Differences Between British and American English in The Great Gatsby
Differences Between British and American English in Two Versions of
F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby
Neea Paatero (December 2002)
A FAST-US-1 Introduction to American English Long Paper
The FAST Area Studies Program
Department of Translation Studies, University of Tampere


The idea for this paper was sparked by Edward Olson’s study of Differences in the U.K. and U.S. Versions of Harry Potter Books, where the original British version had been altered for republication in the U.S. market in order to be more appropriate to the conventions of standard American English.

When examining these alterations, there was a clear lexical and a less-clear punctuation difference between the British and American versions of the same novel. Many of the alterations may have been due to the use of distinctly British colloquial vocabulary in J. K. Rowlings' original works. But would there have been a need for "translation" even after the British slang expressions and other youth terms had been "localized" for the American audience?

The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald, tells the story of Jay Gatsby, a mysterious young millionaire who throws extravagant parties in his Long Island mansion, hoping to attract the attention of his former beloved, Daisy Buchanan. However, Daisy is married and cannot live up to his great expectations. Gatsby's sordid past and Daisy's aggressive husband contribute to a final tragedy. The novel is not only a skillful description of strong emotions and the eternal conflict between dreams and reality; it is also a celebrated portrayal of the Jazz Age and America in the 1920s.

This paper compares the original U.S. trade edition of Gatsby with a Penguin Books version that was published in England, modified for the British audience. The comparisons range from differences in spelling and choice of terms to dissimilar punctuation, grammar, and syntax. There is discussion on the variation due to cultural differences, and on the more notable alterations made in the process of "translating" or "localizing" the novel from American to British English. A detailed list of differences that were found, complete with page numbers in the respective editions, can be found at the end of the paper.

The Great Gatsby is a widely popular novel, almost a classic since birth. A British version was published right after the original U.S. version, and over the years both versions have been reprinted several times. There is some effort in this paper to compare these reprints as well, but this aspect of the study is not comprehensive due to an inadequate availability of enough different reprintings of both the U.S. and U.K. editions to enable a systematic longitudinal comparative survey.

Differences in Spelling

There are several words in British and American English that share the same pronunciation but are spelled differently. The following table illustrates examples of these differences found in the two versions of The Great Gatsby.

Table 1: Same pronunciation, but different spelling
British English American English Difference

savours

savors

Elimination of "u"

tyre

tire

"y" becomes "i"

grey

gray

"e" becomes "a"

sombre

somber

"e" and "r" switch places

Most of these differences stem from the "simplification" of the American spellings of the original English words. The orthography of the word in American English has been changed to correspond better with its pronunciation, thus making learning and writing the language easier.

The two versions also differ at times on whether one or two words are used: the U.S. version uses terms like "any one" and "some one" instead of "anyone" and "someone," but also "halfway" when the British version reads "half way" and "out onto a rosy-colored porch" instead of "out on to a rosy-coloured porch." Some of these differences could stem from the difference in the times of publication of the two versions (19531 for the U.S. version which was examined, vs. 1994 for the British version), which will be discussed later on in the paper.

Different But Similar Terms

Certain words are both spelled and pronounced in different ways, but still are the same term. Consider the following table:

Table 2: Same term, but different pronunciation and spelling
British English American English Spelling Difference Pronunciation Differences

criticising

criticizing

"s" becomes "z"

The sibilant fricative becomes voiced

aluminium

aluminum

Loss of one "i"

U.S.: e-lu’mi-nem
G.B.: al-yu-mi’ni-em

The words are clearly recognizable as meaning the same thing(s) despite the slight differences in spelling. But unlike the examples in the previous section, the pronunciation is also different; sometimes greatly so. However, the same underlying concept and general likeness remain.

Different Words for the Same Concepts

In the two versions of the same novel, it became clear that the speakers (and readers) of British and American English sometimes simply use different terms or expressions for the same concept. Some of these are "standard differences" between British and American English. For example, the "gas-pumps" of the original American version are "petrol-pumps" in the British one. However, the "crop of caterers" transformed itself into a "corps of caterers" during its journey across the ocean. The reason behind this change is less obvious.

The use of dissimilar terms can also be due to different cultural usages and connotations of those terms. The American "restaurant" has been translated as "café," and "six" as "half a dozen." That is, the same term either exists but is used in slightly different spheres of meaning, or it exists synonymously with another, also commonly-used expression.

