The idea for this paper was sparked by Edward Olson’s study of Differences in the U.K. and U.S. Versions of
Harry Potter Books, where the original British version had been
altered for republication in the U.S. market in order to be more
appropriate to the conventions of standard American English.
When examining these alterations, there was a clear lexical and a
less-clear punctuation difference between the British and American
versions of the same novel. Many of the alterations may have been due to
the use of distinctly British colloquial vocabulary in J. K. Rowlings'
original works. But would there have been a need for "translation" even
after the British slang expressions and other youth terms had been
"localized" for the American audience?
The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald, tells the story of Jay
Gatsby, a mysterious young millionaire who throws extravagant parties in
his Long Island mansion, hoping to attract the attention of his former
beloved, Daisy Buchanan. However, Daisy is married and cannot live up to
his great expectations. Gatsby's sordid past and Daisy's aggressive
husband contribute to a final tragedy. The novel is not only a
skillful description of strong emotions and the eternal conflict between
dreams and reality; it is also a celebrated portrayal of the Jazz Age and
America in the 1920s.
This paper compares the original U.S. trade edition of Gatsby
with a Penguin Books version that was published in England,
modified for the British audience. The comparisons range from differences
in spelling and choice of terms to dissimilar punctuation, grammar, and
syntax. There is discussion on the variation due to cultural differences,
and on the more notable alterations made in the process of
"translating" or "localizing" the novel from American to British
English. A detailed list of differences that were found, complete with
page numbers in the respective editions, can be found at the end of the paper.
The Great Gatsby is a widely popular novel, almost a classic
since birth. A British version was published right after the original U.S.
version, and over the years both versions have been reprinted several
times. There is some effort in this paper to compare these reprints as
well, but this aspect of the study is not comprehensive due to an
inadequate availability of enough different reprintings of both the U.S.
and U.K. editions to enable a systematic longitudinal comparative survey.
Differences in Spelling
There are several words in British and American English that share the
same pronunciation but are spelled differently. The following table
illustrates examples of these differences found in the two versions of
The Great Gatsby.
Table 1: Same pronunciation, but different spelling
| British English |
American English |
Difference |
|
savours |
savors |
Elimination of "u" |
|
tyre |
tire |
"y" becomes "i" |
|
grey |
gray |
"e" becomes "a" |
|
sombre |
somber |
"e" and "r" switch places |
Most of these differences stem from the "simplification" of
the American spellings of the original English words. The orthography of
the word in American English has been changed to correspond better with
its pronunciation, thus making learning and writing the language easier.
The two versions also differ at times on whether one or two words are
used: the U.S. version uses terms like "any one" and "some
one" instead of "anyone" and "someone," but also
"halfway" when the British version reads "half way"
and "out onto a rosy-colored porch" instead of "out on to a
rosy-coloured porch." Some of these differences could stem from the
difference in the times of publication of the two versions (19531 for the U.S. version which was examined, vs.
1994 for the British version), which will be discussed later on in the
paper.
Different But Similar Terms
Certain words are both spelled and pronounced in different ways, but
still are the same term. Consider the following table:
Table 2: Same term, but different pronunciation and spelling
| British English |
American English |
Spelling Difference |
Pronunciation Differences |
|
criticising |
criticizing |
"s" becomes "z" |
The sibilant fricative becomes voiced |
|
aluminium |
aluminum |
Loss of one "i" |
U.S.: e-lu’mi-nem
G.B.: al-yu-mi’ni-em |
The words are clearly recognizable as meaning the same thing(s) despite
the slight differences in spelling. But unlike the examples in the
previous section, the pronunciation is also different; sometimes greatly
so. However, the same underlying concept and general likeness remain.
Different Words for the Same Concepts
In the two versions of the same novel, it became clear that the
speakers (and readers) of British and American English sometimes simply
use different terms or expressions for the same concept. Some of these are
"standard differences" between British and American English. For example,
the "gas-pumps" of the original American version are
"petrol-pumps" in the British one. However, the "crop of
caterers" transformed itself into a "corps of caterers"
during its journey across the ocean. The reason behind this change is
less obvious.
The use of dissimilar terms can also be due to different cultural
usages and connotations of those terms. The American
"restaurant" has been translated as "café," and
"six" as "half a dozen." That is, the same term either
exists but is used in slightly different spheres of meaning, or it exists
synonymously with another, also commonly-used expression.
