This paper analyzes differences in the first four chapters of the British
and American versions of Sophie Kinsella’s novel Shopaholic &
Sister (2004). "Sophie Kinsella," the pen name of the British writer
Madeleine Wickham, is author of the best-selling "Shopaholic" novels, in
which the main character, Becky Bloomwood, continually gets into
difficulty because of her obsession with shopping. In Shopaholic and
Sister, Becky and her husband Luke are on their honeymoon, and return
home to London after ten months of traveling.
Shopaholic and Sister is the fourth of five books in the series,
the others being The Secret Dreamworld of a Shopaholic (published
in the U.S. as Confessions Of A Shopaholic, 2000), Shopaholic
Abroad (published in the U.S. as Shopaholic Takes Manhattan,
2001) Shopaholic Ties the Knot (2002), and Shopaholic and
Baby (2007). All five books have been published both in Britain and
in the USA, with the British versions having been modified for the
American market. The British version of the novel was published by Black
Swan, and the American version by Bantam Dell.
How much modification was undertaken to adapt the British book for the
American market? To what extent did the changes represent "standard"
differences between British and American English as opposed to "original"
or even "unexplainable" solutions? In what cases were clearly British
references left intact?
There were surprisingly many changes between the British and American
versions. Is it still the same novel? The first four chapters
provide numerous examples of the changes made, categorized as follows.
Differences in Spelling
A basic difference between the two versions of the novel is the way
certain words are spelled. First of all there are words that have the same
pronunciation both in British English and in American English, but which
are spelled differently (see Table 1). The American English way of spelling
the words corresponds more closely to the way the words are pronounced.
Unpronounced vowels, for example, are therefore omitted.
Table 1: Different Spelling, Same Pronunciation
|
Page
|
British Version
|
American Version
|
Page
|
Difference
|
|
13
|
colours
|
colors
|
5
|
"u" omitted
|
|
23
|
travelling
|
traveling
|
16
|
"ll" becomes "l"
|
|
57
|
defence
|
defense
|
51
|
"c" becomes "s"
|
|
67
|
two-storey
|
two-story
|
60
|
"e" omitted
|
|
69
|
paralysed
|
paralyzed
|
62
|
"s" becomes "z"
|
There are also words that are both pronounced and spelled differently
in British English and in American English, even if they are still
basically the same words.
Table 2: Different Spelling and Pronunciation, Same Terms
|
Page
|
British Version
|
American Version
|
Page
|
Difference
|
|
26
|
amongst
|
among
|
19
|
"st" omitted
|
|
42
|
oversized
|
oversize
|
35
|
"d" omitted
|
|
43
|
towards
|
toward
|
37
|
"s" omitted
|
Differences in Punctuation
Quotations
The clearest difference in punctuation is the way quotations are marked.
The British version uses inverted commas (‘…’), whereas the American
version uses quotation marks (“…”).
- The British version: ‘Focus on your breathing,’ Chandra is saying
(14).
- The American version: “Focus on your breathing,” Chandra is saying (7).
Commas
The use of commas proved to be more difficult to analyze. At first it
seemed that there were more commas in the American version. Commas were
added to the American version, for example, in the following cases:
Table 3: The Use of Commas #1
|
Page
|
British Version
|
American Version
|
Page
|
|
14
|
yoga wear too
|
yoga wear, too
|
7
|
|
15
|
Although actually
|
Although, actually,
|
7
|
|
15
|
Apparently
|
Apparently,
|
7
|
|
20
|
But just sometimes I wish
|
But just sometimes, I wish
|
13
|
|
22
|
Plus we've got
|
Plus, we've got
|
14
|
|
26
|
What is marriage if not
|
What is marriage, if not
|
19
|
|
41
|
striding down the street arm in arm
|
striding down the street, arm in arm
|
35
|
|
53
|
Unfortunately I have to go.
|
Unfortunately, I have to go.
|
46
|
However, there are also several occasions where commas in the British
version had been omitted in the American version:
Table 4: The Use of Commas #2
|
Page
|
British Version
|
American Version
|
Page
|
|
13
|
and, if I
|
and if I
|
5
|
|
16
|
I have, too.
|
I have too.
|
8
|
|
20
|
Instead, I gaze
|
Instead I gaze
|
13
|
|
29
|
I say, as the waiter retreats.
|
I say as the waiter retreats.
|
23
|
|
47
|
And there's one, in front of my nose.
|
And there's one in front of my nose.
|
40
|
|
65
|
for an exhibition, or something
|
for an exhibition or something
|
58
|
Based on these examples, it seems that there is no clear pattern to
the different uses of commas. However, certainly because of the different
placing of commas, the rhythm and the phrasing of the sentences would be
different if spoken out loud. Perhaps one explanation for some comma
changes, therefore, was the different phrasal rhythm with which American
readers were assumed to intuitively "read" the text.
