The idea for this paper was sparked by Edward Olson’s study of Differences in the U.K. and U.S. Versions of Harry Potter Books, where the original British version had been altered for republication in the U.S. market in order to be more appropriate to the conventions of standard American English.When examining these alterations, there was a clear lexical and a less-clear punctuation difference between the British and American versions of the same novel. Many of the alterations may have been due to the use of distinctly British colloquial vocabulary in J. K. Rowlings' original works. But would there have been a need for "translation" even after the British slang expressions and other youth terms had been "localized" for the American audience?
The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald, tells the story of Jay Gatsby, a mysterious young millionaire who throws extravagant parties in his Long Island mansion, hoping to attract the attention of his former beloved, Daisy Buchanan. However, Daisy is married and cannot live up to his great expectations. Gatsby's sordid past and Daisy's aggressive husband contribute to a final tragedy. The novel is not only a skillful description of strong emotions and the eternal conflict between dreams and reality; it is also a celebrated portrayal of the Jazz Age and America in the 1920s.
This paper compares the original U.S. trade edition of Gatsby with a Penguin Books version that was published in England, modified for the British audience. The comparisons range from differences in spelling and choice of terms to dissimilar punctuation, grammar, and syntax. There is discussion on the variation due to cultural differences, and on the more notable alterations made in the process of "translating" or "localizing" the novel from American to British English. A detailed list of differences that were found, complete with page numbers in the respective editions, can be found at the end of the paper.
The Great Gatsby is a widely popular novel, almost a classic since birth. A British version was published right after the original U.S. version, and over the years both versions have been reprinted several times. There is some effort in this paper to compare these reprints as well, but this aspect of the study is not comprehensive due to an inadequate availability of enough different reprintings of both the U.S. and U.K. editions to enable a systematic longitudinal comparative survey.
Differences in Spelling
There are several words in British and American English that share the same pronunciation but are spelled differently. The following table illustrates examples of these differences found in the two versions of The Great Gatsby.
Table 1: Same pronunciation, but different spelling
British English American English Difference savours
savors
Elimination of "u"
tyre
tire
"y" becomes "i"
grey
gray
"e" becomes "a"
sombre
somber
"e" and "r" switch places
Most of these differences stem from the "simplification" of the American spellings of the original English words. The orthography of the word in American English has been changed to correspond better with its pronunciation, thus making learning and writing the language easier.
The two versions also differ at times on whether one or two words are used: the U.S. version uses terms like "any one" and "some one" instead of "anyone" and "someone," but also "halfway" when the British version reads "half way" and "out onto a rosy-colored porch" instead of "out on to a rosy-coloured porch." Some of these differences could stem from the difference in the times of publication of the two versions (19531 for the U.S. version which was examined, vs. 1994 for the British version), which will be discussed later on in the paper.
Different But Similar Terms
Certain words are both spelled and pronounced in different ways, but still are the same term. Consider the following table:
Table 2: Same term, but different pronunciation and spelling
British English American English Spelling Difference Pronunciation Differences criticising
criticizing
"s" becomes "z"
The sibilant fricative becomes voiced
aluminium
aluminum
Loss of one "i"
U.S.: e-lu’mi-nem
G.B.: al-yu-mi’ni-emThe words are clearly recognizable as meaning the same thing(s) despite the slight differences in spelling. But unlike the examples in the previous section, the pronunciation is also different; sometimes greatly so. However, the same underlying concept and general likeness remain.
Different Words for the Same Concepts
In the two versions of the same novel, it became clear that the speakers (and readers) of British and American English sometimes simply use different terms or expressions for the same concept. Some of these are "standard differences" between British and American English. For example, the "gas-pumps" of the original American version are "petrol-pumps" in the British one. However, the "crop of caterers" transformed itself into a "corps of caterers" during its journey across the ocean. The reason behind this change is less obvious.
The use of dissimilar terms can also be due to different cultural usages and connotations of those terms. The American "restaurant" has been translated as "café," and "six" as "half a dozen." That is, the same term either exists but is used in slightly different spheres of meaning, or it exists synonymously with another, also commonly-used expression.
