw a man who looked like Pangloss, wearing a
sanbenito and a miter!
you cost me an eye, an ear and the tip of my nose?
|
When I saw, huddled in a san-benito and wearing a mitre,
someone who looked like Pangloss!
you cost me the end of my nose, one eye, and an ear?
|
When I beheld a figure so like Pangloss, dressed in a
sanbenito and a mitre!
you have cost me the tip of my nose, one eye, and one ear?
|
Seeing a figure that looked like Pangloss, dressed in the
sacrificial cassock and paper mitre!
you cost me an eye, an ear and the end of my nose?
|
|
Use of minuscules after an exclamation mark:
Chapter XXX
|
Comme vous voilà faite ! eh !
qu’est-ce que ce monde ?
|
Just look at me now! What a world we live in!
|
And look at you now! eh! what a world it is, after all!
|
What a handsome shape is here! and what is this world!
|
What a state you are in! What a world this is!
|
|
Verb tense:
Chapter VIII
|
J’ai été detrompée
|
I saw that I was wrong
|
I was now undeceived
|
I found I was mistaken
|
I see that I was wrong
|