Differences in the British and American Versions of
The Television Series The Office
Suvi Jalonen, Autumn 2007, GB
FAST-US-1 (TRENPK2) Introduction to American English (Hopkins)
The FAST Area Studies Program
Department of Translation Studies, University of Tampere
The Office is an originally British television programme, of which
an American version has also been made. The first episode of the British
programme aired in 2001 and the first of the American in 2005. The British
programme only continued for two seasons, while the American version has
just begun its fourth.
The pilot episodes of both versions of the programme were very
similar, with the American script closely imitating that of the British
original. From the second episode onwards, however, the American programme
has its own scripts for each episode, and the events and characters begin
to move to a different direction from the British equivalents. For this
reason the pilot episodes are the best source for comparisons of
culture-related and language differences. Thus, the examples below are
from the pilot episodes, unless otherwise indicated.
Comparing the language and culture of two countries an ocean apart is
not an easy task. There are bound to be many cultural references, as well
as pronunciation and vocabulary differences, that will not be registered
by people not belonging to the targeted audience of the programme. Some of
these problematic differences are cited below.
The Main Characters in The Office
The Office depicts the every-day life of the Slough,
Berkshire/Scranton, PA1 branches of the
fictional Wernham-Hogg Paper Company/Dunder Mifflin Paper Company. The
regional manager, David Brent/Michael Scott, claims to be "a friend first,
and a boss second, probably an entertainer third". His second man, the
assistant to the regional manager, is Gareth Keenan/Dwight Schrute. The
receptionist Dawn Tinsley/Pam Beesley is engaged to Lee/Roy, who works in
the company warehouse downstairs. Tim Canterbury/Jim Halpert, who works in
the sales department, is Dawn's/Pam's best friend. Tim/Jim and Dawn/Pam
provide the central romantic tension in the programme. In the pilot
episode a new worker is introduced: Ricky Howard/Ryan Howard, "the temp".
Of course there are other workers in the offices, but only the main
characters, cited above, are relevant to the purposes of this paper.
British Slang and Some Suggestions for "Translating" Them
In the original pilot the manager David informs everyone of the wild
events of the previous night. It is established that both he and his
assistant Gareth tend to go drinking quite often. Relating to the scenes
where they tell of their adventures, many British slang words are
introduced:
- They get rowdy after a few pints: although pint as a
unit of measurement is also used in American English, going for a
pint is a British phrase not used in AmE.
- Bladdered: in AmE this might be replaced with, for example,
drunk or smashed.
- "Absolutely mental" and "that nutter" could perhaps be
replaced with crazy or mad.
Other British words and phrases presented include:
- Mate is used to refer to friends ("I went out with his
mates") as well as to any male person one needs to address. "Hey,
mate." is changed to "Hey, man." in the US version.
- "I don't give a monkey's" is a shortened, more polite
version of monkey's arse, meaning "I don't care".
- Derogatory words such as twat, tosser and a
Benny have various correspondents in American English, such as
idiot and dumb ass.
- Love is not a derogatory word as such, but it is a somewhat
demeaning way to address an adult female, as seen in a scene in episode
two of the British programme, where David Brent's boss visits the
warehouse and the workers there call her love. The offensive impact
of the word is greatly intensified by the following comment: "What she
needs is a good shagging!" Shag is also a British slang
word, which means "to have sexual intercourse".
- "Wank me off before you go-go" is a pun based on the similarity
of the words wank (to masturbate) and wake, which is the
word really used in the alluded song by the British band Wham!
(released in 1984).
- Ta means thank you.
- "Give me a ring." would most likely be changed to "Give me
a call." for American viewers.
American Version Peculiarities
Some scenes in the American pilot were not present in the original British
pilot at all. One of these include Michael's Hitler impression, which
consists of him walking around the office with his left hand raised and
making strange sounds that he obviously thinks sound like German. Another
scene added for the American pilot is one where Michael lists his heroes:
Bob Hope, Abraham Lincoln, Bono and God. At least the first two of these
are very American, one being a famous entertainer and the other a former
president. Bono is actually an Irishman, but he has been a very visible
person in the United States in recent years and even met President Bush on
several occasions.
In the second episode, Michael makes the office workers play a game
where they need to attach to their forehead a piece of paper on which a
certain race is written, and then treat one another according to the race
on their forehead and try and guess which race is written on their own
card. Michael explains to the camera that he did not include Arabs,
because "that would be too explosive" and it is too soon, adding "Maybe
next year. [...] You know, the ball's in their court."
