Sisältöön
tampereen yliopisto: viestintätieteiden tiedekunta: tutkimus: plural-tutkimuskeskus: konferenssit ja seminaarit: kurki ja käki 2016:
Viestintätieteiden tiedekuntaTampereen yliopistoViestintätieteiden tiedekunta
Kurki ja käki 2016

Ohjeita tulkin kanssa työskentelyyn

Konferenssissa tulkataan simultaanisesti, mikä tarkoittaa sitä, että puhuja ja tulkki puhuvat samaan aikaan. Simultaanitulkkauksessa käytetään äänieristettyjä tulkkauskoppeja ja erityisiä simultaanitulkkauslaitteita, joiden avulla tulkattava puhe välitetään tulkkikopissa istuvan tulkin kuulokkeisiin ja tulkin puhe taas mikrofonin välityksellä kuuntelijoiden kuulokkeisiin.

Simultaanitulkkauksesta ei siis ole esitelmänpitäjälle mitään häiriötä. Jotta tulkkaus onnistuisi, puhujan olisi hyvä muistaa:

  • Toimita esitelmäsi materiaalit etukäteen konferenssin järjestäjälle, jotta tulkki pystyisi valmistautumaan tulkkaukseen.
  • Puhu rauhallisella ja selkeällä äänellä. Varmista, että mikrofoni on suunnattu sinua kohti.
  • Tulethan ajoissa paikalle, jotta tulkilla olisi mahdollisuus kysyä mahdollisista epäselvyyksistä.

Kiitos yhteistyöstä!

 

 
Kysymykset ja palaute
Ylläpito:
Muutettu: 19.3.2014 16.51 Muokkaa

Tampereen yliopisto

Tampereen yliopisto
03 355 111
kirjaamo@uta.fi


KARVI-auditoitu HR Excellence in Research

YLIOPISTO
Tutkimus
Opiskelijaksi
Ajankohtaista
Yhteistyö ja palvelut
Yliopisto

AJANKOHTAISTA
Aikalainen
Avoimet työpaikat
Rehtoriblogi
Tampere3

PALVELUT
Aktuaarinkanslia
Avoin yliopisto
Hallinto
Kansainvälisen koulutuksen keskus
Kielikeskus
Kielipalvelut
Kirjaamo
Kirjasto
Liikuntapalvelut
Viestintä
Tietohallinto
Tutkimuspalvelut
Täydennyskoulutus
Tietoarkisto
» lisää palveluita

OPISKELU
Opetusohjelma
Opinto-oppaat
Opiskelijan työpöytä

SÄHKÖISET PALVELUT
Andor-hakupalvelu
Uusi lainasi
Intra
Moodle (learning2)
NettiOpsu / NettiRekka
NettiKatti
Sähköinen tenttipalvelu
TamPub
Office 365 webmail
Utaposti webmail
Wentti