Differences in Punctuation, Grammar and Syntax

Quotations

The most obvious punctuation difference between the two versions is the way quotations are marked. The original American version uses quotation marks ("xx"), while the British version employs inverted commas (‘x’). American and British English also use inverted commas and quotation marks differently, respectively, when marking a quotation within another quotation:

Also, in American English commas and periods are always inside closing quotation marks, whereas the British may place them either inside or outside, depending whether they were part of the text quoted, as can be seen from the following examples:

Commas

In general, the British version had more commas than the American one, as can be seen in the table below.

Table 3: The use of commas 1
Page The American Version The British Version Page

18

broke off ceasing to compel my attention

broke off, ceasing to compel my attention

24

23

days under sun and rain

days, under sun and rain

29

24

afternoon and when

afternoon, and when

30

26

went toward the little office mingling immediately

went toward the little office, mingling immediately

32

37

discussing in impassioned voices whether

discussing, in impassioned voices, whether

43

There were, however, occasions when the person "translating" the novel from American to British English has removed commas instead of adding them:

Table 4: The use of commas 2
Page The American Version The British Version Page

13

the evening, too, would be over

the evening too would be over

19

49

introduced himself, a butler

introduced himself a butler

55

78

tongue, and, moreover, you

tongue and, moreover, you

84

While some of these comma additions and omissions may result from differences between the two varieties of English, the translator "correcting" the author or editor’s mistakes can explain some of them. This, along with the more dramatic changes in grammar and syntax, is discussed further in the section dedicated to peculiarities in translation.

Hyphens

Another noticeable difference is the use of hyphens. (See Table 5 below.)

Table 5: The use of hyphens
Page The American Version The British Version Page

6

anticlimax

anti-climax

12

27

Up-stairs

Upstairs

33

28

weatherproof

weather-proof

34

32

down-stairs

downstairs

38

37

tomorrow

to-morrow

42

45

country-side

countryside

51

48

roughneck

rough-neck

54

52

tonight

to-night

58

53

good-by

good-bye

59

61

timetable

time-table

67

64

today

to-day

70

69

southeastern

south-eastern

75

99

A seventeen-year-old boy

a seventeen year-old boy

105

100

soft-mindedness

softmindedness

106

139

motorcycle

Motor-cycle

145

While in one third (5 out of 15) of the cases the American term is hyphenated and its British equivalent is not, a certain part of the differences may be due to the early publication date of the American version (1953). In a modern American English text, terms such as "up-stairs" and "county-side" may be more likely to be spelled without a hyphen than with it. The spelling "good-by" is also fairly old. (More about this in the section "Peculiarities in Translation.")

The British version spells words like "anti-climax," "weather-proof," and "motor-cycle" with a hyphen, using a more modern spelling for some of the terms the American version hyphenated. In contrast, the hyphenation of e.g. "to-morrow," "to-night," and "to-day" seems slightly old-fashioned, especially when the (older) American text does not use a hyphen in those words.

Different Markings of Proper Names

Another very distinctive difference between the two texts is the way the titles of books, newspapers, and other items are marked.

Table 6: Different markings of proper nouns
Type of Publication The American Version The British Version

book

‘The Rise of the Colored Empires’ * 2

"The Rise of the Coloured Empires" * 2

newspaper

The Saturday Evening Post

the Saturday Evening Post

tabloid

Town Tattle

Town Tattle

photograph

Montauk Point – The Gulls

"Montauk Point – The Gulls" *

The table is deceptive, because the names of the book and the newspaper (marked with *) occur in dialogue, and are thus quotations within another quotation, which means that the markings are reversed, as explained in the section "Differences in Punctuation, Grammar & Syntax – Quotation."

While the Americans capitalize the articles in titles, the British do not. The American use of italics is also much wider than the British, although both use plain fonts and quotation marks for the titles of books (U.S.: not in academic papers), articles, poems, essays, and songs.

The use of the abbreviation of the accolade "mister" is followed by a dot (U.S. "period", U.K. "full stop") in American usage, but not in British:

The same principle also changes "Mrs. Wilson" into "Mrs Wilson."

There are several proper names that are spelled differently in the two versions of the novel. In the process of translation, "Claude" became "Claud," "Russell" changed into "Russel," "The Dewers" turned into "The Dewars," and "Wolfsheim" switched to "Wolfshiem." There is no obvious explanation for these changes.