Differences in Punctuation, Grammar and Syntax
Quotations
The most obvious punctuation difference between the two versions is the
way quotations are marked. The original American version uses quotation
marks ("xx"), while the British version employs inverted commas
(‘x’). American and British English also use inverted commas and quotation
marks differently, respectively, when marking a quotation within another
quotation:
- U.S.: "’Oh, is that your suit?’ I said. ‘This is the first I ever
heard about it.’…" p.35
- U.K.: ‘…"Oh, is that your suit?" I said. "This is the
first I ever heard about it."…’ p.41
Also, in American English commas and periods are always inside closing
quotation marks, whereas the British may place them either inside or
outside, depending whether they were part of the text quoted, as can be
seen from the following examples:
- U.S.: "I think he killed a man," and… p.49
- U.K.: ‘I think he killed a man’, and… p.55
Commas
In general, the British version had more commas than the American one,
as can be seen in the table below.
Table 3: The use of commas 1
| Page |
The American Version |
The British Version |
Page |
|
18 |
broke off ceasing to compel my attention |
broke off, ceasing to compel my attention |
24 |
|
23 |
days under sun and rain |
days, under sun and rain |
29 |
|
24 |
afternoon and when |
afternoon, and when |
30 |
|
26 |
went toward the little office mingling immediately |
went toward the little office, mingling immediately |
32 |
|
37 |
discussing in impassioned voices whether |
discussing, in impassioned voices, whether |
43 |
There were, however, occasions when the person "translating"
the novel from American to British English has removed commas instead of
adding them:
Table 4: The use of commas 2
| Page |
The American Version |
The British Version |
Page |
|
13 |
the evening, too, would be over |
the evening too would be over |
19 |
|
49 |
introduced himself, a butler |
introduced himself a butler |
55 |
|
78 |
tongue, and, moreover, you |
tongue and, moreover, you |
84 |
While some of these comma additions and omissions may result from
differences between the two varieties of English, the translator
"correcting" the author or editor’s mistakes can explain some of
them. This, along with the more dramatic changes in grammar and syntax, is
discussed further in the section dedicated to peculiarities in
translation.
Hyphens
Another noticeable difference is the use of hyphens. (See Table 5
below.)
Table 5: The use of hyphens
| Page |
The American Version |
The British Version |
Page |
|
6 |
anticlimax |
anti-climax |
12 |
|
27 |
Up-stairs |
Upstairs |
33 |
|
28 |
weatherproof |
weather-proof |
34 |
|
32 |
down-stairs |
downstairs |
38 |
|
37 |
tomorrow |
to-morrow |
42 |
|
45 |
country-side |
countryside |
51 |
|
48 |
roughneck |
rough-neck |
54 |
|
52 |
tonight |
to-night |
58 |
|
53 |
good-by |
good-bye |
59 |
|
61 |
timetable |
time-table |
67 |
|
64 |
today |
to-day |
70 |
|
69 |
southeastern |
south-eastern |
75 |
|
99 |
A seventeen-year-old boy |
a seventeen year-old boy |
105 |
|
100 |
soft-mindedness |
softmindedness |
106 |
|
139 |
motorcycle |
Motor-cycle |
145 |
While in one third (5 out of 15) of the cases the American term is
hyphenated and its British equivalent is not, a certain part of the
differences may be due to the early publication date of the American
version (1953). In a modern American English text, terms such as
"up-stairs" and "county-side" may be more likely to be
spelled without a hyphen than with it. The spelling "good-by" is
also fairly old. (More about this in the section "Peculiarities in
Translation.")
The British version spells words like "anti-climax,"
"weather-proof," and "motor-cycle" with a hyphen,
using a more modern spelling for some of the terms the American version
hyphenated. In contrast, the hyphenation of e.g. "to-morrow,"
"to-night," and "to-day" seems slightly old-fashioned,
especially when the (older) American text does not use a hyphen in those
words.
Different Markings of Proper Names
Another very distinctive difference between the two texts is the way
the titles of books, newspapers, and other items are marked.
