Sophie Kinsella’s Shopaholic and Sister:
Differences Between the British and American Versions of the Novel
Milla Remes, Fall 2007
FAST-US-1 (TRENPK2) Introduction to American English (Hopkins)
The FAST Area Studies Program
Department of Translation Studies, University of Tampere


This paper analyzes differences in the first four chapters of the British and American versions of Sophie Kinsella’s novel Shopaholic & Sister (2004). "Sophie Kinsella," the pen name of the British writer Madeleine Wickham, is author of the best-selling "Shopaholic" novels, in which the main character, Becky Bloomwood, continually gets into difficulty because of her obsession with shopping. In Shopaholic and Sister, Becky and her husband Luke are on their honeymoon, and return home to London after ten months of traveling.

Shopaholic and Sister is the fourth of five books in the series, the others being The Secret Dreamworld of a Shopaholic (published in the U.S. as Confessions Of A Shopaholic, 2000), Shopaholic Abroad (published in the U.S. as Shopaholic Takes Manhattan, 2001) Shopaholic Ties the Knot (2002), and Shopaholic and Baby (2007). All five books have been published both in Britain and in the USA, with the British versions having been modified for the American market. The British version of the novel was published by Black Swan, and the American version by Bantam Dell.

How much modification was undertaken to adapt the British book for the American market? To what extent did the changes represent "standard" differences between British and American English as opposed to "original" or even "unexplainable" solutions? In what cases were clearly British references left intact?

There were surprisingly many changes between the British and American versions. Is it still the same novel? The first four chapters provide numerous examples of the changes made, categorized as follows.

Differences in Spelling

A basic difference between the two versions of the novel is the way certain words are spelled. First of all there are words that have the same pronunciation both in British English and in American English, but which are spelled differently (see Table 1). The American English way of spelling the words corresponds more closely to the way the words are pronounced. Unpronounced vowels, for example, are therefore omitted.

Table 1: Different Spelling, Same Pronunciation

Page
British Version
American Version
Page
Difference
13 colours colors 5

"u" omitted

23

travelling

traveling

16

"ll" becomes "l"

57

defence

defense

51

"c" becomes "s"

67

two-storey

two-story

60

"e" omitted

69

paralysed

paralyzed

62

"s" becomes "z"

There are also words that are both pronounced and spelled differently in British English and in American English, even if they are still basically the same words.

Table 2: Different Spelling and Pronunciation, Same Terms

Page

British Version
American Version
Page
Difference
26 amongst among 19 "st" omitted
42 oversized oversize 35 "d" omitted
43 towards toward 37 "s" omitted

Differences in Punctuation

Quotations
The clearest difference in punctuation is the way quotations are marked. The British version uses inverted commas (‘…’), whereas the American version uses quotation marks (“…”).
  • The British version: ‘Focus on your breathing,’ Chandra is saying (14).
  • The American version: “Focus on your breathing,” Chandra is saying (7).

Commas

The use of commas proved to be more difficult to analyze. At first it seemed that there were more commas in the American version. Commas were added to the American version, for example, in the following cases:

Table 3: The Use of Commas #1

Page

British Version

American Version

Page

14

yoga wear too

yoga wear, too

7

15

Although actually

Although, actually,

7

15

Apparently

Apparently,

7

20

But just sometimes I wish

But just sometimes, I wish

13

22

Plus we've got

Plus, we've got

14

26

What is marriage if not

What is marriage, if not

19

41

striding down the street arm in arm

striding down the street, arm in arm

35

53

Unfortunately I have to go.

Unfortunately, I have to go.

46

However, there are also several occasions where commas in the British version had been omitted in the American version:

Table 4: The Use of Commas #2

Page

British Version

American Version

Page

13

and, if I

and if I

5

16

I have, too.

I have too.

8

20

Instead, I gaze

Instead I gaze

13

29

I say, as the waiter retreats.

I say as the waiter retreats.

23

47

And there's one, in front of my nose.

And there's one in front of my nose.

40

65

for an exhibition, or something

for an exhibition or something

58

Based on these examples, it seems that there is no clear pattern to the different uses of commas. However, certainly because of the different placing of commas, the rhythm and the phrasing of the sentences would be different if spoken out loud. Perhaps one explanation for some comma changes, therefore, was the different phrasal rhythm with which American readers were assumed to intuitively "read" the text.

Hyphens

Another interesting difference is the way compound words are written. The British version uses hyphens in compounds, but in the American version hyphens are not used. Rather, the two parts of the words are either written together or there is a space between them. This is exemplified in the following tables.

Table 5: The Use of Hyphens #1

Page
British Version

American Version

Page

13

cut-off

cutoff

6

25

super-bright

superbright

18

44

mish-mash

mishmash

37

68

over-bright

overbright

61

69

passer-by

passerby

62

Table 6: The Use of Hyphens #2

Page

British Version

American Version

Page

13

deep-blue

deep blue

5

15

pain-free

pain free

8

17

half-price

half price

9

19

half-concentrating

half concentrating

11

44

gift-wrapped

gift wrapped

38

60

lawn-mower

lawn mower

53

However, some words are written with a hyphen in the American version as well. These words include heart-stopping, red-haired, all-knowing and cross-legged.

Differences in Word Order

Sometimes the word order in the American version has been changed from the original British version, as seen in the examples in Table 7.

Table 7: Word Order

Page

British Version

American Version

Page

16

looks seriously around the group

looks around the group seriously

9

21

I turn over the card

I turn the card over

14

22

We've only been travelling for ten months

We've been traveling for only ten months

14

45

bronze shiny paper

shiny bronze paper

38

A specific case where the word order differs is in reporting clauses. The British version seems to prefer the order "Verb + Subject," whereas the American version uses the order "Subject + Verb" (see Table 8).