Cultural Differences

Some of the differences of the two versions arise from the United States and Great Britain being different cultures, and thus having different ways of viewing the world. Table 7 exhibits the dissimilarities in capitalization between the American and British versions of the novel. These differences depend on the manner and frequency with which the terms are used in the variety of English, and on whether the items or concepts referred to are unique or commonplace.

Table 7: Dissimilarities in capitalization
The American Version The British Version

French windows

french windows

English oak

English Oak

the Armistice

the armistice

Restoration Salons

Restoration salons

The choice of words may also be a matter of cultural convention. Where the American version speaks of "little girls," the British uses the term "children." The American "six," already mentioned in "Different Words for Same Concepts," has been translated as "half a dozen" in the British version.

Sometimes it can also be about fashion. While the original work describes women’s hair as being "shorn in strange new ways," the British version explains this as "hair bobbed in strange new ways," making a distinction between the areas of familiarity of the terms "shorn" and "bobbed." Also, "a sport shirt" is described as "a ‘sport shirt’" in the British edition, clarifying that this is not a commonly used term in British English.

Another fascinating dissimilarity in the two versions is the different terms concerning the First World War. (See Table 8 below.) These expressions are clearly culture-dependant, deriving from the different systems in which the two militaries are organized.

Table 8: Differences in First World War vocabulary
The American Version The British Version

the Third Division

the First Division

the ninth machine-gun battalion

the Twenty-eighth Infantry

the Seventh Infantry

the Sixteenth

two machine-gun detachments

my machine-gun battalion

Peculiarities in Translation

Many of the dissimilarities between the two versions were understandable, even expected. Others, however, were a source of mystification. For example, the excerpt

"the man came after it one day when he was out." She looked around to see who was listening. "’Oh, is that your suit?’ I said. ‘This is the first I ever heard about it.’"
has been translated as
‘the man came after it one day when he was out: "Oh, is that your suit?" I said. "This is the first I ever heard about it."’.
The sentence underlined above in the American version is missing completely from the British version.

There were several other instances of additions or omissions of words, as can be seen in the table below. None of these alterations really change the content of the expression, although they might add or detract some information or connotations.

Table 9: Additions or omissions of words
The American Version The British Version

of men who

of ash-grey men, who

surplus flesh

flesh

lifting work or rigid sitting in youth

lifting work in youth

while occasionally willing to be serfs

while willing, even eager, to be serfs

the turgid sub or suppressed journalism

the turgid journalism

The examples above were simple additions or omissions of a few words, three at the most. But what if the translator removed a phrase or sentence and replaced it with an altered form? (See Table 10.)

The first alteration below is understandable and relatively meaningless because the two terms are, in context, synonymous. The next three pairs could result from the translator trying to clarify the author’s meaning or to correct his language. The last alteration is more mysterious, as it involves the translocation of a city or town from one state to another. According to the Rand-McNally 1994 Road Atlas, Biloxi is indeed situated in Mississippi, although both the British version and the American book club version (p.113) read "Biloxi, Tennessee" (whereas the American trade version reads "Biloxi, Mississippi" as shown below).

Table 10: Inexplicable alterations
The American Version The British Version

I said

I began

that I had played no part in her past.

that I expected no affection.

lighted cigarettes outlined unintelligible gestures

lighted cigarettes made unintelligible circles

shadows, that

shadows, who

Biloxi, Mississippi

Biloxi, Tennessee

More understandable than the error mentioned above are simple typing errors. Words such as "penumatic, "gyped," and "appendicitus," which all occur in the British version of the novel studied, cannot be found in either the U.S. Merriam-Webster Collegiate Dictionary or the British Longman Dictionary of Contemporary English.

Word substitutions which result in opposite meanings are also very interesting. Compare the original "source of perpetual confusion" with the British version’s "source of perpetual wonder." There is also a passage where one character, Nick Carraway, feels alone in the company of others, being "within and without." Thinking of a theoretical casual observer in the darkening streets below, he muses: "and I was him too, looking up and wondering." The translator has corrected this "error," so that the British version reads: "and I saw him too, looking up and wondering." This changes the entire meaning of the sentence and eradicates the metaphor.

A third word-substitution that changes meanings occurs towards the end of the novel, where officials view Gatsby’s recently-deceased body with what the original work describes as "unmoved eyes," but which have been changed into "shocked eyes" in the British version. While "unmoved eyes" could be seen as being frozen by shock and thus be a synonym of "shocked eyes," in the context of the text it would more likely mean "impassive" or "uncaring."