There are many allusions to different television shows, such as the
"shatatatataa" running noise, referring to Six Million Dollar Man.
There is also a scene where Michael asks the temp Ryan if he knows the
show Punk'd, which is an inside joke: the actor playing Ryan (B.J.
Novak) has also been a cast member in Punk'd. In the second episode
Michael wonders "Where was my Oprah moment?", alluding to the famous
American talk show The Oprah Winfrey Show.
In the UK programme Gareth Keenan explains that he had been for three
years in the Territorial Army (the Volunteer reserve force of the British
Army) and in the US version this has been changed to Dwight Schrute being
a volunteer Sheriff's Deputy on the weekends. Dwight has many peculiar
characteristics, which are extended far from the original character of
Gareth: he never smiles, is not emphatic, has a can of pepper spray,
throwing stars and nunchucks in his office desk drawer, believes in the
survival of the fittest and also believes himself always to be right.
Despite all this, he is very gullible. Some of his characteristics seem
to be explained by his ancestry: "My father's name was Dwight Schrute. My
grandfather's name was Dwight Schrute. His father's name: Dwide Schrude.
Amish" (Drug). Dwight runs a beet farm with his cousin Mose, who dresses
like Amish people traditionally do and has the sort of beard usually
associated with the Amish. For comedic reasons of the show, it might be
argued that the Amish are an easy target, since they are known for their
refusal to own televisions or use the Internet and for this reason might
be less likely to complain of the way they are presented.
Changes Made for the American Version Concerning Cultural
Differences
The most notable change in the American pilot is the deletion of most
signs of alcohol use, which is one of the main topics in the British
pilot. The workers in the American version do go to the bar together after
work, but usually only on Fridays, to celebrate the ending of the work
week. British style pub lunches might seem to the American viewer as being
something only a dedicated alcoholic would attend to.
Another important change is the one concerning the different ethnic
atmosphere. For example, in a scene where the manager David/Michael tries
to convince his employees that they will not be downsized, he tells them
that "I'm the head of this family". In the British version this is
followed by "[...] not gonna fiddle with my children" to which no one pays
any particular attention; while in the American version Michael says
something similar to "[...] you ain gonna be messin wi my chillin", which
causes a rather lengthy silence in the room and a grim shake of the head
from the only African-American person present.
Later on, in episode two (Diversity) of the US version, Michael gets
into a great amount of trouble because he imitates the African-American
comedian Chris Rock's performance, in which Rock explains how black people
are actually more racist than white people. Although Michael's version is
much "cleaner" than the original one (for example, he does not use the
"n-word" which Rock constantly does), there is such a strong response to
this act, that people complain about it to Corporate.
Michael repeatedly treats people according to certain stereotypes. For
example, he is quite sure that his employee Stanley (who is the only
African American worker in the office) was raised "in the ghetto" and is
excellent in playing basketball, neither of which is true. Michael seems
to be disappointed by Stanley's lack of "African American
characteristics", since Stanley does not celebrate Kwanzaa or speak Black
English. There is a visible contrast between Stanley and the other African
Americans in the programme, as all the others speak Black English and work
below the office, in the warehouse.
Other Differences Between the British and American Versions
In the British pilot, when discussing the possibility of reducing workers
from the branch, the word redundancies is used nine times, while
downsizing only three times and only in context of downsizing the
branch, not individual people. In the US version, downsizing is the
only word used (13 times), both in reference to the branch and to the
people.
After Tim/Jim has put Gareth's/Dwight's stapler in jelly/Jell-O, there
are a couple of jokes made concerning desserts. In both versions the line
"You should've put him in custardy." (instead of custody) is
used, but the line preceding this is "It's only a trifling matter."
in the British version, but "I have always been your biggest flan."
in the American version. The reference to a British dessert called
trifle might have gone unnoticed by American viewers, but
apparently flan is somewhat more familiar.
Most allusions have been changed for the American version. While the
UK boss (on first meeting the temp Ricky) makes a reference to a
well-known British soap called EastEnders and the relationship of
the programme's two characters, Ricky and Bianca, this would not convey
any real meaning to most people outside the United Kingdom. In the
American programme, the reference is changed to Moe Howard of the Three
Stooges, because the temp's surname happens to be Howard.
