Julkaistu lehdessä Niin & näin 1/2002, ss.87-90.

MIELEN MERKILLISYYDESTÄ

Charles S. Peirce, Johdatus tieteen logiikkaan ja muita kirjoituksia. Valinnut ja suomentanut Markus Lång. Vastapaino, Tampere, 2001. 480 s.

Johdatus tieteen logiikkaan on ensimmäinen suomennettu kokoelma amerikkalaisen filosofian ehkä merkittävimmän klassikon Charles S. Peircen (1839-1914) kirjoituksia. Kiinnostus Peircen filosofiaa ja muuta ajattelua kohtaan on selvästi lisääntynyt viime aikoina niin meillä kuin muuallakin, mutta erityisesti Suomessa Peircen filosofia on aivan viime vuosiin saakka ollut varsin heikosti tunnettua. Peircen ansiot ja vaikutus pragmatismin perustajana, yhtenä modernin logiikan ensimmäisistä kehittäjistä sekä useiden semiotiikan termien ja käsitteiden luojana on vain viittauksenomaisesti tunnustettu. Sikäli kun Peircen filosofian varsinaista sisältöä on tunnettu, se on useimmiten ymmärretty joko analyyttisen tai mannermaisen (strukturalistisen tai hermeneuttisen) kieli- ja tieteenfilosofian vesittämänä. Niinpä edes joidenkin Peircen valtaisan tuotannon osien saattamista suomenkielisen lukijan tavoitettavaksi —vaikka näinkin epäkaupallisella ja vieraannuttavalla nimekkeellä varustettuna— on pidettävä merkittävänä kulttuuritekona. Tästä on annettava tunnustus sekä kustantamolle että suomentajalle.

Valinnan vaikeudesta Pääosa kokoelmaan valituista kirjoituksista muodostaa keskeisen osan Peircen varhaistuotannosta (julkaistu 1867-1893), mikä lienee myös ollut suomennettavien artikkelien valintaa ohjannut pääperiaate. Valtaosa Peircen koko tuotannosta on kuitenkin syntynyt myöhemmin, joten sen kypsin ja ehkä pätevin osa jää pääosin tämän kokoelman ulkopuolelle. Vaikka monet Peircen filosofian kehitystä ohjanneet keskeiset periaatteet ovat jo näissä varhaisissa artikkeleissa esillä, lienee niiden esiin kaivaminen pelkästään näistä suomennoksista mahdotonta. Huolimatta Peircen filosofialle ominaisesta jatkuvasta muutoksesta ja uudelleenarvioinnista ei Peirceä voi silti pitää minään tuuliviirinä tai takinkääntäjänä. Peircen ajattelun kehittyminen onkin ennen kaikkea ristiriitaisuuksien ja perusteettomiksi osoittautuneiden oletusten karsiutumista sekä terminologian monimutkaistumista, joka on seurausta toisaalta hänen itselleen asettamasta metodologisesta säännöstöstä, 'terminologian etiikasta' (Ethics of Terminology, ks. myöh.) ja toisaalta hänen filosofisen systeeminsä seurausten (ts. sen merkityksen) yhä läpikotaisemmasta tiedostamisesta. Tässä suomennetut nuoren ja keski-ikäisen Peircen artikkelit sisältävät kuitenkin vielä sellaisia epäkypsiä ajatuksia ja 'löysää' käsitteiden käyttöä (sekä joitakin ylimielisiä kannanottoja), joista Peirce sittemmin sanoutui eksplisiittisesti irti. Tämä irtisanoutuminen näkyy paikoin myöhemmin tehdyistä lisäyksistä ja korjauksista, joista osa on sisällytetty myös tähän kokoelmaan.