Some of the differences between the two versions of the novel may be due to the difference in dates of publication: the American version was printed in 1953, the British in 1994. For example, some of the hyphenized forms like "motor-cycle" might have been written without a hyphen in a later edition. Despite what some purists may think, the language is forever changing. Words evolve, forms arise and die from use. The word "good-by" that occurs many times in the American version of the novel would look strange in a modern text, although it’s still understandable – it is still less than eighty years from when the novel was first published, and less than fifty years from the printing of the American version used for this paper.

There is yet one more category to consider: terms and expressions that could have been translated due to an existing and more widely used equivalent in British English, but were not; and terms used in the original work that are distinctly British. Examples of these were more difficult to find, but there were some. On page 39, there is a mention of a "station wagon." The normal equivalent for this in British English would be an "estate car," but for some reason the U.S. term was not converted to the British form in this case.

Also, on the same page (39), the term "fortnight" is used. This expression is purely British, derived from "fourteen nights", or in other words "two weeks", as it is usually expressed in American usage. The expression was used in the story narration, not as part of the speech of a character. If it had been used by Gatsby, who was "an Oxford man," instead of in the narration, the British expression would have seemed more natural. But in the narration it simply raises one more question involving American and British English in The Great Gatsby.


Author Notes

  1. Curiously, the U.S. Scribner's trade edition and Book Club edition both gave only the same original copyrighted date of publication (1924) and subsequent date of the copyright renewal (1953). Neither book indicated the date of printing of the respective edition; thus it cannot be determined what year each printing was actually from; or, with the Book Club edition, even which Book Club it was from. Both volumes had exactly the same minimal source information. The only other information available is that both U.S. versions were acquired prior to 1975, possibly as early as 1965.

    For classics such as Gatsby, however, the year of acquisition is not a reliable indicator of the year of printing; large press runs were used for each printing, with a continuous sales market.

    Thus this paper uses the copyright renewal date of 1953 to identify both U.S. versions, as an exact version number or year of printing is not available for either book. On the other hand, the two versions are different: the page numbering is different in the Book Club version from both the U.S. trade version and the British Penguin version, while it includes the same "Biloxi, Tennessee" "error" as on page 134 of the Penguin British version that had appeared (correctly) as "Biloxi, Mississippi" in the U.S. trade version.

  2. The star (*) indicates inverted quotation markings in the text

Works Cited


Appendix: The Detailed List of Differences

  • U.S. Scribner's Trade Edition U.K. Penguin Edition
  • Page Word or Phrase Word or Phrase Page

    1

    Criticizing

    criticising

    7

    1

    any one

    anyone

    7

    5

    a source of perpetual confusion

    a source of perpetual wonder

    11

    5

    Mr. Gatsby

    Mr Gatsby

    11

    6

    savors

    savours

    12

    6

    anticlimax

    anti-climax

    12

    6

    took your breath away;

    took your breath away:

    12

    7

    French windows

    french windows

    13

    8

    rosy-colored

    rosy-coloured

    14

    12

    out onto a rosy-colored porch

    out on to a rosy-coloured porch

    18

    13

    the evening, too, would be over

    the evening too would be over

    19

    13

    ‘The Rise of the Colored Empires’ *

    "The Rise of the Coloured Empires" *

    19

    15

    I said

    I began

    21

    16

    gayety

    gaiety

    22

    18

    broke off ceasing to compel my attention

    broke off, ceasing to compel my attention

    24

    18

    The Saturday Evening Post

    the Saturday Evening Post

    24

    20

    rumors/rumored

    rumours/rumoured

    26

    21

    gas-pumps

    petrol-pumps

    27

    23

    of men who

    of ash-grey men, who

    29

    23

    days under sun and rain

    days, under sun and rain

    29

    24

    restaurants

    cafés

    30

    24

    afternoon and when

    afternoon, and when

    30

    25

    surplus flesh

    flesh

    31

    26

    went toward the little office mingling immediately

    went toward the little office, mingling immediately

    32

    26

    color

    colour

    32

    27

    Up-stairs

    Upstairs

    33

    27

    gray

    grey

    33

    28

    weatherproof

    weather-proof

    34

    28

    Sunday afternoon that I wouldn’t have been surprised

    Sunday afternoon. I wouldn’t have been surprised

    34

    28

    Mrs. Wilson

    Mrs Wilson

    34

    29

    Town Tattle

    Town Tattle

    35

    29

    whiskey

    whisky

    35

    31

    hauteur

    hauteur

    36

    31

    appendicitis

    appendicitus [typo]

    37

    32

    down-stairs

    downstairs

    38

    32

    Montauk Point – The Gulls

    "Montauk Point – The Gulls" *

    38

    33

    George B. Wilson at the Gasoline Pump

    "George B. Wilson at the Gasoline Pump"*

    39

    34

    gypped out

    gyped out [typo]

    40

    34

    kike

    kyke

    40

    35

    that I had played no part in her past.

    that I expected no affection.

