Hawaii is an exceptional state because it has two official languages:
English and Hawaiian. The thing that makes it even more out of the
ordinary is that the majority of local residents use neither of these in
their day-to-day activities and conversations (Gordon). This ‘language of
the people’ is called Hawaii Creole English, though among the locals it is
simply known as 'Pidgin'1.
A pidgin is normally a variety of language that has developed for some
practical purpose, for example trading, among people who don’t speak each
other’s languages. As such it has no native speakers. A pidgin develops
into a creole when the children of pidgin speakers pick it up as their
first language. Thus, the major difference is that creoles have large
numbers of native speakers. Hawaii Pidgin is described as an English
creole because English is the main source of words, the lexifier, in
Pidgin (Yule 201—02).
The variety first started evolving in the 18th century when European
ships involved in trading with Asia used Hawaii as a stopover on their
way. Roughly a hundred years later thousands of laborers were brought from
all over the world to work on the rapidly expanding sugarcane industry. A
common language was needed for the people from many different
nationalities to make themselves understood. At first this common language
was Hawaiian, but towards the end of the century the language started to
develop. From the 1870s onwards many families started to form on the
plantations, and not surprisingly more and more children were born. The
children learned their parents’ languages plus English, which was taught
at schools. A new mixture of languages started to lift its head when these
children interacted with each other on the playground or at school. This
‘mashup’ was influenced by the Pidgin English earlier brought to Hawaii,
by the Hawaiian spoken by the locals, and by their own first languages,
especially Portuguese. This was the beginning of Hawaii Creole English,
which came to be the first language for many children, and which by the
1920s was spoken by the majority of Hawaiians (Hargrove).
Nowadays Pidgin is used everywhere on the Hawaiian Islands and also on
some parts of the USA mainland, especially on the west coast, Las Vegas
and Orlando, FL. It is estimated to have 600,000 speakers in the state of
Hawaii, many of whom speak Standard American English poorly (Gordon).
The people of the Aloha state have very mixed feelings about their
Pidgin. Some consider it to be a substantial marker of their cultural
identity while others see it as a constant reminder of plantation
domination and American English hegemony (Hargrove). Many people also view
Pidgin as a ‘lower’ variety in comparison to Standard American English,
though attitudes are beginning to change due to vigorous Pro-Pidgin work.
The University of Hawaii has a small group of graduate students and
faculty members called Da Pidgin Coup who have worked hard to
improve the status of Pidgin in the educational world (Da Pidgin)2. Another Pidgin promoter is Lee Tonouchi, who
considers himself Da Pidgin Guerrilla, and has become widely known
by that name. Tonouchi has published a lot of material written in Pidgin,
including a descriptive dictionary called Da Kine Dictionary in
2005 (Pang).
Though English is the lexifier language of Pidgin, the pronunciation,
vocabulary and grammar rules between the two languages differ a lot, and
Pidgin even has its own spelling system. Here are some of the most
distinctive characteristics of Pidgin from those fields of the
language3.
Vocabulary
The most common phrase in Pidgin is probably da kine, which is
pronounced [dA kain] [WAV] (Extreme,
Talk). da kine can be used to refer to almost anything, from
people to abstract things, and can truly mean "anything," for example:
Eh, you get any da kine?
Ho, brah, dat's da kine.
She wen da kine foa get da kine foa da kine.
(Lowell)
The humorous dictionary Pidgin to Da Max (Simonson) has its
definition for da kine, too:
DA KINE (da KINE) Da kine is the keystone of
pidgin. You can use it
anywhere, anytime, anyhow. Very convenient.
What would we do without
DA KINE? ‘Ey, I no can da kine if you no like
da kine, too!’
Loan words and calques are very characteristic of Pidgin. Here are some
examples and their origins:
pau -- ‘finished’
akamai -- ’clever’
puka -- ’hole’
okole -- ’buttocks’ (from
Hawaiian)
obake -- ‘ghost’
shi-shi -- ‘urinate' (from
Japanese)
malasada -- ‘donut’ (from Portuguese)
(Hargrove)
brah,
bruddah,
braddah -- ‘brother’,’friend’
Boddah you? -- ‘Are you disturbed by this?’
bumbye -- ‘by and by', ’eventually’
Like beef? -- ‘Would you like to fight with
me?’
Try wait. -- ‘Please wait.’
Howzit? -- ‘How are you?’ (from English)
(Lowell)
Pronunciation
The sounds of Pidgin are very different from those of English.
Especially the vowels differ a lot from Standard American English. Pidgin
favors ‘pure’ vowels, or monothongs, whereas English often uses
diphthongs4.