Differences in Punctuation, Grammar and Syntax
Quotations
The most obvious punctuation difference between the two versions is the way quotations are marked. The original American version uses quotation marks ("xx"), while the British version employs inverted commas (‘x’). American and British English also use inverted commas and quotation marks differently, respectively, when marking a quotation within another quotation:
- U.S.: "’Oh, is that your suit?’ I said. ‘This is the first I ever heard about it.’…" p.35
- U.K.: ‘…"Oh, is that your suit?" I said. "This is the first I ever heard about it."…’ p.41
Also, in American English commas and periods are always inside closing quotation marks, whereas the British may place them either inside or outside, depending whether they were part of the text quoted, as can be seen from the following examples:
- U.S.: "I think he killed a man," and… p.49
- U.K.: ‘I think he killed a man’, and… p.55
Commas
In general, the British version had more commas than the American one, as can be seen in the table below.
Table 3: The use of commas 1
Page The American Version The British Version Page 18
broke off ceasing to compel my attention
broke off, ceasing to compel my attention
24
23
days under sun and rain
days, under sun and rain
29
24
afternoon and when
afternoon, and when
30
26
went toward the little office mingling immediately
went toward the little office, mingling immediately
32
37
discussing in impassioned voices whether
discussing, in impassioned voices, whether
43
There were, however, occasions when the person "translating" the novel from American to British English has removed commas instead of adding them:
Table 4: The use of commas 2
Page The American Version The British Version Page 13
the evening, too, would be over
the evening too would be over
19
49
introduced himself, a butler
introduced himself a butler
55
78
tongue, and, moreover, you
tongue and, moreover, you
84
While some of these comma additions and omissions may result from differences between the two varieties of English, the translator "correcting" the author or editor’s mistakes can explain some of them. This, along with the more dramatic changes in grammar and syntax, is discussed further in the section dedicated to peculiarities in translation.
Hyphens
Another noticeable difference is the use of hyphens. (See Table 5 below.)
Table 5: The use of hyphens
Page The American Version The British Version Page 6
anticlimax
anti-climax
12
27
Up-stairs
Upstairs
33
28
weatherproof
weather-proof
34
32
down-stairs
downstairs
38
37
tomorrow
to-morrow
42
45
country-side
countryside
51
48
roughneck
rough-neck
54
52
tonight
to-night
58
53
good-by
good-bye
59
61
timetable
time-table
67
64
today
to-day
70
69
southeastern
south-eastern
75
99
A seventeen-year-old boy
a seventeen year-old boy
105
100
soft-mindedness
softmindedness
106
139
motorcycle
Motor-cycle
145
While in one third (5 out of 15) of the cases the American term is hyphenated and its British equivalent is not, a certain part of the differences may be due to the early publication date of the American version (1953). In a modern American English text, terms such as "up-stairs" and "county-side" may be more likely to be spelled without a hyphen than with it. The spelling "good-by" is also fairly old. (More about this in the section "Peculiarities in Translation.")
The British version spells words like "anti-climax," "weather-proof," and "motor-cycle" with a hyphen, using a more modern spelling for some of the terms the American version hyphenated. In contrast, the hyphenation of e.g. "to-morrow," "to-night," and "to-day" seems slightly old-fashioned, especially when the (older) American text does not use a hyphen in those words.
Different Markings of Proper Names
Another very distinctive difference between the two texts is the way the titles of books, newspapers, and other items are marked.
Table 6: Different markings of proper nouns
Type of Publication The American Version The British Version book
‘The Rise of the Colored Empires’ * 2
"The Rise of the Coloured Empires" * 2
newspaper
the Saturday Evening Post
tabloid
Town Tattle
Town Tattle
photograph
"Montauk Point – The Gulls" *
The table is deceptive, because the names of the book and the newspaper (marked with *) occur in dialogue, and are thus quotations within another quotation, which means that the markings are reversed, as explained in the section "Differences in Punctuation, Grammar & Syntax – Quotation."
While the Americans capitalize the articles in titles, the British do not. The American use of italics is also much wider than the British, although both use plain fonts and quotation marks for the titles of books (U.S.: not in academic papers), articles, poems, essays, and songs.
The use of the abbreviation of the accolade "mister" is followed by a dot (U.S. "period", U.K. "full stop") in American usage, but not in British:
- U.S.: Mr. Gatsby
- U.K.: Mr Gatsby
The same principle also changes "Mrs. Wilson" into "Mrs Wilson."
There are several proper names that are spelled differently in the two versions of the novel. In the process of translation, "Claude" became "Claud," "Russell" changed into "Russel," "The Dewers" turned into "The Dewars," and "Wolfsheim" switched to "Wolfshiem." There is no obvious explanation for these changes.
