When working as a dialogue editor on a film made in New Zealand, and
produced by Universal Studios Los Angeles ("The Frighteners") I was
supplied with Universal's "Television and Airline Restrictions" list which
describes visual and language items which must be modified to allow sale
to these two American markets.
Television and Airline Restrictions for Feature Films
(Universal Studios, Los Angeles 1997)
The following is to be used as a guideline only. As culture and slang
change, so do the terms. If an action or word is questionable, please
cover, replace or delete it on the TV version, which you deliver to the
studio.
LANGUAGE RESTRICTIONS (note: ALL languages, the networks want
translations)
- any references to plane crashes / tragedies
- fuck/fucking (PLEASE NOTE: FRIGGING / FRICKING ARE NOT ACCEPTABLE
REPLACEMENTS -- FREAKING IS OK)
- shit / scheist / crap
- God (damn)
- Jesus / Jesus Christ
- son of a bitch / bitch
- bastard
- piss / whiz / squirt
- come/ coming / orgasm
- fag / faggot (watch queen and fairy too) dike / bull dike
- cocksucker
- cunt/ pussy / honey pot
- on the rag
- prick/ cock / dick / tool / Johnson / schlong / putz
- balls / cojones
- ass / butt
- asshole
- motherfucker (and any other fuckers)
- scumbag
- fart / cut one
- tits / boobs / knockers
- masturbation / jerk off / hand job / blow job / suck off / eat out
69 / rimming
VISUAL ELEMENT RESTRICTIONS
- airplane crashes/ mechanical problems
- nudity - both front and back (bottoms are not allowed)
- female nipples
- fornication
- fondling of breasts / groin
- snuff porn
- bestiality
- masturbation
- defecation
- urination
- flipping the bird/ traditional arm gesture
- grabbing one's parts
- gratuitous violence / blood
- impact of bullets / knives
- injections where you can see the needle entering the body
In an ideal world alternatives for TV and airline use would be shot during
the production of the film. However schedule pressures, unwillingness of
directors to compromise their 'vision' and lack of foresight usually mean
this doesn't happen. The shooting period, with large crews, expensive
facility and props rentals, and artist and extras fees to be met, is the
most costly period in the life of the film.
Consequently the most easily redone component of the film, the dialogue
recording, is often considered to be be the least important, and the cry
"we'll loop it later!" is common on the set. The difficulty of obtaining
good quality recording of dialogue grows all the time, with ambient noise
levels increasing, and the requirements of visual special effects
mechanisms such as motion control to be driven by lots of noisy little
pulley wheels and servo motors!
So...It is assumed that all principal artists, and many support players
will be required to turn up during post production for their ADR
(Automated Dialogue Replacement) or looping sessions. At this time the
director and editor will have chosen the preferred take of the scene. (The
dialogue recorded during the shooting of the picture is not usually
discarded, however, as it is often the very best performance. A number of
complicated devices are utilised during the final sound mix to "clean up"
these original recordings.)
This is the opportunity, as well, to record the TV and Airline
versions, having regard to the above criteria. Directors have usually
bitten the bullet of commercial compromise by then, and most actors expect
to record the rewritten versions.
The problem which arises is the fabrication of lines which satisfy the
demands of appearing to be "in sync" and not sounding too artificial.
(the approved FREAK/ING was used a film with Dennis Hopper to a ludicrous
point.) Of course. if the actor's lips are not visible while delivering
the line it's easy--and many a plot point needing clarification is made
this way, TV version or not!
As the director finds demands on his or her time escalating at this
point the task of tracking down offending lines and writing suggested
replacements usually falls to the dialogue editor. Actors with experience
in this procedure have a repertoire of replacements, Michael J Fox said
something like "Cheese and Crusts!" for "Jesus Christ!" in this picture. I
completely failed to come up with a replacement for "I came by train, I
was going to take the plane, but I didn't like the look of it" all in
medium shot full-on sync. I guess they just deleted the shot from the
version seen on Delta!
I would recommend the short chapter "Sounds That We See" in Anthony
Burgess' A Mouthful of Air for a treatment of the really skilful
practitioners of this procedure: those who "dub" English language films
into foreign languages, with credible sync.
With regard to translations for television, Australian SBS Television,
whose brief is multicultural broadcasting, subtitles foreign language
films, taking care to be accurate. If the character says "Il m'a
baisé" SBS will subtitle as "He fucked me."
Kind regards
Ross Chambers (Sydney, Australia), (maelduin@ozemail.com.au)