Table 6: Different markings of proper nouns
| Type of Publication |
The American Version |
The British Version |
|
book |
‘The Rise of the Colored Empires’ * 2 |
"The Rise of the Coloured Empires" * 2 |
|
newspaper |
The Saturday Evening Post |
the Saturday Evening Post |
|
tabloid |
Town Tattle |
Town Tattle |
|
photograph |
Montauk Point – The Gulls |
"Montauk Point – The Gulls" * |
The table is deceptive, because the names of the book and the newspaper
(marked with *) occur in dialogue, and are thus quotations within another
quotation, which means that the markings are reversed, as explained in the
section "Differences in Punctuation, Grammar & Syntax –
Quotation."
While the Americans capitalize the articles in titles, the British do
not. The American use of italics is also much wider than the British,
although both use plain fonts and quotation marks for the titles of books
(U.S.: not in academic papers), articles, poems, essays, and songs.
The use of the abbreviation of the accolade "mister" is
followed by a dot (U.S. "period", U.K. "full stop") in American usage, but
not in British:
- U.S.: Mr. Gatsby
- U.K.: Mr Gatsby
The same principle also changes "Mrs. Wilson" into "Mrs
Wilson."
There are several proper names that are spelled differently in the two
versions of the novel. In the process of translation, "Claude"
became "Claud," "Russell" changed into
"Russel," "The Dewers" turned into "The
Dewars," and "Wolfsheim" switched to
"Wolfshiem." There is no obvious explanation for these changes.
Cultural Differences
Some of the differences of the two versions arise from the United
States and Great Britain being different cultures, and thus having
different ways of viewing the world. Table 7 exhibits the dissimilarities
in capitalization between the American and British versions of the novel.
These differences depend on the manner and frequency with which the terms
are used in the variety of English, and on whether the items or concepts
referred to are unique or commonplace.
Table 7: Dissimilarities in capitalization
| The American Version |
The British Version |
|
French windows |
french windows |
|
English oak |
English Oak |
|
the Armistice |
the armistice |
|
Restoration Salons |
Restoration salons |
The choice of words may also be a matter of cultural convention. Where
the American version speaks of "little girls," the British uses
the term "children." The American "six," already
mentioned in "Different Words for Same Concepts," has been
translated as "half a dozen" in the British version.
Sometimes it can also be about fashion. While the original work
describes women’s hair as being "shorn in strange new ways," the
British version explains this as "hair bobbed in strange new
ways," making a distinction between the areas of familiarity of the
terms "shorn" and "bobbed." Also, "a sport
shirt" is described as "a ‘sport shirt’" in the British
edition, clarifying that this is not a commonly used term in British
English.
Another fascinating dissimilarity in the two versions is the different
terms concerning the First World War. (See Table 8 below.) These
expressions are clearly culture-dependant, deriving from the different
systems in which the two militaries are organized.
Table 8: Differences in First World War vocabulary
| The American Version |
The British Version |
|
the Third Division |
the First Division |
|
the ninth machine-gun battalion |
the Twenty-eighth Infantry |
|
the Seventh Infantry |
the Sixteenth |
|
two machine-gun detachments |
my machine-gun battalion |
Peculiarities in Translation
Many of the dissimilarities between the two versions were
understandable, even expected. Others, however, were a source of
mystification. For example, the excerpt
"the man came after it one
day when he was out." She looked around to see who was
listening. "’Oh, is that your suit?’ I said. ‘This is the first I
ever heard about it.’"
has been translated as
‘the man came after
it one day when he was out: "Oh, is that your suit?" I said.
"This is the first I ever heard about it."’.
The sentence underlined above in the American version is
missing completely from the British version.
There were several other instances of additions or omissions of words,
as can be seen in the table below. None of these alterations really change
the content of the expression, although they might add or detract some
information or connotations.
Table 9: Additions or omissions of words
| The American Version |
The British Version |
|
of men who |
of ash-grey men, who |
|
surplus flesh |
flesh |
|
lifting work or rigid sitting in youth |
lifting work in youth |
|
while occasionally willing to be serfs |
while willing, even eager, to be serfs |
|
the turgid sub or suppressed journalism |
the turgid journalism |
The examples above were simple additions or omissions of a few words,
three at the most. But what if the translator removed a phrase or sentence
and replaced it with an altered form? (See Table 10.)
The first alteration below is understandable and relatively meaningless
because the two terms are, in context, synonymous. The next three pairs
could result from the translator trying to clarify the author’s meaning or
to correct his language. The last alteration is more mysterious, as it
involves the translocation of a city or town from one state to another.
