This paper describes the colorful, multi-voiced language of the
characters of Toni Morrison's novel Song of Solomon (first
published in 1977). "Language" here refers to Morrison's use of African
American Vernacular English, which is a variety of English
language with its own phonological, morphological, syntactic, semantic,
and lexical patterns or rules (Green 1). This variety or dialect has been
known by various different labels in the past and even today, such as
Black dialect, Black English, and Afro American English (Green 6). The
name African American Vernacular English (hereafter referred to as AAVE)
used in this paper is one of the most common and settled labels.
Song of Solomon is a novel composed almost only of black
American characters, out of which many speak in AAVE, which stands out
when compared to the Standard American English used mostly by the outside
narrator. The focus in this paper is not solely on the identification of
African American Vernacular English features in the language of the
speakers. Rather, it is interesting to acknowledge the possible
differences and variations of language occurring among the speakers, and
the peculiarities of AAVE being manifested in the novel. Important aspects
having an effect on the variation of the language are tied to the social
position in the community and geographic position (in the U.S.) of the
characters.
The story of Song of Solomon is set in Michigan, portraying the
life of Macon Dead (the Third), better known as Milkman, from his birth in
1931 until his death roughly 30 years later at the hand of his best
friend, Guitar. The narrator follows Milkman's life story and search for
identity, setting him in the role of the protagonist. At the same time,
though, the narrator uses the viewpoints and consciousness of many other
characters to give a wider and truly multi-voiced understanding of
Milkman's family and circle of friends. While the story is set to a
specific time in 20th century American history (in Virginia as well as in
Michigan), an important aspect in the themes of the novel is the
protagonist's investigations of his family's past, ancestors, and the
memories from the time of slavery.
Recurring Features of African American Vernacular in the Novel
- "You old enough to be married.1" Hagar said it with the strong implication that he should
not allow his mother to have any say about what he did. "I'm waiting for
you," he said, trying to regain (or acquire) some masculine flippancy.
"Be a long wait." (Song 108)
- "Well, King Walker say he be down this morning and put the belt on."
(Song 323)
- "Look like I just got rid of you." (Song 14)
The dialogue in Song of Solomon represents many features included
in the grammar of African American Vernacular English. On the basis of
syntax, firstly, various verbal markers emphasise the use of the
Vernacular. The frequent absence of copula (which is the word used as a
link between the subject and a predicate in a sentence) is one common
verbal marker (Yule 192). The italized part of the first citation given
above is an example of this from the novel. In Standard English, the
sentence would be "you are old enough to be married". This marker is
extremely frequent in the language of many characters in the novel. More
examples of this include: "They still there, and they yours now"
(Song 227), or "You pretty good with a bottle. How you with a
shotgun?" (Song 291).
Another verbal marker is displayed in the underscored words in the
citations above. It is the invariant "be" for future instead of "will be".
Interestingly, here we can see the result of the phonological rule in AAVE
deleting the contracted ´ll of will (Rickford 6).
Absence of third person singular present tense "-s" is yet another
verbal marker common in AAVE (Rickford 7) and present in the dialogue of
the novel. This is portrayed in the third citation example, of which the
Standard English version would be "(It) looks like I just got rid of you."
The first citation above demonstrates not only some typical AAVE
verbal markers, but also an expression which refers more to Standard
English. "I'm waiting for you" is a phrase stated by Milkman to his
somewhat older lover, Hagar. This is a good example of how the dialogue in
the novel is not exclusively comprised of expressions of AAVE; Standard
American English is commonly used by certain characters, as well.
The protagonist Milkman is not the most distinguished speaker of
African American Vernacular in the novel. Instead, his speech is more
Standard American English, including some colloquial expressions. The
reason for this is probably the fact that his voice and his reflections in
the story seem to be closest to the narrator's, who as mentioned speaks
Standard American English. There is, however, an exceptional occasion
where Milkman's speech turns more into the Vernacular. This occurs in a
scene almost at the end of the novel, where Milkman discovers the amazing
story behind his legendary African ancestor Solomon. According to the
legend, Solomon escaped from slavery by literally flying back to Africa.