Juuri näiden kirjoitusten valinta suomennettavaksi on kaikesta huolimatta hieman hämmentävää. Ensinnäkään useimpia näistä artikkeleista ei voi pitää erityisen yleistajuisina tai yleistä mielenkiintoa herättävänä, joskin aika harvan Peircen keskeisen kirjoituksen voi ylipäänsä sanoa tämän kriteerin täyttävän. Ne eivät myöskään anna riittäviä eväitä sen enempää Peircen koko filosofisen systeemin kuin sen yleisesti kiinnostavimpien ja mitä ilmeisimmin pätevimpien osien (pragmatisismi ja semeiotiikka) ymmärtämiselle. Eivätkä suomentajan käännösperiaatteet ainakaan helpota ymmärtämistä. Erityisesti kirjan viimeisen, muista täysin irralliseksi jäävän luvun "Merkeistä ja luokkakäsitteistä" valinnalle juuri tähän yhteyteen en keksi oikeastaan mitään pätevää järkiperustetta.

Kaikeksi onneksi mukaan ovat kuitenkin päätyneet Peircen tunnetuimmat, taatusti yleistajuisimmat ja eniten luetut artikkelit "Kuinka käsityksiä muodostetaan" ja "Kuinka selkiytämme ideoitamme". Muista kirjan artikkeleista Peircen filosofiaa ehkä helpoimmin avaavia ovat "Neljän kyvyttömyyden seurauksia" ja "Välttämättömyyden oppi puntarissa" sekä erityisesti Peircen mainio itse-esittely "Tekijästä". Karkeasti ottaen kirjan lukukelpoisimman ja sisällöllisesti yhtenäisimmän osan muodostaa "Tieto-opillinen sarja" yhdessä kuuden artikkelin mittaisen sarjan "Johdatus tieteen logiikkaan" kanssa (s. 33-254). Sen sijaan kokoelman kolmas pääosa "Metafyysinen sarja" kärsii kohtuuttomasti suomentajan käännösperiaatteista. Muutenkin vaikka 'tieteellinen metafysiikka' oli Peircelle filosofisen tutkimuksen päämäärä ja nämä artikkelit epäilemättä sisältävät monia hänen henkilökohtaisesti syvimpiä vakaumuksiaan, on niitä silti pidettävä argumentatiivisen statuksensa suhteen Peircen koko filosofian marginaalisimpana aineksena. Peircelle metafyysisten väitteiden ja argumenttien pätevyys oli alisteinen vastaavien logiikan käsitteiden pätevyydelle. Mutta vaikka Peircen logiikka muuttui hänen myöhemmässä ajattelussaan, jäivät sen seuraukset metafysiikkaan huomiota herättävän vähälle huomiolle.

Suomentamisen vaativuudesta Itse suomennoksen kommentoiminen on ristiriitaisia tunteita herättävä ja epäkiitollinen tehtävä, koska tunnen olevani yhtenä esilukijana itse osaksi vastuussa suomennoksen heikkouksista. Lopputuloksen nähtyäni olisin toivonut suoneeni itselleni enemmän aikaa, jotta olisin ehtinyt käydä useamman artikkelin läpi, jolloin ehkä osa suomennoksiin jääneistä suoranaisista virheistä ja epäjohdonmukaisuuksista olisi voitu välttää. Yleisemminkin suomentajalla lienee ollut vaikeuksia löytää riittävästi Peircen filosofiaa tuntevia ja riittävällä huolellisuudella operoivia esilukijoita ja se ikävä kyllä näkyy lopputuloksesta. Peircen kirjoitusten suomentaminen on urakka, jonka vaativuutta suomentaja on tuskin ymmärtänyt tehtävään ryhtyessään. Vaikka kääntäminen merkitsee aina kompromisseja alkutekstin merkitysten ja suomenkielen ilmaisumahdollisuuksien ja -sujuvuuden välillä, ei suomentajan ratkaisua painottaa suomenkielisen tekstin sujuvuutta ja termien kotoperäisyyttä voi pitää kovin onnistuneena. Vaikka tunnen itseni pakotetuksi kohdistamaan lähinnä kritiikkiä lopputulosta kohtaan, pidän silti suomennoksen julkaisemista rohkeana ja kaikessa itsepäisyydessään kunnioitettavana filosofisena tekona.

