Nely Galan, guest host for a day, and the television actress Liz Torres
plop down onto the plump, oversized chairs that dominate the late-night
talk show set, and without missing a beat, slip into the language that
comes most naturally to both of them.
"Oye, oye, check out those red lips, girlfriend,'' Ms. Galan says.
"Madonna Red,'' Ms. Torres replies, pouting her full lips.
"Madonna Red, una belleza,'' Ms. Galan says. "You look beautiful.''
"Si, gracias,'' Ms. Torres remarks, returning the
compliment. "Y tu te ves tan linda.''
Ms. Galan tells her late-night audience: "It's a
Latina girlfest. We love makeup.''
Never mind that the talk show, "Later,'' appears on NBC and is geared to
an English-speaking audience. Ms. Galan, born in Cuba and reared in New
Jersey, and Ms. Torres, Puerto Rican and raised in Hell's Kitchen in
Manhattan, were speaking the hybrid lingo known as Spanglish the
language of choice for a growing number of Hispanic-Americans who view the
hyphen in their heritage as a metaphor for two coexisting worlds.
"Spanglish is the Future" "How Cool is That"?
"I think Spanglish is the future,'' said Ms. Galan, 32, the president of
Galan Entertainment, a Los Angeles television and film production company
that focuses on the Latino market. "It's a phenomenon of being from two
cultures. It's perfectly wonderful. I speak English perfectly. I speak
Spanish perfectly, and I choose to speak both simultaneously. How cool is
that?''
Immigrants struggling to learn a new tongue have long relied on a verbal
patchwork to communicate in their adopted land. But Spanglish today is far
from the awkward pidgin of a newcomer. As millions of Hispanic-Americans,
first-, second- and third generation, take on more prominent roles in
business, media and the arts, Spanglish is traveling right along with
them.
The headlines of Latina, a glossy
new magazine aimed at young Hispanic women, spout a hip, irreverent
Spanglish. Young Hispanic rappers use the dialect in recordings, and poets
and novelists are adapting it to serious literary endeavors.
An "Effortless Dance Between English and Spanish" or a "Debasement of
Spanish"?
Spanglish has few rules and many variations, but at its most vivid and
exuberant, it is an effortless dance between English and Spanish, with the
two languages clutched so closely together that at times they actually
converge. Phrases and sentences veer back and forth almost unconsciously,
as the speaker's intuition grabs the best expressions from either language
to sum up a thought. Sometimes entirely new words are coined.
Some Spanish-language purists still denounce Spanglish as a debasement of
their native tongue. And many Latinos, wary of the Ebonics controversy
that flared over the suggestion that black English should be considered a
separate language, are unsure just how far they want to push their own
hybrid. Many see it as a purely colloquial form of communication best
suited to popular culture, and there is little talk of introducing a
Spanglish curriculum in schools or demanding that Spanglish be accepted in
the workplace.
Most speakers fall into Spanglish only among other bilingual Latinos, and
when they do, it is often with a sense of humor.
"If in addition to, quote, 'taking all those good fruit-picking jobs' we
then begin bastardizing the language, we are really going to catch it,''
said Christy Haubegger, publisher of Latina magazine. "We don't need
another strike against us.''
The Rise of Latina and Other Hispanic Magazines
But those reservations have not limited Spanglish's popularity. Ms.
Haubegger, a Mexican-American lawyer, began Spanglish's most successful
foray into the magazine world last June when she started Latina magazine,
a bilingual glossy in New York for young Hispanic women. The magazine
peppers its stories and headlines with Spanglish. "When He Says Me Voy
... What Does He Really Mean?'' one headline reads. ("Me voy'' is "I'm
leaving.) "Mi padre's infidelity. Are cuernos genetic?''
another reads. ("Cuernos'' are horns.) The magazine has been so
successful that this summer it will go monthly.
In Miami, Generation n, another bilingual magazine (see Hispanic
Magazine), found an audience in part because of a regular humor column
by Bill Cruz called Cubanamericanisms. Nothing more than a list of
Webster-style definitions of Spanglish words, now dubbed Cubonics in
Miami, it had Miami's Cuban community guffawing over their own
expressions. In January, the magazine printed 4,000 novelty books
featuring excerpts from the column, and they sold faster than a maicroguey
(microwave) can cook up a Weiguache (Weight Watchers) meal.
The much-praised Hispanic writers Sandra
Cisneros, Julia Alvarez and Roberto G. Fernandez routinely drop
Spanglish into their novels and poetry, believing it to be a legitimate,
creative form of communication.
"Language is not a little, airtight, clean, finished container of
something,'' said Ms. Alvarez, a Dominican-American author (who is not
related to this writer). "It's permeable, alive. It moves.''
The language has also picked up momentum in music. Jellybean Benitez, a
New York-based record producer and the founder of HOLA, a recording
company whose name stands for Home of Latino Artists, said a new wave
of popular artists, most of them young rappers, are using Spanglish in
their lyrics.
When Reign, a young Latino singer, warns "danger, danger, cuidado'' as he
slides in and out of the two languages on the title track of his
recording, "Indestructible,'' he is doing it to connect to his audience,
but also to show Latino pride, Benitez said.