Hyphens
Another interesting difference is the way compound words are written. The
British version uses hyphens in compounds, but in the American version
hyphens are not used. Rather, the two parts of the words are either
written together or there is a space between them. This is exemplified in
the following tables.
Table 5: The Use of Hyphens #1
|
Page
|
British Version
|
American Version
|
Page
|
|
13
|
cut-off
|
cutoff
|
6
|
|
25
|
super-bright
|
superbright
|
18
|
|
44
|
mish-mash
|
mishmash
|
37
|
|
68
|
over-bright
|
overbright
|
61
|
|
69
|
passer-by
|
passerby
|
62
|
Table 6: The Use of Hyphens #2
|
Page
|
British Version
|
American Version
|
Page
|
|
13
|
deep-blue
|
deep blue
|
5
|
|
15
|
pain-free
|
pain free
|
8
|
|
17
|
half-price
|
half price
|
9
|
|
19
|
half-concentrating
|
half concentrating
|
11
|
|
44
|
gift-wrapped
|
gift wrapped
|
38
|
|
60
|
lawn-mower
|
lawn mower
|
53
|
However, some words are written with a hyphen in the American version
as well. These words include heart-stopping, red-haired,
all-knowing and cross-legged.
Differences in Word Order
Sometimes the word order in the American version has been changed from the
original British version, as seen in the examples in Table 7.
Table 7: Word Order
|
Page
|
British Version
|
American Version
|
Page
|
|
16
|
looks seriously around the group
|
looks around the group seriously
|
9
|
|
21
|
I turn over the card
|
I turn the card over
|
14
|
|
22
|
We've only been travelling for ten months
|
We've been traveling for only ten months
|
14
|
|
45
|
bronze shiny paper
|
shiny bronze paper
|
38
|
A specific case where the word order differs is in reporting clauses.
The British version seems to prefer the order "Verb + Subject," whereas the
American version uses the order "Subject + Verb" (see Table 8).
Table 8: Word Order in Reporting Clauses
|
Page
|
British Version
|
American Version
|
Page
|
|
19
|
points out Luke
|
Luke points out
|
12
|
|
62
|
says Luke
|
Luke says
|
55
|
|
62
|
exclaims Mum
|
Mum exclaims
|
55
|
Grammatical Differences
Some of the differences can be labelled as grammatical.
Table 9: Grammatical Differences
|
Page
|
British Version
|
American Version
|
Page
|
Difference
|
|
22
|
I've got so blasé
|
I've gotten so blasé
|
15
|
lang=SV
got vs. gotten
|
|
28
|
I sneaked back
|
I snuck back
|
21
|
sneaked vs. snuck
|
|
42
|
Maybe Dolce&Gabbana do toothpaste.
|
Maybe Dolce&Gabbana does toothpaste.
|
35
|
do vs. does
|
|
43
|
it's in lira
|
it's in lire
|
lang=SV
37
|
lang=SV
lira (sg) vs. lire (pl)
|
The first two examples show that the past tense forms of get and
sneak are different in British and American English. The third
example is also interesting. The British version treats
Dolce&Gabbana as plural: it is seen as a collective noun. The
American version, on the other hand, treats Dolce&Gabbana as
singular: it is not seen as collective, but simply as a singular brand
name. The last example also deals with singularity and plurality. The
British version uses the singular form lira for the currency, but
it is changed into the plural form, lire, in the American version.
Changes of Words
Many of the differences between the two versions of the novel involve
changes of words. Sometimes just a single word is changed (see Table 10).
In these cases the different words used in the two versions have slightly
different meanings, or at least different connotations. Sometimes a whole
sentence or phrase is different, because the structures have
been changed as well as the words (see Table 11). There seems to be no
clear reason for either of these types of changes; at least they are not
explicitly derived from standard differences between British and American
English.