Suomentajan puolustukseksi on sanottava, että osaa näistä Peircen teksteistä —jotka tosin ovat hänen itse valitsemiaan— olen valmis pitämään ylipäänsä täysin mahdottomina suomennettavina. Erityisesti tämä koskee kokoelman ensimmäistä, äärimmäisen kryptistä artikkelia "On a New List of Categories" ("Uudesta luokkakäsitteden listasta"), josta tuskin olisi saanut ymmärrettävää millään järkevillä käännösperiaatteilla. Kääntäjän valitsema fennomaaninen absolutismi —käytännöllisesti katsoen kaikki sanat suomalaistetaan— on kuitenkin ehkä huonoin mahdollisista vaihtoehdoista. Se on tuottanut tekstin, jonka edes jonkin asteinen ymmärtäminen vaatii alkukielisen lähdetekstin ymmärtämistä, mikä jo itsessään on varsin vaativa urakka. Kokoelman myöhemmissä artikkeleissa Lång näyttää joutuneen hieman (mutta vain hieman) tinkimään puhdaskielisyyden ideologiastaan.

Nämä vaikeudet eivät kuitenkaan ole yhtä suuria kokoelman kaikkien artikkelien suhteen. Silloin kun Peirce ei itse vyörytä valtaisaa neologismiarmadaansa, Långin teksti on varsin elävää ja vivahteikasta suomenkieltä ja vastaa varsin herkullisesti tyylin, sujuvuuden ja hieman liioittelevasti myös purevuuden puolesta Peircen ilmaisua. Ikävä kyllä samaa ei voi sanoa sisällön puolesta. Paikoin asiat kääntyvät suorastaan päälaelleen.

Lång puolustaa valitsemaansa radikaalia suomalaistamislinjaa esittämällä käsityksensä tärkeimmistä syistä, "miksi kotoperäinen tieteellinen sanasto herättää vastarintaa". Långin mukaan "tutkijat pyrkivät osoittamaan oman pätevyytensä käyttämällä sanastoa, jota vain harvat ymmärtävät" ja "kotoperäinen sanasto paitsi tekee asioista arkisia myös tuo ne liian lähelle" riisuen "asioilta salaperäisyyden ja tärkeyden kaavun, johon ne mieluusti pukisimme" (s. viii). Vaikka näihin voikin ehkä yleisellä tasolla yhtyä, on silti asioita, jotka eivät ole arkipäiväisiä ja yleistajuisia. Tällaisiin asioihin viittaavien käsitteiden ja teorioiden ymmärtämistä pikemminkin vaikeuttaa yritys riisua niiltä 'salaperäisyyden kaapu' esittämällä asiat näennäisen arkisena suomalaistetulla sanastolla. Valtaosa tämän kokoelman teksteistä käsittelee juuri tällaisia asioita: fenomenologian (ts. faneroskopian), logiikan (ts. semiotiikan) ja metafysiikan teoreettisia käsitteitä, joiden kohteet eivät ole elämyksellisiä ja arkipäiväisessä kokemuksessa helposti tiedostettavissa. Långia riivaava suomalaistamisinto on kyllä hyväksyttävissä yhdeksi legitiimiksi käännösperiaatteeksi, joka ilmeisestikin voi olla onnistunut valinta 'mahdottomiltakin' tuntuvissa käännösprojekteissa, kuten Reijo Kupiaisen Heidegger-käännöksessä Oleminen ja aika. Kaikissa tapauksissa näin ei kuitenkaan ole. Vaikka se jollain ihmeellisellä tavalla saattaisikin toimia tämän kokoelman tekstien käännöksissä, se edellyttäisi suomentajalta huomattavasti syvällisempää Peircen filosofisen systeemin sekä sen käsitteiden ja filosofisen kontekstin ymmärtämistä, kuin mihin Långin filosofinen yleissivistys mitä ilmeisimmin riittää.