    41

    35

    "--the man came after it one day when he was out." She looked around to see who was listening. "’Oh, is that your suit?’ I said. ‘This is the first I ever heard about it.’--"

    ‘--the man came after it one day when he was out: "Oh, is that your suit?" I said. "This is the first I ever heard about it."--’

    41

    36

    and I was him too, looking up and wondering.

    and I saw him too, looking up and wondering.

    42

    37

    tomorrow

    to-morrow

    42

    37

    discussing in impassioned voices whether

    discussing, in impassioned voices, whether

    43

    38

    halfway

    half way

    43

    39

    a crop of caterers

    a corps of caterers

    45

    40

    hair shorn in strange new ways

    hair bobbed in strange new ways

    46

    45

    country-side

    countryside

    51

    45

    English oak

    English Oak

    51

    46

    Claude

    Claud

    52

    47

    the Third Division (WWI)

    the First Division (WWI)

    53

    47

    the ninth machine-gun battalion (WWI)

    the Twenty-eighth Infantry (WWI)

    53

    47

    the Seventh Infantry (WWI)

    the Sixteenth (WWI)

    53

    48

    favor

    favour

    54

    48

    just as far as

    just so far as

    54

    48

    roughneck

    rough-neck

    54

    49

    introduced himself, a butler

    introduced himself a butler

    55

    49

    "I think he killed a man," and

    ‘I think he killed a man’, and

    55

    50

    formed with Gatsby’s head for one link

    formed for Gatsby’s head for one link

    57

    52

    tonight

    to-night

    58

    53

    good-by

    good-bye

    59

    54

    tire

    tyre

    60

    58

    lighted cigarettes outlined unintelligible gestures

    lighted cigarettes made unintelligible circles

    64

    61

    timetable

    time-table

    67

    63

    Russell

    Russel

    68

    63

    The Dewers

    The Dewars

    69

    64

    today

    to-day

    70

    64

    lifting work or rigid sitting in youth

    lifting work in youth

    70

    64

    six

    half a dozen

    70

    66

    two machine-gun detachments

    my machine-gun battalion

    72

    69

    southeastern

    south-eastern

    75

    69

    somber

    sombre

    75

    69

    Wolfsheim

    Wolfshiem

    75

    76

    the Armistice

    the armistice

    82

    78

    tongue, and, moreover, you

    tongue and, moreover, you

    84

    79

    little girls

    children

    84

    89

    neighboring

    neighbouring

    95

    89

    while occasionally willing to be serfs

    while willing, even eager, to be serfs

    95

    92

    odor

    odour

    97

    92

    Restoration Salons

    Restoration salons

    98

    92

    an Adam study

    an Adam’s study

    98

    93

    many-colored

    many coloured

    99

    95

    a sport shirt

    a ‘sport shirt’

    101

    99

    a seventeen-year-old boy

    a seventeen year-old boy

    105

    100

    soft-mindedness

    softmindedness

    106

    100

    the turgid sub or suppressed journalism

    the turgid journalism

    106

    109

    shadows, that

    shadows, who

    114

    109

    they’re

    they are

    115

    119

    molding

    moulding

    124

    119

    some one

    someone

    125

    126

    parlor

    parlour

    132

    128

    Biloxi, Mississippi

    Biloxi, Tennessee

    134

    128

    aluminum

    aluminium

    134

    133

    rancor

    rancour

    139

    139

    motorcycle

    Motor-cycle

    145

    149

    stratum

    strata

    155

    161

    pneumatic

    penumatic [typo]

    167

    166

    unmoved eyes

    shocked eyes

    172

    168

    splendor

    splendour

    174

    182

    orgiastic

    orgastic

    188

    TopUS-1 Long Papers IndexUS-1 Paper #1 IndexUS-1 Paper #2 IndexUS-1 Home

    Last Updated 25 September 2006