The son of a bitch could fly! You hear me, Sweet? That motherfucker could
fly! Could fly! He didn't need no airplane. Didn't need no fuckin tee
double you ay2. He could fly his own self!" (Song 353)
The vulgar expressions enunciate his enthusiasm concerning this
magical discovery. In addition to that, he lets his speech slip (or lapse)
to the Vernacular. There is strong evidence of this in his use of multiple
negators ("didn't need no…"), firstly. Double or even more negators is a
syntactic property of AAVE, and it is usually marked on auxiliaries (for
example don't) and indefinite nouns such as anybody->nobody
(Green 277). Multiple negators occur in the dialogue in various occasions.
Other examples of negation spoken by other characters include:
"Ain't nothing goin to kill him but his own ignorance, and
won't no woman ever kill him." (Song 155)
The citation above is an example of negative inversion, where the
auxiliary and indefinite pronoun subject change places with each other
(Rickford 8).
"I saw him wigglin on the ground, but not only did I not see him die, I
seen him since he was shot." (Song 155) [in this extract, "not
only did I not see" actually means that the character, named Pilate,
saw her father die in front of her eyes.]
Another feature of AAVE in Milkman's speech is the infix "own" in "his
own self". The infix functions by intensifying the expression: it
emphasizes the independence of someone or reinforces the individuality of
a person in taking action and responsibility. The intensifier is inserted
between two parts of a reflexive pronoun (Green 23). Definitely, in the
context of Solomon's fleeing, this expression succeeds in emphasising the
strong independence of his action.
Giving Names and Singing Songs
An important aspect of the African American culture present in the novel
is the way characters or places are named. All of the character names
have a specific meaning and history. One good and yet hapless
example is the story behind the name Macon Dead, Milkman's grandfather.
Of his real name only his first name, Jake, is mentioned in the book
(Song 327). He was still a young man less than 20 years old, when
he was freed from slavery in 1869. At that time he had to go to register
himself at the "Freedmen's Bureau". Unfortunately the man behind the desk
at the bureau was drunk, and therefore he wrote down the name and other
data wrong, resulting in the name Macon Dead written in official papers
(Song 62-63). This name remained as Milkman's grandfather's
official name, although this was because Macon never learned to read or
write.
The novel's name Song of Solomon refers to an even earlier time
in history: to Macon Dead's (The First) father Solomon, that is, Milkman's
great-grandfather. During his quest for his roots from his father's side,
Milkman comes across a song which either his relatives in Michigan or
especially kids in the streets of Shalimar, Virginia are singing. The song
is repeated in the novel so often that it is impossible for Milkman (or
the reader) to miss it. The repetition of the song throughout the novel by
different characters functions as an illustration of the African American
oral storytelling traditions.
O Solomon don't leave me here / Cotton balls to choke me / O Solomon
don't leave me here / Buckra's arms to yoke me…/ Solomon done fly
/ Solomon done gone / Solomon cut across the sky / Solomon
gone home. (Song 328)
This extract displays only the ending of the song presented in the
book (on page 328). The song tells the story of the legendary Solomon, the
slave who not only flew back to Africa, but who also left his wife and 21
kids behind. This melodic and sad Song of Solomon refers to the Bible's
Song of Solomon (or Song of Songs). Besides being called Solomon, there is
another version of the song in the novel sung by Milkman's aunt Pilate,
who replaces the name with "Sugarman" (Song 58).
When approaching this from the perspective of the features of African
American Vernacular English, especially the four last lines are of
interest. The use of done in AAVE refers to the completed nature of
an action being emphasized (Rickford 6). Lisa J. Green traces the AAVE use
of done (or as she puts it, dæn) back to the era of Black
slavery in America and how it has allegedly contributed to the grammatical
form done in the Southern White (poor) US English (62-63). The Song
of Solomon has of course the purpose of referring to the language used by
the Black people of America at the time of slavery, and the means for
rereading and listening to the song are to be found from the practice or
African based oral tradition.
