Oh say can you see a la luz de la aurora?
The national anthem that once endured the radical transformation
administered by Jimi Hendrix's fuzzed and frantic Stratocaster now faces
an artistic dare at least as extreme: translation into Spanish.
The new take is scheduled to hit the airwaves today. It's called Nuestro Himno "Our Anthem"
and it was recorded over the past week by Latin pop stars
including Ivy Queen, Gloria Trevi, Carlos Ponce, Tito "El Bambino," Olga
Taņon and the group Aventura. Joining and singing in Spanish is Haitian
American artist Wyclef Jean.
The different voices contribute lines the way 1985's "We Are the World"
was put together by an ensemble of stars. The national anthem's familiar
melody and structure are preserved, while the rhythms and instrumentation
come straight out of Latin pop.
Outrage Building Among Conservative Commentators
Can "The Star-Spangled Banner," and the republic for which it stands,
survive? Outrage over what's being called "The Illegal Alien Anthem" is
already building in the blogosphere and among conservative commentators.
Timed to debut the week Congress returned to debate immigration reform,
with the country riven by the issue, Nuestro Himno is intended to
be an anthem of solidarity for the movement that has drawn hundreds of
thousands of people to march peacefully for immigrant rights in Washington
and cities across the country, says Adam Kidron, president of Urban Box
Office, the New York-based entertainment company that launched the
project.
"It's the one thing everybody has in common, the aspiration to have a
relationship with the United States . . . and also to express gratitude
and patriotism to the United States for providing the opportunity," says
Kidron.
The song was being prepared for e-mailing as MP3 packages to scores of
Latino radio stations and other media last night, and Kidron was calling
for stations to play the song simultaneously at 7 Eastern time this
evening.
However, the same advance buzz that drew singers to scramble for
inclusion in the recording sessions this week in New York, Miami, Texas,
Mexico, Puerto Rico and the Dominican Republic has also spurred critics
who say rendering the song in Spanish is a rejection of assimilation into
the United States.
Why Spanish? Why Now?
Even some movement supporters are puzzled by the use of Spanish.
"Even our Spanish media are saying, 'Why are we doing this, what are
you trying to do?' " said Pedro Biaggi, the morning host with El Zol (99.1
FM), the most popular Hispanic radio station in the Washington area. "It's
not for us to be going around singing the national anthem in Spanish. . .
. We don't want to impose, we don't own the place. . . . We want to be
accepted."
Still, Biaggi says he will play Nuestro Himno this morning if the
song reaches the station in time. But he will talk about the language
issue on the air and solicit listeners' views. He says he accepts the
producers' explanation that the purpose is to spread the values of the
anthem to a wider audience. He adds he will also play a version of "The
Star-Spangled Banner" in English as he aired the Whitney Houston
version earlier this week, when the controversy was beginning to brew.
In the Spanish version, the translation of the first stanza is relatively
faithful to the spirit of the original, though Kidron says the producers
wanted to avoid references to bombs and rockets. Instead, there is "fierce
combat." The translation of the more obscure second stanza is almost a
rewrite, with phrases such as "we are equal, we are brothers."
An alternate version to be released next month includes a rap in English
that never occurred to Francis Scott Key:
Let's not start a war
With all these hard workers
They can't help where they were born
What is the 'Cultural Message' of Nuestro Himno?
Nuestro Himno is as fraught with controversial cultural messages
as the psychedelic Banner (MP3)
Jimi Hendrix delivered at the height of the Vietnam War.
Pressed on what he was trying to say with his Woodstock performance in
1969, Hendrix replied (according to biographer Charles Cross), "We're all
Americans. . . . It was like 'Go America!' . . . We play it the way the
air is in America today."
Now the national anthem is being remade again according to the way the air
is in America, and the people behind Nuestro Himno say the message
once more is: We're all Americans. It will be the lead track on an album
about the immigrant experience called Somos
Americanos, due for release May 16. One dollar from each sale will
go to immigrant rights groups, including the National Capital Immigration
Coalition, which organized the march on the Mall on April 10.