Towns Along the Texas-Mexico Border Resonate With Spanglish
And in Texas, where some say a Spanish-English hybrid has been around as
long as Texas has been Texas, Spanglish or Tex-Mex as they call it
has reached unrivaled levels of acceptance. Towns close to the
border resonate with the language.
Those who tune into KXTN-FM in San Antonio, which has been No. 1 in the
ratings for four years running, hear deejays saying things like,
"Recuerdales que hoy, esta tarde, vamos a estar en vivo in Dillards,
broadcasting live from 3 to 5, with your chance to win some cool KXTN
prizes. Acompanen a sus amigos.'' Translation: Remember that today, this
afternoon, we are going to go live from Dillards, broadcasting live from 3
to 5. Come with your friends.''
Even the station's advertisers have requested that their commercials be
broadcast in Spanglish, recognizing that the language can tap into the
listener's bicultural world.
Using Spanglish is Good for Business
Ms. Haubegger, 28, the publisher of Latina magazine, also believes that
Spanglish is good business.
"If we were an English magazine, we would just be general market,'' she
said. "If we were a Spanish-language magazine, we would be Latin American.
We are the intersection of the two, and we reflect a life between two
languages and two cultures that our readers live in.''
Spanglish 'Borrowing and Switching'
There are two basic approaches to Spanglish, with countless variations:
switching and borrowing. Borrowing words from English and Spanishizing
them has typically been the creation of immigrants, who contort English
words for everyday survival. This method makes new words by pronouncing an
English word "Spanish style'' (dropping final consonants, softening
others, replacing M's with N's and V's with B's), and spelled by
transliterating the result using Spanish spelling conventions.
Thus, a grandfather suffering from a chest cold in Miami will walk into a
drugstore and ask for "Bibaporru,'' ordinarily called Vick's VapoRub. A
teen-ager will buy a pair of "chores'' shorts for the gym. A
housekeeper will plug in the "bacuncliner'' to vacuum the rug. And, since
regional differences exist in Spanglish, Latinos in New York might
complain about "el estin'' during winter if the steam shuts off or warn
you late at night about "los joldoperos,'' robbers who hold you up.
Sometimes, an English word is borrowed for reasons of efficiency, since
Spanish is famously multisyllabic. Instead of saying, "estacionamiento''
for "parking,'' Spanglish speakers opt for "parquin.'' Instead of
"escribir a maquina'' for "to type,'' they say "taipear.'' Swiftly
advancing technology has also added the verbs "bipiar'' (from the noun
"beeper'') and "i-meiliar'' ("to e-mail'') to the vocabulary.
"Dame un bipeo later,'' said Mike Robles, a stand-up comic from the Bronx
who does a whole riff on Spanglish. Give me a beep. "There are whole
generations out there that speak exactly that,'' he said.
The children of immigrants, who grow up speaking or hearing Spanish at
home, and English everywhere else, use these borrowed words, but they take
Spanglish one step further. Ask them what they speak among themselves or
at home and the answer is inevitably the same: Hablo un mix de los dos
languages, a mix of the two.
Using Spanglish As a Sign of Linguistic Dexterity
Traditionalists have sometimes deplored this "code-switching'' between
languages, often calling it a product of laziness and ignorance. And it is
true that as Spanish gets fuzzier to American-born Hispanics, they come to
rely on English words to fill the gap. But a new school of thought has
recently emerged that says that Spanglish illustrates a high degree of
fluency in both languages.
"It's a sign of linguistic dexterity,'' said Ana Celia Zentella, a
linguist at Hunter College and at the CUNY Graduate Center who has written
a book on bilingualism in New York. "It's like a complex juggling act or a
train car able to run on two tracks at the same time, shifting from one to
the other at the appropriate time. It's a skill that is often
misunderstood'' (see FOX-TV 2000 "Good Day,
New York" clip with Ana Celia Zentella).
Spanglish Lets One Say What Can't Otherwise Be Said in Spanish or
English
Luz de Armas, chief creative officer and managing partner of Conill
Advertisers in New York, who said she and her co-workers speak mostly
Spanglish among themselves, agreed. She often switches into Spanish, she
said, to convey anger, joy, love or embarrassment, because Spanish is a
more descriptive, emotional language than English not because she
doesn't know the word.
That is also true for Ms. Alvarez, the novelist. "For me, Spanish is my
childhood language,'' she said. "I came to this country when I was 10.
It's the language of sensations and emotions, of the day to day.''
As with other foreign languages, some Spanish words simply cannot be
translated.
"English is very concise and efficient,'' said Gustavo Perez Firmat, a
Duke University professor and poet who has written a collection of poems
called "Bilingual Blues.'' "Spanish has sabrosura, flavor.''
It is also a statement of identity. "The reality is, because you do have a
constant influx, we don't assimilate, we acculturate,'' said Ms. de Armas,
whose parents are from Spain. "I'm not turning my back on what I came
from. You pick and choose and accommodate, and that's what Spanglish is.''