Table 8: Word Order in Reporting Clauses

Page

British Version

American Version

Page

19

points out Luke

Luke points out

12

62

says Luke

Luke says

55

62

exclaims Mum

Mum exclaims

55

Grammatical Differences

Some of the differences can be labelled as grammatical.

Table 9: Grammatical Differences

Page

British Version

American Version

Page

Difference

22

I've got so blasé

I've gotten so blasé

15

lang=SV got vs. gotten

28

I sneaked back

I snuck back

21

sneaked vs. snuck

42

Maybe Dolce&Gabbana do toothpaste.

Maybe Dolce&Gabbana does toothpaste.

35

do vs. does

43

it's in lira

it's in lire

lang=SV 37

lang=SV lira (sg) vs. lire (pl)

The first two examples show that the past tense forms of get and sneak are different in British and American English. The third example is also interesting. The British version treats Dolce&Gabbana as plural: it is seen as a collective noun. The American version, on the other hand, treats Dolce&Gabbana  as singular: it is not seen as collective, but simply as a singular brand name. The last example also deals with singularity and plurality. The British version uses the singular form lira for the currency, but it is changed into the plural form, lire, in the American version.

Changes of Words

Many of the differences between the two versions of the novel involve changes of words. Sometimes just a single word is changed (see Table 10). In these cases the different words used in the two versions have slightly different meanings, or at least different connotations. Sometimes a whole sentence or phrase is different, because the structures have been changed as well as the words (see Table 11). There seems to be no clear reason for either of these types of changes; at least they are not explicitly derived from standard differences between British and American English.

Table 10: Changes Involving Single Words

Page

British Version

American Version

Page

9

British visitor

British tourist

1

13

when I swivel my head

when I turn my head

5

19

a beautiful spirit

a beautiful inner being

12

19

towards the distant haze

toward the distant horizon

12

21

swirly writing

swirly engraving

14

50

the wrong number

an obsolete number

43

Table 11: Changes Involving Whole Phrases or Sentences

Page

British Version

American Version

Page

18

I say in dignified tones

I say with dignity

11

20

I give a happy sigh

I sigh happily

12

33

in sudden inspiration

suddenly inspired

26

39

I stare her in amazed joy

I stare at her in joy and amazement

33

48

in smug, bored tones

in a smug, bored tone

41

However, some changes can be explained by the differences between British and American English.

Table 12: Changes Due to Differences Between British and American English

Page

British Version

American Version

Page

26

I feel a tiny lollop inside

I feel a nervous flip inside

19

35

which niggles me

which bugs me

29

38

a stripy T-shirt

a striped T-shirt

32

42

six zillion carriers

six zillion bags

35

68

drinks party

lunch party

61

According to The Oxford Advanced Learner’s Dictionary, lollop (757) and carrier (178) are used in British English, and stripy (1289) is informal British English. A drinks party (OALD 385) — a social occasion where you have alcoholic drinks — is a British concept with which most Americans would not be familiar. These words have therefore been changed. The verb bug might be considered more American; at least it is listed in Whaddyacallit, a dictionary of American English slang (79).

Typically British Words Left Unaltered

Oddly, many typically British expressions are left unaltered, and the same words are used in both versions of the novel. Flat and biscuit are not changed to their American equivalents apartment and cookie. Also the typically British swear words blimey and bloody are left unaltered. The informal British word for pound, quid, is not changed either. The reason for not substituting these British words may be simply due to the fact that, after all, Becky and the other main characters of the novel are British, not American, and the British words make the characters more authentic.

Unaccountable Differences

There are even bigger differences between the two versions of the novel that cannot be accounted for. Sometimes longer passages of text are different, even such that the story line changes. For example, there is a scene in the first chapter where in the British version Luke suggests that Becky should order herself a drink. Later, when her drink arrives, Luke orders himself a beer. In the American version, however, Luke suggests that Becky should order for both of them; she then orders a drink for herself and a beer for Luke. It is difficult to understand why this change has been made. There are also several cases where the order and the amount of information varies between the two versions. Sometimes information is added to the American version; sometimes it is left out (see Table 13).

Table 13: Adding and Omitting Information

Page

British Version

American Version

Page

23

‘You never said!’ I stare at him.

“You never said!” He seemed so into it! I’ve never had an inkling he’s been bored.

16

51

‘You are on the list! You will have to wait your turn!’

“You will have to wait your turn!”

43

How Significant Were the Modifications?

The thirteen tables above cite many modifications, considering that they are only from the first four chapters of the two versions of Shopaholic & Sister. Clearly some of the modifications cited are trivial; they are not easily noticeable unless one is particularly looking for them, and are easy to explain from the perspective of standard differences between British and American English.

Other modifications, however, stand out. They are significant not only as changes in wording and structure, but also as changes to certain aspects of the story line. The reasoning behind several of these changes is unclear, at least at this level of analysis. Yet in the end the two versions are still the same novel, although surprisingly different.


Works Cited

  • Kinsella, Sophie. Shopaholic & Sister. London: Black Swan, 2004.
  • - - - . Shopaholic & Sister. New York: Bantam Dell, 2004.
  • The Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 6th edition. Oxford: Oxford University Press, 2000.
  • Rekiaro, Ilkka. Whaddyacallit. Amerikanenglannin slangin ja amerikkalaisuuksien sanakirja. Helsinki: WSOY, 2002.


Top US-1 First Papers IndexUS-1 Second Papers IndexUS-1 Class Schedule

Last Updated 22 November 2010