Tässä törmätään yleisempään problematiikkaan suomennoksen ja suomentamisen merkityksestä ja tarpeellisuudesta. Ihannetapauksessa filosofisen tekstin kääntäjä on itse —ei pelkästään kyseisen tekstin— vaan myös yleisemmin kyseisen filosofisen genren, koulukunnan, aikakauden tms. asiantuntija. Mutta jos vain nämä kriteerit täyttävät käännösprojektit hyväksytään, ei kyllä voi odottaa saavansa kovin kattavaa filosofista käännöstuotantoa ottaen huomioon kuinka vähän akateemista meriittiä onnistuneistakin käännösprojekteista annetaan. On siis hyviä perusteita pitää huonoakin käännöstä parempana kuin ei mitään ja antaa kaikki moraalinen tuki niille kutsumuksensa riivaamille, jotka tällaiseen epäkiitolliseen ja riskialttiiseen urakkaan ajautuvat. Mutta olisi filosofista epärehellisyyttä vaieta käännösten epäkohdista vain siksi, että pelkää yllyttävänsä mahdollisia tulevaisuuden kääntäjiä ja muita filosofisia toimijoita yleisesti tuhoisaan kulttuuriseen varovaisuuteen?

Kuinka asiat voivat kääntyä päälaelleen Ehkä oireellisimpana esimerkkinä epäsuhdasta valitun käännösperiaatteen vaativuustason ja suomentajan käytössä olleen filosofisen ymmärryksen tai tietämyksen välillä on kiistattomin varsinainen käännösvirhe: sanan 'transsendentaalinen' (transcendental) suomalaistaminen sanalla 'tuonpuoleinen' (s. 35-6). Tällainen sanakirjasuomennos paremminkin pukee suhteellisen arkiselle asialle 'salaperäisyyden kaavun' sen sijaan että riisuisi sen. Konteksti jossa käännös esiintyy on nimittäin niin ilmiselvän kantilainen ja kyseinen käännös tekee siitä niin absurdin, että virhe on ymmärrettävissä vain Långin tietämättömyydellä termien 'transsendentaalinen' ja 'transsendentti' merkityserosta ja koko transsendentaalifilosofian käsitteen merkityssisällöstä post-kantlaisessa filosofiassa. Tekstissä kyse on intuitiosta, jonka Peirce määrittelee kognitioksi (Långin 'ajatussisältö'), joka ei ole aikaisempien kognitioiden vaan suoraan transsendentaalisen objektin ('tuonpuoleinen kohde'!) määräämä. 'Transsendentaalinen objekti' on kaikkea muuta kuin 'tuonpuoleinen', paremminkin mitä suurimmassa määrin tämänpuoleinen ja arkinen. Hieman yksinkertaistaen sillä viitataan tässä yleisesti kokemuksen kohteeseen. Todella absurdiksi virheen tekee kuitenkin tarkastelun välitön jatko. Ensin transcendental object saa jostain syystä uuden käännöksen ja siitä tulee 'tuonpuoleinen olio', mutta tämän jälkeen näyttämölle astuu 'tuonpuoleinen ego' (transcendental ego), jolla on jopa 'tuonpuoleista toimintaa' tai 'tuonpuoleisia haluja' (transcendental action or passion).

