To page body
university of tampere: institut für sprach- und translationswissenschaften:
Fachbereich Sprach-, Translations- und Literaturwissenschaften Fachbereich Sprach-, Translations- und Literaturwissenschaften

Multilinguale Kommunikation und Translationswissenschaft

Der Studiengang Multilinguale Kommunikation und Translationswissenschaft will den Studierenden Kenntnisse und Fertigkeiten vermitteln, die Voraussetzung für das professionelle Handeln in multilingualer, transkultureller Kommunikation sind. Diese Kommunikation spielt in unserer zunehmend globalisierten Welt eine immer wichtigere Rolle. Sie zeigt sich z. B. im Marketing von Reisediensten, auf Internetseiten von Firmen, in der Ausfertigung von internationalen Verträgen und in der Vereinheitlichung der EU-Legislatur. Weitere Beispiele sind Gebrauchsanweisungen für Maschinen und Geräte, die weltweit auf den Markt kommen oder die Früchte von Literatur und Filmkunst, die auch solche Menschen zugänglich gemacht werden sollen, die die Originalsprache nicht beherrschen. Alle diese Situationen fordern Kommunikation in verschiedenen Sprachen und die Vermittlung einer Botschaft von einem Sprach- und Kulturraum in den anderen. Die besten Vermittler sind ausgebildete Übersetzer und Dolmetscher als Fachleute für transkulturelle Kommunikation.

Im Studiengang Multilinguale Kommunikation und Translationswissenschaft werden Übersetzen und Dolmetschen, Translationswissenschaft und professionelle Kommunikation stets mit mehreren Arbeitssprachen studiert. Die A-Arbeitssprache für alle Studierende ist Finnisch und die B-Arbeitssprache (äquivalent zu einem Hauptfach) ist entweder Deutsch, Englisch oder Russisch. Diese Sprachen können innerhalb des Studiengangs auch als C-Arbeitssprache (äquivalent zu einem Nebenfach) gewählt werden. Schwedisch und Französisch können die Studierenden des Studiengangs als C-Arbeitssprachen wählen (25–60 Studienpunkte).

Die Hauptfachstudien im Studiengang Multilinguale Kommunikation und Translationswissenschaft betragen im B.A.-Abschluss 80 Studienpunkte (SP). Diese Studien umfassen allgemeine Translationswissenschaft, sprach- und kulturpaarspezifische Übersetzungskommunikation und allgemeine Kenntnisse und Fertigkeiten der A- und B-Arbeitssprachen und ihre Kulturen. In den M.A.-Studien wählen die Studierenden eine von vier Spezialisierungsmöglichkeiten: Recht und Verwaltung, Technisches Übersetzen und Lokalisierung, Literarisches und audiovisuelles Übersetzen oder Dolmetschkommunikation. In jedem Spezialisierungsfach betragen die Hauptfachstudien wenigstens 35 SP. Die Spezialisierungsfächer des Magisterniveaus werden jährlich in Übereinstimmung mit den Ressourcen und den Wunschen der Studierenden organisiert, was heißt, dass unter Umständen nicht jedes Jahr mit allen Spezialisierungsfächern begonnen werden können. Deswegen können die Studierenden auch Studien von verschiedenen Spezialisierungsfächern wählen, solange sie eine sinnvolle Gesamtheit bilden und auf ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Theorie und Praxis geachtet wird.

Das Magisterniveau enthält auch die Magisterarbeit (40 SP) und Methodologiestudien (5 SP). Außerdem umfassen sowohl die B.A.- als auch die M.A.-Studien 10 Studienpunkte Finnisch als translatorische Arbeitssprache – so wird das wichtigste Werkzeug des Übersetzers/Dolmetschers, die Muttersprache, auf ein professionelles Niveau gehoben.

Die Absolventen des Studiengangs Multilinguale Kommunikation und Translationswissenschaft haben ausgezeichnete Kenntnisse und Fertigkeiten in ihren Arbeitssprachen, können professionell als Übersetzer bzw. Dolmetscher arbeiten, kommunizieren vielseitig und analysieren unterschiedliche Botschaften, kennen die Kulturen ihrer Arbeitssprachen und kommen gut mit der Kommunikationstechnologie zurecht. Die Absolventen des Studiengangs können Arbeit in jedem Fachgebiet finden, das Fachkenntnisse in Kommunikation und Multikulturalität verlangt. Sie können, ihrem Spezialisierungsfach und ihren Nebenfächern entsprechend, in Übersetzungsbüros, als freie Unternehmer oder für internationale Organisationen arbeiten. Sie können auch als literarische Übersetzer, Untertitler oder als Forscher tätig sein.

Definitionen der Arbeitssprachen

A-Arbeitssprache
Die Sprache, die der Übersetzer oder der Dolmetscher am besten beherrscht und die er sowohl als Ausgangssprache als auch als Zielsprache benutzt. In der Regel die Muttersprache, in der er auch für professionellen Sprachgebrauch geschult ist. Im Studiengang Multilinguale Kommunikation und Translationswissenschaft ausschließlich Finnisch.
B-Arbeitssprache
Eine fremde Sprache, die der Übersetzer oder der Dolmetscher so gut beherrscht, dass er sie unter gewissen Voraussetzungen (wie Auftrag und Anspruchsniveau) auch als Zielsprache benutzen kann.
C-Arbeitssprache
Eine fremde Sprache, die der Übersetzer oder der Dolmetscher so gut beherrscht, dass er sie als Ausgangssprache benutzen kann. Ein Übersetzer/Dolmetscher kann mehrere C-Arbeitssprachen haben.
 
Kalevantie 4, 33014 Tampereen yliopisto
puh. (03) 355 111
Fragen & Feedback
Aufrechterhaltung: aatu.lehtovaara@uta.fi
Letzte Änderung: 1.12.2010 16.01 Muokkaa

University of Tampere
+358 3 355 111
registry@uta.fi

THE UNIVERSITY
Introduction
Admissions
Studies
Research
Contact information

CURRENT ISSUES
Change in the University
Coming events
Research News
Study News
Vacancies
» more

SERVICES
Library
Language Centre
Language Services
Finnish Social Science Data Archive
International Office
Sports Activities
Career Centre
WorkPlace Pirkanmaa
IT services
Administration
» more

STUDIES
Teaching schedules
Curricula guides
Studying in Tampere Region
» more

ONLINE SERVICES
UTA intranet
Webmail
Moodle
NettiOpsu
Nelli
Tamcat
Electronic exam service
Examination results