Cultural Differences
Some of the differences of the two versions arise from the United States and Great Britain being different cultures, and thus having different ways of viewing the world. Table 7 exhibits the dissimilarities in capitalization between the American and British versions of the novel. These differences depend on the manner and frequency with which the terms are used in the variety of English, and on whether the items or concepts referred to are unique or commonplace.
Table 7: Dissimilarities in capitalization
The American Version The British Version French windows
french windows
English oak
English Oak
the Armistice
the armistice
Restoration Salons
Restoration salons
The choice of words may also be a matter of cultural convention. Where the American version speaks of "little girls," the British uses the term "children." The American "six," already mentioned in "Different Words for Same Concepts," has been translated as "half a dozen" in the British version.
Sometimes it can also be about fashion. While the original work describes women’s hair as being "shorn in strange new ways," the British version explains this as "hair bobbed in strange new ways," making a distinction between the areas of familiarity of the terms "shorn" and "bobbed." Also, "a sport shirt" is described as "a ‘sport shirt’" in the British edition, clarifying that this is not a commonly used term in British English.
Another fascinating dissimilarity in the two versions is the different terms concerning the First World War. (See Table 8 below.) These expressions are clearly culture-dependant, deriving from the different systems in which the two militaries are organized.
Table 8: Differences in First World War vocabulary
The American Version The British Version the Third Division
the First Division
the ninth machine-gun battalion
the Twenty-eighth Infantry
the Seventh Infantry
the Sixteenth
two machine-gun detachments
my machine-gun battalion
Peculiarities in Translation
Many of the dissimilarities between the two versions were understandable, even expected. Others, however, were a source of mystification. For example, the excerpt
"the man came after it one day when he was out." She looked around to see who was listening. "’Oh, is that your suit?’ I said. ‘This is the first I ever heard about it.’"has been translated as‘the man came after it one day when he was out: "Oh, is that your suit?" I said. "This is the first I ever heard about it."’.The sentence underlined above in the American version is missing completely from the British version.There were several other instances of additions or omissions of words, as can be seen in the table below. None of these alterations really change the content of the expression, although they might add or detract some information or connotations.
Table 9: Additions or omissions of words
The American Version The British Version of men who
of ash-grey men, who
surplus flesh
flesh
lifting work or rigid sitting in youth
lifting work in youth
while occasionally willing to be serfs
while willing, even eager, to be serfs
the turgid sub or suppressed journalism
the turgid journalism
The examples above were simple additions or omissions of a few words, three at the most. But what if the translator removed a phrase or sentence and replaced it with an altered form? (See Table 10.)
The first alteration below is understandable and relatively meaningless because the two terms are, in context, synonymous. The next three pairs could result from the translator trying to clarify the author’s meaning or to correct his language. The last alteration is more mysterious, as it involves the translocation of a city or town from one state to another. According to the Rand-McNally 1994 Road Atlas, Biloxi is indeed situated in Mississippi, although both the British version and the American book club version (p.113) read "Biloxi, Tennessee" (whereas the American trade version reads "Biloxi, Mississippi" as shown below).
Table 10: Inexplicable alterations
The American Version The British Version I said
I began
that I had played no part in her past.
that I expected no affection.
lighted cigarettes outlined unintelligible gestures
lighted cigarettes made unintelligible circles
shadows, that
shadows, who
Biloxi, Mississippi
Biloxi, Tennessee
More understandable than the error mentioned above are simple typing errors. Words such as "penumatic, "gyped," and "appendicitus," which all occur in the British version of the novel studied, cannot be found in either the U.S. Merriam-Webster Collegiate Dictionary or the British Longman Dictionary of Contemporary English.
Word substitutions which result in opposite meanings are also very interesting. Compare the original "source of perpetual confusion" with the British version’s "source of perpetual wonder." There is also a passage where one character, Nick Carraway, feels alone in the company of others, being "within and without." Thinking of a theoretical casual observer in the darkening streets below, he muses: "and I was him too, looking up and wondering." The translator has corrected this "error," so that the British version reads: "and I saw him too, looking up and wondering." This changes the entire meaning of the sentence and eradicates the metaphor.
A third word-substitution that changes meanings occurs towards the end of the novel, where officials view Gatsby’s recently-deceased body with what the original work describes as "unmoved eyes," but which have been changed into "shocked eyes" in the British version. While "unmoved eyes" could be seen as being frozen by shock and thus be a synonym of "shocked eyes," in the context of the text it would more likely mean "impassive" or "uncaring."