In the pilot episode David/Michael mentions a young foreigner whose
first job in the country was at their company, and who hardly spoke
English. The nationality of this person is Greek in the British version,
and Guatemalan in the American version. Both countries are "exotic" and
also close enough to their respective audiences to appear believable. Then
David/Michael states that they eventually had to let this person go,
because "He was rubbish!"/"He sucked!" both of which are
clearly definable as belonging to their intended audiences'
vocabulary.
The manager's boss in the UK version is called Jennifer Taylor-Clarke
and in the US version Jan Levinson-Gould. David jokes that he calls her
Camilla Parker Bowles, alluding to the wife of Charles, Prince of Wales
(although they had not yet been married at the time the episode was
written, shot and aired). In relation to the original scene, Michael in
the US version tells us that he calls his boss Hillary Rodham Clinton,
referring to the former First Lady. The key points of this joke seem to be
the two-part surname of the Head Office/Corporate manager and her status
of power, which the more famous counterparts also possess (on much larger
scale, of course).
Other vocabulary changes that have been made include:
| UK | US |
| |
"you big poof" |
"you big queen" |
|
to give an official warning |
to reprimand |
|
meeting room |
conference room |
|
Head Office |
Corporate |
|
"Salomon's here" |
"judge is in session" |
|
"you wanker" |
"you're a jerk" |
|
jelly |
Jell-O |
Pronunciation Differences Between the Two Series
An expert might find some differences in the dialects of the American
Office, but to a casual viewer the characters appear to be speaking a
"standard" version of American English, except for the African American
warehouse workers. In the British version, however, the workers speak with
a clear dialect. Key features of the pronunciation in The Office
include glottal stops (in words like "nutter"), pronouncing 'th' as 'f'
and the word-final 'g' as 'k' (making "nothing" sound more like
"nuffink"). This dialect is probably a form of Estuary English, possibly
with some Cockney influence. David also speaks this dialect, even with the
Head Office representative, telling her about a "nobby bird" (an upper
class or stylish woman) he had apparently met. In the American version,
Michael sometimes tries to joke using non-standard words such as "yeppers"
and this is not appreciated by his superior.
Final Observations
The much larger audience of the American version seems to have affected
the script of the programme, since less slang and fewer derogatory jokes
are used and the language is much more politically correct. Possibly in
the UK one might more easily be understood even when using non-standard
language, since the country is much smaller in size than the United
States. Because of this one might conclude that there is less dialectal
variation, at least concerning vocabulary.
One example of the difference in the two scripts can be found in the
pilot episode, when the receptionist is first introduced. In the original,
less-politically-correct version, David notes how early the workers arrive
to the office and then concludes by joking how at one time or another
every member of the staff has been "working at the crack of Dawn", making
a "funny" reference to the receptionist's name.
In the American version this scene is much milder; Michael only jokes
about her being long in the company: "If you think she's cute now, you
should've seen her a couple of years ago!" after which he makes a
growling sound. As this can also be seen as inappropriate behaviour,
especially from a manager, it is not nearly as offensive as the British
manager's allusion to the receptionist's private parts.
Notes
- The slashes indicate that the first example is from the original and
the second from the American version.
- The two UK episodes have no actual titles on the BBC DVD which was
used as the source for the British references, therefore they are listed
only as "Episode 1" and "Episode 2". Only the two pilot episodes were
compared directly, as mentioned in the introduction, since from the second
episode onwards the American scripts have little likeness to the British
scripts. The British "Episode 2" and the two other American episodes have
been used only to show selected other language/cultural differences
between the UK and US versions of the series.
Works Cited
- Diversity
Day. [US version; 'equivalent' in the series sequence to the UK
"Episode 2" below]. Season 1, Episode 2. Viewed 24 October 2007.
- Drug
Testing. [US version]. Season 2, Episode 20. Viewed 27 October
2007.
- Episode 12. [The U.K. 'Pilot'
episode.] The Office. The Complete First Series. Written and
Directed by Ricky Gervais and Stephen Merchant. 2001. DVD. London: BBC
Worldwide Ltd, 2002.
- Episode 2. The Office. The Complete First Series.
Written and Directed by Ricky Gervais and Stephen Merchant. 2001.
DVD. London: BBC Worldwide Ltd, 2002.
- Pilot.
[US version]. Season 1, Episode 1. Viewed 24 October 2007.
Top
US-1 First Papers Index
US-1 Second Papers Index
US-1 Class Schedule
Last Updated 22 November 2010
|