According to the Rand-McNally 1994 Road Atlas, Biloxi is
indeed situated in Mississippi, although both the British version and the
American book club version (p.113) read "Biloxi, Tennessee"
(whereas the American trade version reads "Biloxi, Mississippi" as shown
below).
Table 10: Inexplicable alterations
| The American Version |
The British Version |
|
I said |
I began |
|
that I had played no part in her past. |
that I expected no affection. |
|
lighted cigarettes outlined unintelligible gestures |
lighted cigarettes made unintelligible circles |
|
shadows, that |
shadows, who |
|
Biloxi, Mississippi |
Biloxi, Tennessee |
More understandable than the error mentioned above are simple typing
errors. Words such as "penumatic, "gyped," and
"appendicitus," which all occur in the British version of the
novel studied, cannot be found in either the U.S. Merriam-Webster
Collegiate Dictionary or the British Longman Dictionary of Contemporary
English.
Word substitutions which result in opposite meanings are also very
interesting. Compare the original "source of perpetual
confusion" with the British version’s "source of perpetual
wonder." There is also a passage where one character, Nick Carraway,
feels alone in the company of others, being "within and
without." Thinking of a theoretical casual observer in the darkening
streets below, he muses: "and I was him too, looking up and
wondering." The translator has corrected this "error," so
that the British version reads: "and I saw him too, looking up and
wondering." This changes the entire meaning of the sentence and
eradicates the metaphor.
A third word-substitution that changes meanings occurs towards the end
of the novel, where officials view Gatsby’s recently-deceased body with
what the original work describes as "unmoved eyes," but which
have been changed into "shocked eyes" in the British version.
While "unmoved eyes" could be seen as being frozen by shock and
thus be a synonym of "shocked eyes," in the context of the text it
would more likely mean "impassive" or "uncaring."
Some of the differences between the two versions of the novel may be
due to the difference in dates of publication: the American version was
printed in 1953, the British in 1994. For example, some of the hyphenized
forms like "motor-cycle" might have been written without a
hyphen in a later edition. Despite what some purists may think, the
language is forever changing. Words evolve, forms arise and die from use.
The word "good-by" that occurs many times in the American
version of the novel would look strange in a modern text, although it’s
still understandable – it is still less than eighty years from when the
novel was first published, and less than fifty years from the printing of
the American version used for this paper.
There is yet one more category to consider: terms and expressions that
could have been translated due to an existing and more widely used
equivalent in British English, but were not; and terms used in the
original work that are distinctly British. Examples of these were more
difficult to find, but there were some. On page 39, there is a mention of
a "station wagon." The normal equivalent for this in British
English would be an "estate car," but for some reason the U.S.
term was not converted to the British form in this case.
Also, on the same page (39), the term "fortnight" is used.
This expression is purely British, derived from "fourteen
nights", or in other words "two weeks", as it is usually expressed in
American usage. The expression was used in the story narration, not as
part of the speech of a character. If it had been used by Gatsby, who was
"an Oxford man," instead of in the narration, the British expression
would have seemed more natural. But in the narration it simply raises one
more question involving American and British English in The Great
Gatsby.
Notes
- Curiously, the U.S. Scribner's trade edition and Book Club edition
both gave only the same original copyrighted date of publication (1924)
and subsequent date of the copyright renewal (1953). Neither book
indicated the date of printing of the respective edition; thus it cannot
be determined what year each printing was actually from; or, with the Book
Club edition, even which Book Club it was from. Both volumes had exactly
the same minimal source information. The only other information available
is that both U.S. versions were acquired prior to 1975, possibly as early
as 1965.
For classics such as Gatsby, however, the year of acquisition is
not a reliable indicator of the year of printing; large press runs were
used for each printing, with a continuous sales market.
Thus this paper uses the copyright renewal date of 1953 to identify
both U.S. versions, as an exact version number or year of printing is not
available for either book. On the other hand, the two versions are
different: the page numbering is different in the Book Club version from
both the U.S. trade version and the British Penguin version, while it
includes the same "Biloxi, Tennessee" "error" as on page 134 of the
Penguin British version that had appeared (correctly) as "Biloxi,
Mississippi" in the U.S. trade version.