Some of the differences between the two versions of the novel may be due to the difference in dates of publication: the American version was printed in 1953, the British in 1994. For example, some of the hyphenized forms like "motor-cycle" might have been written without a hyphen in a later edition. Despite what some purists may think, the language is forever changing. Words evolve, forms arise and die from use. The word "good-by" that occurs many times in the American version of the novel would look strange in a modern text, although it’s still understandable – it is still less than eighty years from when the novel was first published, and less than fifty years from the printing of the American version used for this paper.
There is yet one more category to consider: terms and expressions that could have been translated due to an existing and more widely used equivalent in British English, but were not; and terms used in the original work that are distinctly British. Examples of these were more difficult to find, but there were some. On page 39, there is a mention of a "station wagon." The normal equivalent for this in British English would be an "estate car," but for some reason the U.S. term was not converted to the British form in this case.
Also, on the same page (39), the term "fortnight" is used. This expression is purely British, derived from "fourteen nights", or in other words "two weeks", as it is usually expressed in American usage. The expression was used in the story narration, not as part of the speech of a character. If it had been used by Gatsby, who was "an Oxford man," instead of in the narration, the British expression would have seemed more natural. But in the narration it simply raises one more question involving American and British English in The Great Gatsby.
Author Notes
- Curiously, the U.S. Scribner's trade edition and Book Club edition both gave only the same original copyrighted date of publication (1924) and subsequent date of the copyright renewal (1953). Neither book indicated the date of printing of the respective edition; thus it cannot be determined what year each printing was actually from; or, with the Book Club edition, even which Book Club it was from. Both volumes had exactly the same minimal source information. The only other information available is that both U.S. versions were acquired prior to 1975, possibly as early as 1965.
For classics such as Gatsby, however, the year of acquisition is not a reliable indicator of the year of printing; large press runs were used for each printing, with a continuous sales market.
Thus this paper uses the copyright renewal date of 1953 to identify both U.S. versions, as an exact version number or year of printing is not available for either book. On the other hand, the two versions are different: the page numbering is different in the Book Club version from both the U.S. trade version and the British Penguin version, while it includes the same "Biloxi, Tennessee" "error" as on page 134 of the Penguin British version that had appeared (correctly) as "Biloxi, Mississippi" in the U.S. trade version.
- The star (*) indicates inverted quotation markings in the text
Works Cited
- Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby. Reading, Berkshire: Penguin Books, 1924, 1994. [British Edition]
- - - - . The Great Gatsby. New York: Charles Scribner’s Sons, 1924, 1953. [U.S. Trade Edition] [see note]
- - - - . The Great Gatsby. New York: Charles Scribner’s Sons, 1924, 1953. [U.S. Book Club Edition]
- Hopkins, John D. American vs. British English: Basic Differences and Influences of Change. 12 September 2002 Update. FAST-US-1 Introduction to American English Course, Department of Translation Studies, University of Tampere.
- - - - . PP3B Text Layout and Usage Guidelines. 12 September 2002 Update. PP3B Basic English Professional Writing Course, Department of Translation Studies, University of Tampere.
- Longman Dictionary of Contemporary English, 3rd Edition. Bungay, Suffolk: Longman Dictionaries, 1978, 1995.
- Marckwardt, Albert H. American English. Rev. J. L. Dillard. New York: Oxford University Press, 1958, 1981.
- Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 10th Edition. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster Incorporated, 1993,2001.
- Noory, Samuel. Dictionary of Pronunciation, 2nd Edition. New York: A. S. Barnes and Co., Inc., 1965.
- Olson, Edward. Differences in the U.K. and U.S. Versions of Harry Potter Books. 26 September 2002 Update. FAST-US-1 Introduction to American English Reference File, Department of Translation Studies, University of Tampere, Finland.
