A Language Analysis of the British and American Editions of
Bill Bryson's Notes from a Big Country
Taija Ojaniemi, 2007
FAST-US-1 (TRENPK2) Introduction to American English (Hopkins)
The FAST Area Studies Program
Department of Translation Studies, University of Tampere
Bill Bryson is the author of several bestselling books on life in the
United States and England, the first of which (1990) was The Lost
Continent: Travels in Small-Town America. He has also written travel
articles for the English newspapers The Times and The
Independent (About). Bryson was born in Des Moines, Iowa, in 1951. In
1977 he moved to North Yorkshire, England, where he lived for
approximately two decades with his family. In the nineties he moved back
to America with his English wife and four children (Notes 1).
This paper discusses his book, Notes from a Big Country, which
he wrote after his return from England to the United States, while he was
living in Hanover, New Hampshire. Bryson and his family subsequently
returned to England in 2003 (About).
Notes from a Big Country includes 78 articles that first
appeared in the Mail on Sunday's Night and Day magazine between
October 1996 and 17 May 1998 (Notes 6). The book was also published
in the U.S. under the title I'm a Stranger Here Myself: Notes on
Returning to America After Twenty Years Away.
In the book Bryson covers broadly the subject of American
culture, customs, traditions, and language, comparing them with those of
England. He discusses topics like shopping, geology, media, food, and
special features of language, and the ways in which all of these typify
the American way of life.
Bryson compares various features of American everyday life with
British traditions and habits, pondering the rewards and downsides of
both. For instance, he considers vast forests and friendly people as some
of the advantages of living in the USA. On the other hand, he praises the
genuineness and laid-back attitude of Britons, as well as their Christmas
traditions. The book is written in a rather diplomatic manner, equally
praising and criticizing both countries. Its style is very humorous and
sarcastic; Bryson has taken a convivial approach to the subjects being
handled.
Differences Between the British and American Editions
As the articles were originally published for a British audience, the
American edition is quite different from the original. I'm a Stranger
Here Myself1 contains only 70 articles, some of which were not included in
the British edition at all, like Coming Home: Part II (285). Some
of the articles that appeared in the British edition have been left out
and are being substituted by these new articles.
In the American edition, many modifications have been made in order to
avoid redundancy (Stranger xiii). Some parts or sentences have been
excised in cases where their contents would be self-evident to American
readers, like when Bryson explains what an outlet mall is (Notes
85, Stranger 48).
The articles The States Explained (Notes 154) and
Highway Diversions (Notes 234) have been joined together to
form a single article in the American edition (simply named Highway
Diversions, on page 133). Had they been kept separate, they would have
probably included too much information that the American readership knows
already. Excessive information has also been left out in the article
Life in a Cold Climate, where Bryson tells about the cold winters
of New England. When talking about Fahrenheit degrees, he needs to tell
the reader the equivalent temperatures in Celsius degrees (Notes
105, 106). As Americans use the Fahrenheit system, the Celsius degrees
were naturally omitted from I'm a Stranger Here Myself (160, 161).
In The Great Indoors Bryson talks about children riding their
bikes and playing ball (Notes 265). In the American edition he
refers to those activities as being "Dick and Jane things"(207). Dick and
Jane books are meant for small children who are learning to read, and they
are very popular in the United States (Dick). Bryson must have
assumed that the British readership would not be familiar with the concept
of Dick and Jane, thus leaving it out from the British edition.
Differences in American and British Language in the Two Versions
In Notes from a Big Country, the influence of both Standard
American English (SAE) and Standard British English (SBE) can be seen in
Bryson's writing. Consequently, he uses partly American expressions and
spellings of words, but British terms are encountered, as well. When it
comes to punctuation, Bryson uses British inverted commas, and in I'm a
Stranger Here Myself he uses American double quotes respectively.
In the book Bryson gives many examples of the differences between the
two variants of English. He describes various situations where these
differences have surfaced or even produced difficulties in communication.