Table 10: Changes Involving Single Words
|
Page
|
British Version
|
American Version
|
Page
|
|
9
|
British visitor
|
British tourist
|
1
|
|
13
|
when I swivel my head
|
when I turn my head
|
5
|
|
19
|
a beautiful spirit
|
a beautiful inner being
|
12
|
|
19
|
towards the distant haze
|
toward the distant horizon
|
12
|
|
21
|
swirly writing
|
swirly engraving
|
14
|
|
50
|
the wrong number
|
an obsolete number
|
43
|
Table 11: Changes Involving Whole Phrases or Sentences
|
Page
|
British Version
|
American Version
|
Page
|
|
18
|
I say in dignified tones
|
I say with dignity
|
11
|
|
20
|
I give a happy sigh
|
I sigh happily
|
12
|
|
33
|
in sudden inspiration
|
suddenly inspired
|
26
|
|
39
|
I stare her in amazed joy
|
I stare at her in joy and amazement
|
33
|
|
48
|
in smug, bored tones
|
in a smug, bored tone
|
41
|
However, some changes can be explained by the differences between
British and American English.
Table 12:
Changes Due to Differences Between British and American English
|
Page
|
British Version
|
American Version
|
Page
|
|
26
|
I feel a tiny lollop inside
|
I feel a nervous flip inside
|
19
|
|
35
|
which niggles me
|
which bugs me
|
29
|
|
38
|
a stripy T-shirt
|
a striped T-shirt
|
32
|
|
42
|
six zillion carriers
|
six zillion bags
|
35
|
|
68
|
drinks party
|
lunch party
|
61
|
According to The Oxford Advanced Learner’s Dictionary,
lollop (757) and carrier (178) are used in
British English, and stripy (1289) is informal
British English. A drinks party (OALD 385) a
social occasion where you have alcoholic drinks is a British
concept with which most Americans would not be familiar. These words have
therefore been changed. The verb bug might be considered more
American; at least it is listed in Whaddyacallit, a dictionary of
American English slang (79).
Typically British Words Left Unaltered
Oddly, many typically British expressions are left unaltered, and the same
words are used in both versions of the novel. Flat and biscuit
are not changed to their American equivalents apartment and
cookie. Also the typically British swear words blimey and
bloody are left unaltered. The informal British word for
pound, quid, is not changed either. The reason for not
substituting these British words may be simply due to the fact that, after
all, Becky and the other main characters of the novel are British, not
American, and the British words make the characters more authentic.
Unaccountable Differences
There are even bigger differences between the two versions of the novel
that cannot be accounted for. Sometimes longer passages of text are
different, even such that the story line changes. For example, there
is a scene in the first chapter where in the British version Luke suggests
that Becky should order herself a drink. Later, when her drink arrives,
Luke orders himself a beer. In the American version, however, Luke
suggests that Becky should order for both of them; she then orders a drink
for herself and a beer for Luke. It is difficult to understand why this
change has been made. There are also several cases where the order and the
amount of information varies between the two versions. Sometimes
information is added to the American version; sometimes it is left out
(see Table 13).
Table 13: Adding and Omitting Information
|
Page
|
British Version
|
American Version
|
Page
|
|
23
|
‘You never said!’ I stare at him.
|
“You never said!” He seemed so into it! I’ve never
had an inkling he’s been bored.
|
16
|
|
51
|
‘You are on the list! You will have to wait your
turn!’
|
“You will have to wait your turn!”
|
43
|
How Significant Were the Modifications?
The thirteen tables above cite many modifications, considering that they
are only from the first four chapters of the two versions of Shopaholic
& Sister. Clearly some of the modifications cited are trivial;
they are not easily noticeable unless one is particularly looking for
them, and are easy to explain from the perspective of standard differences
between British and American English.
Other modifications, however, stand out. They are significant not only
as changes in wording and structure, but also as changes to certain
aspects of the story line. The reasoning behind several of these changes
is unclear, at least at this level of analysis. Yet in the end the two
versions are still the same novel, although surprisingly different.
Works Cited
- Kinsella, Sophie. Shopaholic & Sister. London: Black Swan, 2004.
- - - - . Shopaholic & Sister. New York: Bantam Dell,
2004.
- The Oxford
Advanced Learner’s Dictionary. 6th edition. Oxford: Oxford
University Press, 2000.
- Rekiaro, Ilkka.
Whaddyacallit. Amerikanenglannin
slangin ja amerikkalaisuuksien sanakirja. Helsinki: WSOY, 2002.