Is Changing the Musical Expression One Thing, But Changing the Words
Another?
But critics including columnist Michelle Malkin, who coined "The Illegal
Alien Anthem" nickname, say the rendition crosses a line that Hendrix
never stepped over with his instrumental version. Transforming the musical
idiom of "The Star-Spangled Banner" is one thing, argue the skeptics, but
translating the words sends the opposite message: We are not Americans.
"I'm really appalled. . . . We are not a bilingual nation," said George
Taplin, director of the Virginia Chapter of the Minuteman Civil Defense
Corps, part of a national countermovement that emphasizes border control
and tougher enforcement, and objects to public funding for day-laborer
sites. "When people are talking about becoming a part of this country,
they should assimilate to the norm that's already here," Taplin said.
"What we're talking about here is a sovereign nation with our ideals and
our national identity, and that [anthem] is one of the icons of our
nation's identity. I believe it should be in English as it was penned."
Yet, even in English, 61 percent of adults don't know all the words, a
recent Harris poll found.
Appealing to such symbols of national identity to plug into their
profound potency is how new movements compete for space within that
identity. During the rally on the Mall, the immigrants and their
supporters also waved thousands of American flags and recited the Pledge
of Allegiance. But they didn't translate the pledge into Spanish. They
said it in English.
Juan Carlos Ruiz, the general coordinator of the National Capital
Immigration Coalition, said there's not a contradiction. The pledge was
printed phonetically for Spanish speakers, and many reciting the sounds
may not have understood the meaning. Putting the anthem in Spanish is a
way to relay the meaning to people who haven't learned English yet, Ruiz
said.
Part of the Process of Learning English, Similar to Past Immigrant
Groups?
"It's part of the process to learn English," not a rejection of English,
he said.
While critics sketch a nightmare scenario of a Canada-like land with an
anthem sung in two languages, immigrant rights advocates say they agree
learning English is essential. Studies of immigrant families suggest the
process is inevitable: Eighty-two percent to 90 percent of the children of
immigrants prefer English.
"The first step to understanding something is to understand it in the
language you understand, and then you can understand it in another
language," said Leo Chavez, director of Chicano/Latino Studies at the
University of California at Irvine. "What this song represents at this
moment is a communal shout, that the dream of America, which is
represented by the song, is their dream, too."
Since its origins as the melody to an English drinking song called "To
Anacreon in Heaven," circa 1780, "The Star-Spangled Banner" has had a
long, strange trip. Key wrote the poem after watching the bombardment of
Fort McHenry in 1814. It became the national anthem in 1931.
At least 389 versions have been recorded, according to Allmusic.com, a quick reference used by
musicologists to get a sense of what's on the market. Now that Hendrix's
"Banner" has mellowed into classic rock, it's hard to imagine that once
some considered it disrespectful. The other recordings embrace a vast
musical universe: from Duke Ellington to Dolly Parton to Tiny Tim.
But musicologists cannot name another foreign-language version.
"America is a pluralistic society, but the anthem is a way that we can
express our unity. If that's done in a different language, that doesn't
seem to me personally to be a bad thing," said Michael Blakeslee, deputy
executive director of the National Association for Music Education, which
is leading a National Anthem Project to highlight the song and the school
bands that play it in every style, from mariachi to steel drum.
"I assume the intent is one of making a statement about 'we are a part of
this nation,' and those are wonderful sentiments and a noble intent," said
Dan Sheehy, director of Smithsonian Folkways Recordings.
Benigno "Benny" Layton wonders. He's the leader of Los Hermanos Layton,
a band of conjunto-
and Tejano-style musicians in Elsa, Tex., 22 miles from Mexico. After
the Sept. 11, 2001, attacks, he recorded a traditional conjunto version of
"The Star-Spangled Banner." It was instrumental.
"I'm a second-generation American," Layton said. "I love my country,
and I love my [Mexican musical] heritage, and I try to keep it alive. But
some things are sacred that you don't do. And translating the national
anthem is one of them."