But send me to the hardware store and even now I am
totally lost. For months I had conversations with the sales clerk at our
local True-Value that went something like this: 'Hi. I need some of
that stuff you fill holes in walls with. My wife's people call it
Polyfilla.' 'Oh, you mean spackle.' 'Very possibly. And I need
some of those little plastic things that you use to hold screws in the
wall when you put shelves up. I know them as Rawlplugs.' 'Well, we
call them anchors.' (Notes 16-17)
School terminology is an apposite example of the differences between
SAE and SBE, as is indicated in the following extract:
On another occasion when I made a reference to someone in
Britain attending a state school, an American researcher said to me. 'But
I didn't think they had states in Britain.' 'I meant the state in the
rather broader sense of nation-state.' 'So you mean public schools?'
'Well, no, because public schools in Britain are private schools.' Long
pause. 'You're kidding.' 'It's a well-known fact.' 'So let me get this
straight. They call private schools public schools in Britain.' 'Correct.'
'Then what do they call public schools?' 'State schools.' Another long
pause. 'But I didn't think they had states in Britain.' (Notes
35-36)
Language and Cultural References Specific to American English
Even though Notes from a Big Country was written for a British
readership, Bryson still uses American English words or spelling instead
of their British equivalents:
- realize (21) as opposed to
"realise"
- recognize (115) as opposed to "recognise"
- advertize
(136) as opposed to "advertise"
- privatize (214) as opposed to
"privatise"
- gas station (15) as opposed to "petrol station"
-
bracket (51) as opposed to "parenthesis"
- oatmeal (91) as opposed to
"porridge"
- cookie (91) as opposed to "biscuit"
However, Bryson does use British English words and British spelling in
some cases. These words have been modified in I'm a Stranger Here
Myself to meet the standards of American English. When a word has been
substituted, it is often because the word has a different meaning or
connotation in SAE than in SBE: for example the English word "hire" used
in the title How to Hire a Car (Notes 244) is replaced by
its American equivalent, "rent" (Stranger 231), in the American
edition.
Differences in Spelling or Vocabulary Between the Two
Editions
(SBE in Notes from a Big Country versus SAE in I'm a Stranger
Here Myself):
-
licence (62) license (22)
-
homely (76) welcoming (44) ("Homely" is a good example
of a word that has a completely different meaning in SAE than in SBE.)
-
football (28) soccer (24)
-
windscreen (191) windshield (87)
-
once a fortnight (192) twice a month (88)
-
dustbin (195) garbage can (122)
-
an inflatable dinghy (222) an inflatable lounger
(127)
-
candy floss (222) cotton candy (127)
-
toilet (222) bathroom (127)
-
cheques (231) checks (130)
-
biro (236) felt marking pen (136)
-
queue (245) line (232)
-
holiday (265) vacation (207)
-
neighbourhood (265) neighborhood (207)
The articles that were published in only one edition or the other
(either in Notes from a Big Country or I'm a Stranger Here
Myself) include more examples of vocabulary that is either chiefly
British or American:
British:
-
programme (Notes 121) as opposed to "program"
-
dustman (Notes 200) as opposed to "garbage
man"
-
headmaster (Notes 200) as opposed to "school
principal"
-
titbits (Notes 225) as opposed to "tidbits"
(Bryson himself compares the
SBE and SAE ways of spelling this word)
American:
-
maneuver (Stranger 256) as opposed to
"manoeuvre"
-
familiarize (Stranger 256) as opposed to
"familiarise"
-
elevator (Stranger 257) as opposed to "lift"
-
rest room (Stranger 260) as opposed to "ladies" or
"gents" (a public
toilet)
-
theater (Stranger 262) as opposed to "theatre"
-
honored (Stranger 282) as opposed to "honoured"
Different American and British Measurements in the Two Books
Bryson often talks about figures to give the reader an idea of the
measure or amount of certain things. When he uses the words "billion"
(Notes 20) and "trillion" (Notes 69), it is unclear whether
he has the American or British definition in mind a billion is a
thousand million (109) in the United States, and million times
million (1012) in the United Kingdom. The United States
definition, though, is used more often nowadays even in Britain
(billion). Moreover, a trillion is 1012 in the United
States and 1018 in the United Kingdom (trillion).