- The star (*) indicates inverted quotation markings in the text
Works Cited
- Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby. Reading, Berkshire:
Penguin Books, 1924, 1994. [British Edition]
- - - - . The Great Gatsby. New York: Charles Scribner’s Sons,
1924, 1953. [U.S. Trade Edition] [see note]
- - - - . The Great Gatsby. New York: Charles Scribner’s
Sons, 1924, 1953. [U.S. Book Club Edition]
- Hopkins, John D. American vs.
British English: Basic Differences and Influences of Change. 12
September 2002 Update. FAST-US-1 Introduction to American English Course,
Department of Translation Studies, University of Tampere.
- - - - . PP3B Text Layout and Usage
Guidelines. 12 September 2002 Update. PP3B Basic English Professional
Writing Course, Department of Translation Studies, University of Tampere.
- Longman Dictionary of Contemporary English, 3rd
Edition. Bungay, Suffolk: Longman Dictionaries, 1978, 1995.
- Marckwardt, Albert H. American English. Rev. J. L. Dillard.
New York: Oxford University Press, 1958, 1981.
- Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 10th
Edition. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster Incorporated,
1993,2001.
- Noory, Samuel. Dictionary of Pronunciation, 2nd
Edition. New York: A. S. Barnes and Co., Inc., 1965.
- Olson, Edward. Differences in the U.K.
and U.S. Versions of Harry Potter Books. 26 September 2002
Update. FAST-US-1 Introduction to American English Reference File,
Department of Translation Studies, University of Tampere, Finland.
Appendix: The Detailed List of Differences
| U.S. Scribner's Trade Edition | U.K. Penguin Edition | |
| Page |
Word or Phrase |
Word or Phrase |
Page |
|
1 |
Criticizing |
criticising |
7 |
|
1 |
any one |
anyone |
7 |
|
5 |
a source of perpetual confusion |
a source of perpetual wonder |
11 |
|
5 |
Mr. Gatsby |
Mr Gatsby |
11 |
|
6 |
savors |
savours |
12 |
|
6 |
anticlimax |
anti-climax |
12 |
|
6 |
took your breath away; |
took your breath away: |
12 |
|
7 |
French windows |
french windows |
13 |
|
8 |
rosy-colored |
rosy-coloured |
14 |
|
12 |
out onto a rosy-colored porch |
out on to a rosy-coloured porch |
18 |
|
13 |
the evening, too, would be over |
the evening too would be over |
19 |
|
13 |
‘The Rise of the Colored Empires’ * |
"The Rise of the Coloured Empires" * |
19 |
|
15 |
I said |
I began |
21 |
|
16 |
gayety |
gaiety |
22 |
|
18 |
broke off ceasing to compel my attention |
broke off, ceasing to compel my attention |
24 |
|
18 |
The Saturday Evening Post |
the Saturday Evening Post |
24 |
|
20 |
rumors/rumored |
rumours/rumoured |
26 |
|
21 |
gas-pumps |
petrol-pumps |
27 |
|
23 |
of men who |
of ash-grey men, who |
29 |
|
23 |
days under sun and rain |
days, under sun and rain |
29 |
|
24 |
restaurants |
cafés |
30 |
|
24 |
afternoon and when |
afternoon, and when |
30 |
|
25 |
surplus flesh |
flesh |
31 |
|
26 |
went toward the little office mingling immediately |
went toward the little office, mingling immediately |
32 |
|
26 |
color |
colour |
32 |
|
27 |
Up-stairs |
Upstairs |
33 |
|
27 |
gray |
grey |
33 |
|
28 |
weatherproof |
weather-proof |
34 |
|
28 |
Sunday afternoon that I wouldn’t have been surprised |
Sunday afternoon. I wouldn’t have been surprised |
34 |
|
28 |
Mrs. Wilson |
Mrs Wilson |
34 |
|
29 |
Town Tattle |
Town Tattle |
35 |
|
29 |
whiskey |
whisky |
35 |
|
31 |
hauteur |
hauteur |
36 |
|
31 |
appendicitis |
appendicitus [typo] |
37 |
|
32 |
down-stairs |
downstairs |
38 |
|
32 |
Montauk Point – The Gulls |
"Montauk Point – The Gulls" * |