In words that have originated from English, the voiceless and voiced
[th] sounds are often replaced with plain [t] or [d]:
tink -- ‘think’
dis -- ‘this’
dat -- ‘that’
When the letter ‘r’ appears after a vowel it is often omitted or
replaced by another vowel:
fo -- ‘for’
paking (pronounced like "pahking") -- 'parking'
sked -- ‘scared’
dia -- ‘dear’
welfea --
‘welfare'
(Hargrove, Yule 29—39)
Pidgin also has a falling intonation in questions that can be answered
‘yes’ or ‘no’, whereas the same question in Standard American English
would have a rising intonation (Hargrove).
Grammar
When Pidgin speakers talk about location, they use the word ste,
‘stay’.
Da kaet ste in da haus. -- ’The cat is in the
house.’
Ste can also be used to indicate something that is happening
just now,
an event in progress.
Da kaet ste it da fish. -- ’The cat is eating the
fish.’
The English utterances ‘there is/are’ are expressed with get,
i> and ‘there
was/were’ are replaced with haed, 'had'.
Get tu mach turis naudeiz. -- ‘There are too
many tourists nowadays.’
Haed dis ol grin haus. -- ’There was this
old green house.’
Auxiliary verbs are often dropped, and some sentences can be
grammatical with no verbs at all.
Mai sista skini. -- ’My sister is
skinny.’
Nau yu da hed maen. -- ’Now you are the head
man.’
Past tense is commonly indicated by using wen in front of the
verb.
Dey wen pein hiz skin. -- ’They painted his
skin.’
Pidgin has many ways of making negatives. Here are a few examples:
Mai sista nat skini. -- ’My sister isn’t
skinny.’
Jo no kaen plei. -- ’Joe can’t play.’
Nomo kaukau in da haus. -- ’There’s no more food in
the
house.’
Verbal complements are introduced by fo, ’for’, instead of ‘to’:
Eribadi kam fo si daet haus. -- ’Everybody comes to
see
that house.’
(Hargrove)
Here are two Pidgin poems that are also great illustrations of the
points made earlier (Extreme, Postcards).
Stay Miss'n You
I been tinking bout you
Da funny tings you wen say
Da stuffs dat you like do
Togettah we had good fun
Planny time in da sun
Still yet wen I stay look at da moon
Make me hope fo see you soon
© Full on Pidgin 2001
| |
No Mo Nahting
I no like beef
I no like fight
No mattah if I wrong
No mattah if I right
Sometimes it haard fo say
Sometimes it haard fo do
But my life no mo nahting
If I no mo you!!
© Full on Pidgin 2001
|
Notes
- Throughout this paper,
‘pidgin’ refers to pidgin languages in general, whereas ‘Pidgin’
(capitalized) refers to Hawaii Creole English.
- See their position paper
Pidgin and education
for further information.
- The written forms of
these examples may vary depending on the used source.
- See, for example, the
pronunciation of the word akamai [WAV],
‘clever'.
Works Cited
- Da Pidgin Coup. Da Pidgin Coup.
Charlene Sato Center for Pidgin, Creole and Dialect Studies, Department of
Second Language Studies, University of Hawaii, Manoa.
- Extreme Hawaii Fun PIDGIN Team. Full On Pidgin
Postcards. Viewed 22 October 2007.
- - - -.
Full on Pidgin Talk Conversational Pidgin/Vocabulary. Viewed 22
October 2007.
- Gordon, Raymond G. Jr., ed. Ethnologue:
Languages of the World. Fifteenth edition. Dallas, Tex. SIL
International 2005. Online version. Viewed 24 October 2007.
- Hargrove, Ermile, Kent Sakoda and Jeff Siegel. Hawai’i Creole
English. 30 March 2007 Update. School of Languages, Cultures and
Linguistics, University of New England, Australia.
- Lowell, Kona. Eye of Hawaii –
Pidgin, the Unofficial Language of Hawaii. June 2007 Update.
Viewed 22 October 2007.
- Pang, Gordon. Pidgin get one new dictionary, cuz. The Honolulu Advertiser.
Online version. Posted on Wednesday, August 10, 2005.
- Simonson, Douglas, Pat Sasaki, Ken Sakata. Pidgin to Da Max.
Hawaii: Bess Press, 1997. A quotation from the book in a Wikipedia
article. Viewed 24 October 2007.
- Yule, George. The Study of Language. Third edition. New York:
Cambridge University Press, 2006.
Further Reading
- Full On
Pidgin by
Extreme Hawaii FUN Pidgin Team. A fun site where you can for example learn
how to pronounce Pidgin and take a Pidgin proficiency test.
- Tonouchi, Lee. Da Kine Dictionary. Hawaii: Bess Press, 2005. A
descriptive dictionary on Pidgin.
- Sakoda, Kent, Jeff Siegel. Pidgin Grammar: An Introduction to
the Creole Language of Hawai’i. Hawaii: Bess Press, 2003. This is the
first Pidgin grammar book that was targeted for the general public.