Milkman's aunt Pilate is a character who sings many songs in the
novel. She sings one of these blues songs her when her granddaughter Hagar
dies:
"Who's been botherin my sweet sugar lumpkin? / Who's been botherin my
baby? / Who's been botherin my sweet sugar lumpkin / Who's been botherin
my baby girl?" (Song 343) [This is not the complete song, but an
extract of it.]
In the song, and in many other examples of Pilate's speech, one
phonological pattern of AAVE can be seen. This is the sound ng in
the -ing suffix which is realized as n, when the word has
more than one syllable (Green 121-122). We see repetition in this song,
which again points to the practices of African (American) oral tradition.
Besides getting their names in the context of slavery or the end of
slavery, the Bible is another important source for the names in the novel.
It has been a tradition in the family of Macons to honor the Bible by
giving names to children randomly from the book. Examples of these are
Pilate, First Corinthians, Magdalene (her full name was Magdalene, but she
was called Lena), and Hagar. Names are not simply names: they represent
the African American history and culture as well as the community. Milkman
is a name taken to use by the community when rumors spread around of his
mother having breast-fed him abnormally long.
Besides characters, the naming of places bears crucial meaning within the
community. Only the black community in the city where Milkman lives
refers to Mains Avenue as "Not Doctor Street":
Like the street he lived on, recorded as Mains Avenue, but called Not
Doctor Street by the Negroes in memory of his grandfather, who was the
first colored man of consequence in that city. (Song 354)
Song of Solomon gives a representation of a "closed black
community" which uses its own dialect and own way of naming things. This
happens even in surroundings which in a broader context do not consist
only of black people, but include many white people as well. The emphasis
on black community and history is largely carried out by the use of AAVE.
The way of naming things (and people) broadens the understanding of
this emphasis even further. Milkman reflects on the meanings behind the
primarily Black names after he has finished his journey to the South and
come back home. Among the many names he lists are: Sing Byrd, Railroad
Tommy, Hospital Tommy, Empire State (who "just stood around and swayed"),
Blue Boy, Scandinavia, Cock-a-Doodle-Doo, Muddy Waters, Funny Papa,
Leadbelly and Dat Nigger (Song 355).
Some Differences among the Speakers
As briefly mentioned above, not all characters in the novel use African
American Vernacular grammar in their speech. There is variation to be
found especially when contrasting the protagonist Milkman with other
speakers. The citations used above have demonstrated that Milkman's aunt
and her granddaughter (his lover) Hagar tend to speak AAVE more
distinctly than Milkman. This is true for most part, with the exception
also portrayed above where Milkman slips into the Vernacular.
The use of many verbal markers of the Vernacular is visible especially
in Pilate's speech. One distinct mark in her speech which has not been
mentioned yet is the AAVE use of modal perfect (Green 38), e.g. "should'a
been eating": "I wish I'd a knowed more people. I would of loved 'em all.
If I'd a knowed more, I would a loved more" (Song 361).
The tradition of singing songs links Pilate, in particular, to the
position of a person whose purpose is to preserve and disseminate the old
stories, which are not only stories but parts of history. Pilate and his
granddaughter's use of AAVE refers to their life style, which is quite
different and outside the norms of the rest of the community. Perhaps it
refers to their assumed supernatural powers, as well, which set them to a
mythical position.
Another contrast between Milkman and someone else occurs during his
quest to the South. The dialect in Virginia is very different from the
language in Midwestern Michigan. In the South, Milkman's relatives comment
about his northern accent, which of course is different from the one
spoken in the South. The verbal markers typical of AAVE seem to occur more
often and more strongly when Milkman ends up in Shalimar, Virginia and
spends time with a group of men there.
"You mean to tell me pussy different up North?" "Naw," said the second.
"Pussy the same everywhere. Smell like the ocean; taste like the sea."
