
Kääntäminen ei ole sanojen koodaamista erilaiseen kirjoitusasuun, vaan jotain aivan muuta. Tässä hieman tietoa siitä, kuinka monta vaihetta teksti käy läpi ennen kuin se tipahtaa tilaajaan sähköpostilaatikkoon valmiina käännöksenä.
Ensin selvitetään kuhunkin tilaukseen liittyvät toiveet ja tarpeet, mm. tekstin julkaisutapa (netti, printti, ppt) ja käyttötarkoitus. Tämän jälkeen tiedosto muunnetaan sopivaan, käsiteltävään muotoon ja muokataan käännösvalmiiksi. Kääntäjä alkaa tämän jälkeen tehdä tekstistä ns. raakaversion eli ensimmäisen käännösversion. Raakaversion tekemisen yhteydessä tekstistä avautuu kysymyksiä, taustoitustarpeita, selvennettäviä kohtia, jne. Kääntäjä selvittää näitä kohtia monella eri tavalla, esim. olemalla yhteydessä tilaajaan, perehtymällä referenssimateriaaliin, vertailemalla käytössä olevaa termistöä aihealueen ja käytön perusteella. Samalla raakaversiosta muokataan käyttötarkoitukseen ja kohdeyleisön tarpeisiin sopiva viimeistelty teksti. Tämän jälkeen käännös lähtee kohdekieltä äidinkielenään puhuvan kielentarkastajan (ns. natiivitarkastajan) tarkastukseen.
Kielentarkastaja tarkastaa tekstin sujuvuuden, soveltuvuuden käyttötarkoitukseen, tyylin ja yhtenäisyyden. Usein kääntäjä ja tarkastaja ovat tiiviisti yhteydessä jo tarkastusprosessin aikana. Lopuksi tarkastaja palauttaa kääntäjälle tarkastusmerkinnöillä varustetun tiedoston. Tämän jälkeen kääntäjä käy tarkastusmerkinnät läpi kohta kohdalta ja selventää tarkastajalta merkintöjä tarpeen mukaan. Jos tekstiä muokataan kielentarkastuksen jälkeen merkittävästi, käännös saattaa käydä kielentarkastajalla vielä uudestaan.
Kun kaikki tarkastusmerkinnät on käyty läpi kääntäjä varmistaa vielä kerran käännöksen ja alkutekstin vastaavuuden ja tarkistaa tekstin asettelun. Tämän jälkeen tilaajalle toimitetaan lopullinen käännös.
Tilaajan kommentit ovat kääntäjälle aina arvokkaita. Jos käännökseen liittyy kysymyksiä tai kommentteja, niin ne kannattaa esittää heti, kun käännös on palautettu. Tässä vaiheessa voidaan vielä tehdä muutoksia – käännöksen hinta sisältää aina yhden kommentointikierroksen ja sen mukaisten muutosten tekemisen. Painotuotteissa hintaan kuuluu myös oikovedoksen tarkastaminen ja muutosten ilmoittaminen taittajalle. Useiden käännöskielten projekteissa hinta sisältää myös tekijöiden ja tilaajien välisen toiminnan koordinoinnin.
On hyvä huomata, että lähdetekstin huomattava monitulkintaisuus tai epäselvyys saattaa heijastua käännökseen – teemme usein urotöitä, mutta ihmeet ovat harvinaisempia.
Ylipäänsä kääntämiseen pätee vanha totuus liiketoiminnasta: hyvää, halvalla, nopeasti – valitse näistä kerrallaan korkeintaan kaksi.
Ota yhteyttä: kielipalvelut (at) uta.fi
YLIOPISTO
Esittely
Opiskelijaksi
Opiskelu
Tutkimus
Yksiköt
Yhteystiedot
AJANKOHTAISTA
Avoimet työpaikat
Koulutusuudistus 2012
Rehtoriblogi
Tampereen yliopiston normaalikoulu
» lisää ajankohtaisia
PALVELUT
Avoin yliopisto
Hallinto
Kansainväliset asiat
Kielikeskus
Kielipalvelut
Kirjaamo
Kirjasto
Liikuntapalvelut
Viestintä
Tietohallinto
Tutkimuspalvelut
Täydennyskoulutus
Yhteiskuntatieteellinen tietoarkisto
» lisää palveluita
OPISKELU
Opetusohjelma
Opinto-oppaat
» lisää palveluita opiskelijalle
SÄHKÖISET PALVELUT
Intra
Moodle / TYT Moodle
Nelli
NettiOpsu / NettiRekka
NettiKatti
Sähköinen tenttipalvelu
Tamcat
Webmail
Wentti