38 |
|
33 |
George B. Wilson at the Gasoline Pump |
"George B. Wilson at the Gasoline Pump"* |
39 |
|
34 |
gypped out |
gyped out [typo] |
40 |
|
34 |
kike |
kyke |
40 |
|
35 |
that I had played no part in her past. |
that I expected no affection. |
41 |
|
35 |
"--the man came after it one day when he was out." She looked around to see who was listening. "’Oh, is that your suit?’ I said. ‘This is the first I ever heard about it.’--" |
‘--the man came after it one day when he was out: "Oh, is that your suit?" I said. "This is the first I ever heard about it."--’ |
41 |
|
36 |
and I was him too, looking up and wondering. |
and I saw him too, looking up and wondering. |
42 |
|
37 |
tomorrow |
to-morrow |
42 |
|
37 |
discussing in impassioned voices whether |
discussing, in impassioned voices, whether |
43 |
|
38 |
halfway |
half way |
43 |
|
39 |
a crop of caterers |
a corps of caterers |
45 |
|
40 |
hair shorn in strange new ways |
hair bobbed in strange new ways |
46 |
|
45 |
country-side |
countryside |
51 |
|
45 |
English oak |
English Oak |
51 |
|
46 |
Claude |
Claud |
52 |
|
47 |
the Third Division (WWI) |
the First Division (WWI) |
53 |
|
47 |
the ninth machine-gun battalion (WWI) |
the Twenty-eighth Infantry (WWI) |
53 |
|
47 |
the Seventh Infantry (WWI) |
the Sixteenth (WWI) |
53 |
|
48 |
favor |
favour |
54 |
|
48 |
just as far as |
just so far as |
54 |
|
48 |
roughneck |
rough-neck |
54 |
|
49 |
introduced himself, a butler |
introduced himself a butler |
55 |
|
49 |
"I think he killed a man," and |
‘I think he killed a man’, and |
55 |
|
50 |
formed with Gatsby’s head for one link |
formed for Gatsby’s head for one link |
57 |
|
52 |
tonight |
to-night |
58 |
|
53 |
good-by |
good-bye |
59 |
|
54 |
tire |
tyre |
60 |
|
58 |
lighted cigarettes outlined unintelligible gestures |
lighted cigarettes made unintelligible circles |
64 |
|
61 |
timetable |
time-table |
67 |
|
63 |
Russell |
Russel |
68 |
|
63 |
The Dewers |
The Dewars |
69 |
|
64 |
today |
to-day |
70 |
|
64 |
lifting work or rigid sitting in youth |
lifting work in youth |
70 |
|
64 |
six |
half a dozen |
70 |
|
66 |
two machine-gun detachments |
my machine-gun battalion |
72 |
|
69 |
southeastern |
south-eastern |
75 |
|
69 |
somber |
sombre |
75 |
|
69 |
Wolfsheim |
Wolfshiem |
75 |
|
76 |
the Armistice |
the armistice |
82 |
|
78 |
tongue, and, moreover, you |
tongue and, moreover, you |
84 |
|
79 |
little girls |
children |
84 |
|
89 |
neighboring |
neighbouring |
95 |
|
89 |
while occasionally willing to be serfs |
while willing, even eager, to be serfs |
95 |
|
92 |
odor |
odour |
97 |
|
92 |
Restoration Salons |
Restoration salons |
98 |
|
92 |
an Adam study |
an Adam’s study |
98 |
|
93 |
many-colored |
many coloured |
99 |
|
95 |
a sport shirt |
a ‘sport shirt’ |
101 |
|
99 |
a seventeen-year-old boy |
a seventeen year-old boy |
105 |
|
100 |
soft-mindedness |
softmindedness |
106 |
|
100 |
the turgid sub or suppressed journalism |
the turgid journalism |
106 |
|
109 |
shadows, that |
shadows, who |
114 |
|
109 |
they’re |
they are |
115 |
|
119 |
molding |
moulding |
124 |
|
119 |
some one |
someone |
125 |
|
126 |
parlor |
parlour |
132 |
|
128 |
Biloxi, Mississippi |
Biloxi, Tennessee |
134 |
|
128 |
aluminum |
aluminium |
134 |
|
133 |
rancor |
rancour |
139 |
|
139 |
motorcycle |
Motor-cycle |
145 |
|
149 |
stratum |
strata |
155 |
|
161 |
pneumatic |
penumatic [typo] |
167 |
|
166 |
unmoved eyes |
shocked eyes |
172 |
|
168 |
splendor |
splendour |
174 |
|
182 |
orgiastic |
orgastic |
188 |