[--] "Maybe the pricks is different." The first man spoke again. [--] "So
I hear tell," said the first man. "How different?" asked the second man.
"Wee little," said the first man. "Wee, wee little." [--] "So they tell
me. That's why they pants so tight. That true?" The first man looked at
Milkman for an answer. (Song 289-290).
In addition to many properties of AAVE grammar occurring in the
language of the men talking to Milkman, the phenomenon of "signifying" or
"playing the dozens" is clearly present here. Signifying is a verbal art
in which a speaker or speakers uses humorous ways to put down the
listener, that is, signifies on him. The definition of "playing the
dozens" is close to that of "signifying", except that the latter is
understood as something more humane, whereas "playing the dozens" aims at
destroying somebody with words (Green 135).
This kind of verbal snapping or "dropping lugs" can be seen happening
in the novel usually in the conversations where more than two men are
present in the situation (usually not women). This particular event
between Milkman and the Southern men, however, seems to function as a
highpoint of signifying in the novel, because the narrator sees
considerably much effort in setting up the tension of the scene. The
vulgar expressions intended to provoke Milkman to react are represented
more strongly in the South than back up in Michigan.
On the basis of language and dialect, Hospital Tommy (one of Milkman's
friends in Michigan) is a distinguishable exception among the characters.
Whereas most characters speak either distinctive Vernacular or Standard
American English with contemporary colloquial expressions, Hospital Tommy
stands out with his "refined" use of Standard English. Here is a
presentation of Hospital Tommy by the narrator: "Hospital Tommy talked
like an encyclopedia and Guitar had to guess at most of his words"
(Song 76). No reference to Hospital Tommy's cultured or educated
background is made other than the reference coming from his own speech:
"Have all the halls of academe crumbled, Guitar?" [--] "Then what, pray
are you doing out here in the streets at this time of day?" [--] "And
your companion? Is he on sabbatical too?" (Song 67)
It would be tempting to state that Hospital Tommy's character functions
as a bearer of social variation between the characters on the basis of
his encyclopedic speech. This, however, would be too far-fetched an
interpretation: rather than real social separation, his language creates
more humor especially in contrast to other characters' speech around him.
AAVE Conveys the Concept of 'Meaningfulness' in African American
Culture
Many features of African American Vernacular English have been covered in
this paper, yet only a few of all those which exist. The reason for this
naturally is the fact that the novel does not cover them all. The focus
has mostly been on the grammatical aspects such as verbal markers and
negations, but also on the differences between the speakers and the
speech event practices such as signifying. The names of characters and
the histories behind them could be researched in more detail, for Song
of Solomon includes references to many sources of African
American culture, for example folktales.
Overall, it could be said that Toni Morrison has used the features and
characteristics of AAVE which are most meaningful thematically in the
dialogue of her characters. This "meaningfulness" refers to one of the
most important themes of the novel: retaining the traditions of the
African American culture even in times of historical change, as American
society and Black and White Americans alike are continually becoming more
'modernized'.
Notes
- All of the italics in the citations have been added by the author.
- "Tee double you ay" refers to TWA, or "Trans World Airlines", a
major American airline which operated until 2001 when it merged with
American Airlines. TWA was not only a large domestic airline in the U.S,
but was one of only two U.S. airlines (the other being Pan American
World Airways) that also flew to Europe until the early 1970s (History).
Works Cited
- Green, Lisa J. African American English. A Linguistic
Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
-
History, Facts, Information and Pictures of TWA Airlines.
AviationExplorer.com: The Website for Aviation Enthusiasts. Viewed on 28
November 2010.
- Morrison, Toni. Song of Solomon. New York: Random House Inc.,
1995.
- Rickford, John R. African American Vernacular English. Features,
Evolution, Educational Implications. Malden, Massachusetts: Blackwell
Publishers Inc., 1999.
- Yule, George. The Study of Language. An Introduction.
Cambridge, England: Cambridge University Press, 1989.