Appendix: The Detailed List of Differences
U.S. Scribner's Trade Edition U.K. Penguin Edition Page Word or Phrase Word or Phrase Page 1
Criticizing
criticising
7
1
any one
anyone
7
5
a source of perpetual confusion
a source of perpetual wonder
11
5
Mr. Gatsby
Mr Gatsby
11
6
savors
savours
12
6
anticlimax
anti-climax
12
6
took your breath away;
took your breath away:
12
7
French windows
french windows
13
8
rosy-colored
rosy-coloured
14
12
out onto a rosy-colored porch
out on to a rosy-coloured porch
18
13
the evening, too, would be over
the evening too would be over
19
13
‘The Rise of the Colored Empires’ *
"The Rise of the Coloured Empires" *
19
15
I said
I began
21
16
gayety
gaiety
22
18
broke off ceasing to compel my attention
broke off, ceasing to compel my attention
24
18
the Saturday Evening Post
24
20
rumors/rumored
rumours/rumoured
26
21
gas-pumps
petrol-pumps
27
23
of men who
of ash-grey men, who
29
23
days under sun and rain
days, under sun and rain
29
24
restaurants
cafés
30
24
afternoon and when
afternoon, and when
30
25
surplus flesh
flesh
31
26
went toward the little office mingling immediately
went toward the little office, mingling immediately
32
26
color
colour
32
27
Up-stairs
Upstairs
33
27
gray
grey
33
28
weatherproof
weather-proof
34
28
Sunday afternoon that I wouldn’t have been surprised
Sunday afternoon. I wouldn’t have been surprised
34
28
Mrs. Wilson
Mrs Wilson
34
29
Town Tattle
Town Tattle
35
29
whiskey
whisky
35
31
hauteur
hauteur
36
31
appendicitis
appendicitus [typo]
37
32
down-stairs
downstairs
38
32
Montauk Point – The Gulls
"Montauk Point – The Gulls" *
38
33
George B. Wilson at the Gasoline Pump
"George B. Wilson at the Gasoline Pump"*
39
34
gypped out
gyped out [typo]
40
34
kike
kyke
40
35
that I had played no part in her past.
that I expected no affection.
41
35
"--the man came after it one day when he was out." She looked around to see who was listening. "’Oh, is that your suit?’ I said. ‘This is the first I ever heard about it.’--"
‘--the man came after it one day when he was out: "Oh, is that your suit?" I said. "This is the first I ever heard about it."--’
41
36
and I was him too, looking up and wondering.
and I saw him too, looking up and wondering.
42
37
tomorrow
to-morrow
42
37
discussing in impassioned voices whether
discussing, in impassioned voices, whether
43
38
halfway
half way
43
39
a crop of caterers
a corps of caterers
45
40
hair shorn in strange new ways
hair bobbed in strange new ways
46
45
country-side
countryside
51
45
English oak
English Oak
51
46
Claude
Claud
52
47
the Third Division (WWI)
the First Division (WWI)
53
47
the ninth machine-gun battalion (WWI)
the Twenty-eighth Infantry (WWI)
53
47
the Seventh Infantry (WWI)
the Sixteenth (WWI)
53
48
favor
favour
54
48
just as far as
just so far as
54
48
roughneck
rough-neck
54
49
introduced himself, a butler
introduced himself a butler
55
49
"I think he killed a man," and
‘I think he killed a man’, and
55
50
formed with Gatsby’s head for one link
formed for Gatsby’s head for one link
57
52
tonight
to-night
58
53
good-by
good-bye
59
54
tire
tyre
60
58
lighted cigarettes outlined unintelligible gestures
lighted cigarettes made unintelligible circles
64
61
timetable
time-table
67
63
Russell
Russel
68
63
The Dewers
The Dewars
69
64
today
to-day
70
64
lifting work or rigid sitting in youth
lifting work in youth
70
64
six
half a dozen
70
66
two machine-gun detachments
my machine-gun battalion
72
69
southeastern
south-eastern
75
69
somber
sombre
75
69
Wolfsheim
Wolfshiem
75
76
the Armistice
the armistice
82
78
tongue, and, moreover, you
tongue and, moreover, you
84
79
little girls
children
84
89
neighboring
neighbouring
95
89
while occasionally willing to be serfs
while willing, even eager, to be serfs
95
92
odor
odour
97
92
Restoration Salons
Restoration salons
98
92
an Adam study
an Adam’s study
98
93
many-colored
many coloured
99
95
a sport shirt
a ‘sport shirt’
101
99
a seventeen-year-old boy
a seventeen year-old boy
105
100
soft-mindedness
softmindedness
106
100
the turgid sub or suppressed journalism
the turgid journalism
106
109
shadows, that
shadows, who
114
109
they’re
they are
115
119
molding
moulding
124
119
some one
someone
125
126
parlor
parlour
132
128
Biloxi, Mississippi
Biloxi, Tennessee
134
128
aluminum
aluminium
134
133
rancor
rancour
139
139
motorcycle
Motor-cycle
145
149
stratum
strata
155
161
pneumatic
penumatic [typo]
167
166
unmoved eyes
shocked eyes
172
168
splendor
splendour
174
182
orgiastic
orgastic
188
Top
US-1 Long Papers Index
US-1 Paper #1 Index
US-1 Paper #2 Index
US-1 Home
Last Updated 25 September 2006