However, concluding from the context of the figures, Bryson probably has
the United States definitions in mind.
Bryson uses inches, feet (Notes 33), miles, and yards (Notes
165) as units of length in both the British and American editions.
These measures are used in English speaking countries generally (inch,
mile). When it comes to units of volume, Bryson refers to 60 ounces as
being the equivalent of three English pints (Notes 141).
Cultural References in the Two Versions
Due to the nature of Bryson's book it is filled with cultural references,
as he observes cultural phenomena and habits in his articles, as in the
following:
There are no Christmas pantomimes in America. No mince
pies and hardly any Christmas puddings. There's no bellringing on
Christmas Eve. No crackers. No big double issue of the Radio Times.
No brandy butter. No little dishes full of nuts. No hearing 'Merry Xmas
Everybody' by Slade at least once every twenty minutes. Above all, there
is no Boxing Day. (Notes 67)
Cultural references are also being made to baseball
(Notes 27), garbage disposal (Notes 47), cupholders
(Notes 139) and state numberplates (Notes 154). Bryson gets
particularly enthusiastic about typical American foods, especially junk
food. Among these are things like the breakfast pizza, root beer buttons,
pretzels, different sorts of breakfast cereals, and microwave pancakes
(Notes 89-93).
Both American and British English are of great interest to Bryson. He
observes the conventions of language use in both variants. For instance,
he mentions the American habit of addressing people by their first name
regardless of their status.
There are certain times when the informality and
familiarity of American life strain my patience when a waiter
tells me his name is Bob and that he'll be my server this evening, I still
have to resist an impulse to say, 'I just want a cheeseburger, Bob. I'm
not looking for a relationship' but mostly I have come to like it.
It's because it's symbolic of something more fundamental, I suppose.
(Notes 200)
Like many people, Bryson seems to regard British
expressions as being old-fashioned and charming. He gives an example of
just how difficult British English can be:
'I say, we jolly well knocked Jerry out of touch for six
into a sticky wicket with those bouncing buzz bombs the boffins in
G-section came up with at high tea yesterday fortnight, what?' (Notes
137)
Other American Cultural References
-
Fourth of July (Notes 17)
-
Jell-O jelly (Notes 18)
-
dime (Notes 25) (ten cents)
-
Presidents Day (Notes 99)
-
Ivy League college (Notes 201)
-
Thanksgiving (Notes 284)
-
Martha Stewart (Stranger 257)
-
Wal-Mart (Stranger 263)
Other British Cultural References
-
use of the word "jolly" (Notes 135)
-
East Enders (Notes 135)
-
Boxing Day (Notes 67)
-
ale (Notes 64)
-
Marmite (Notes 137)
-
Sainsbury's (Notes 190)
-
teatime (Notes 199)
Note
- As the book title is so long, it has been abbreviated by omission of
the second part of the title.
Works Cited
-
About. The Official Bill Bryson Website. Viewed 05
December
2007.
-
billion.
A
Dictionary of Weights, Measures, and Units. Oxford University
Press,
2002, 2004. Answers.com. Viewed 01 December 2007.
-
Bryson, Bill. I'm a Stranger Here Myself: Notes on Returning
to America After
Twenty Years Away.
First edition. New York: Broadway Books,
1999.
-
- - - . Notes from a Big Country. London:
Black Swan Books,
1999.
-
Dick and
Jane. Wikipedia. Wikipedia, 2007.
Answers.com.
Viewed 03 December 2007.
-
inch.
The
American HeritageŽ Dictionary of the English Language, Fourth
Edition.
Houghton Mifflin Company, 2004. Answers.com. Viewed
03
December 2007.
-
mile. The
American HeritageŽ Dictionary of the English Language, Fourth
Edition.
Houghton Mifflin Company, 2004. Answers.com. Viewed
03
December 2007.
- trillion.
The
American HeritageŽ Dictionary of the English Language, Fourth
Edition. Houghton Mifflin Company, 2004. Answers.com.
Viewed
03 December 2007.
Top
US-1 'Second' Papers Index
US-1 'First' Papers Index
US-1 Class Schedule
Last Updated 22 November 2010
|