Yksittäisiin käännösvirheisiin, vaikka näinkin karkeisiin, ei tietenkään kannata paljoa tuijottaa, varsikaan kun 'transsendentaalinen' ei oikeastaan ole lainkaan Peircen oman filosofian keskeinen käsite. Ainahan tekevälle sattuu. Mutta ikävä kyllä tämä ei ole yksittäistapaus. Paitsi vähäisempiä epätarkkuuksia, kuten sanan empiirinen korvaaminen 'kokeellisella' (s. 25, oikeammin 'kokemusperäinen' tms.) tai sanan konjektuuri suomalaistaminen sanalla 'päätelmä' (s. 15, oikeammin 'arvailu'), suomennos suorastaan pursuaa ymmärtämistä oleellisesti vaikeuttavia virheitä. Suomentajalta on esimerkiksi mennyt s. 131 sekaisin päätelmän johtopäätöksen ja johtamisen (tai itse päätelmän) käsitteet — inference on kääntynyt sanaksi 'johtopäätös', conclusion sanaksi 'päätelmä' ja teksti näiltä osin käsittämättömäksi. Edelleen s. 21 on häivytetty nykylogiikankin käsitteistössä keskeinen denotaation ja konnotaation (ekstension ja intension) välinen ero suomentamalla connotation sanalla 'viite' ja denotative power sanalla 'osoituskyky'. Jonkin verran tulkinnanvaraisemman esimerkin tarjoaa fraasin irritation of doubt kääntäminen 'epäilyn lietsomaksi ärtymykseksi' (artikkelissa "Kuinka käsityksiä muodostetaan", s. 134), kun asia oikeastaan on päinvastoin: vain ennakkokäsityksiä horjuttava yllätyksellinen havainto tai tapahtuma voi toimia riittävänä ärsykkeenä, joka johtaa todelliseen epäilyyn. Peircen antikartesiolaisuus kohdistuukin, ei vain Descartesin sielu-ruumis -dualismiin ja perustafilosofiaan, vaan myös itse 'epäilyn metodiin' filosofian metodina. Peircelle se on pelkkää 'tekoepäilyä' —sellaisten uskomusten näennäistä epäilyä, joita ei todellisuudessa (vielä) kyetä epäilemään— ja johtaa siten lähinnä tekopyhyyteen ja itsepetokseen (s. 55-56).

Toisin kuin suomentaja esipuheessaan väittää (s. vii), filosofisia ja tieteellisiä käsitteitä ei myöskään ole suomalaistettu eritysen johdonmukaisesti. Esimerkiksi kun Peirce pyrkii selvittämään mitä hän tarkoittaa termillä reference to correlate (s. 25-26), on tämä ensin suomennettu 'vasteeseen yhdistämiseksi', kunnes se yhtäkkiä muuttuu 'vasteeseen viittaamiseksi' ilman mitään vihjausta siihen, että koko ajan on kyse samasta asiasta. Muutenkaan Peircen itse konstruoimat tekniset termit tai käsitteet eivät saa eri luvuissa aina samoja suomennoksia. Tällaiset epäjohdonmukaisuudet lienevät tietenkin pitkälti seurausta alkuperäiseen käsikirjoitukseen tarkistusvaiheessa tehdyistä muutoksista, joita ei ehkä urakan valtavuuden vuoksi ole vain kyetty viemään johdonmukaisesti koko tekstiin.

Terminologian etiikka Vaikka kaikkia outouksia Långin käännösratkaisuissa ei sentään voi pitää suoranaisina käännösvirheinä, niin monesti näyttää mahdottomalta löytää niille mitään järkevää perustetta, kuten sanojen subjekti (alus), predikaatti (maine), kategoria (luokkakäsite), termi (jäsen) ja symboli (tunnus) kohdalla. Toisaalta Långilla on kyllä varsin onnistuneitakin filosofisten termien suomalaistuksia, kuten Peircen termin interpretant suomentaminen sanalla 'tulkinnos' aiemman konvention 'tulkitsin' sijaan. Myös substanssin suomentaminen itseisainekseksi on mielestäni kohtuullisen kelvollinen, jos sen suomalaistaminen nyt katsotaan ylipäänsä tarpeelliseksi. Itse substanssin käsitteen ymmärtämistä sen suomalaistus tuskin auttaa, vaan on ennalta tiedettävä että tarkoitetaan juuri substanssin käsitettä. Sama pätee useimpiin muihinkin Peircen filosofisen terminologian outoihin suomennoksiin. Vaikka on helppo hyväksyä Långin toteamus, "vierasperäisten oppisanojen alkuperä on usein arkikielessä" (s. vii), ei sanan arkikielisen alkuperän tavoittaminen useinkaan auta käsitteen ymmärtämistä, jos sana viittaa sen arkikielisestä alkuperästä itsenäistyneeseen ja vieraantuneeseen merkitykseen.

Subjektin suomentaminen alukseksi, predikaatin maineeksi tai substanssin itseisainekseksi eivät ole siinä mielessä ongelmallisia käännöksiä, että ne eivät juuri outoutensa takia onnistu johdattamaan lukijaa harhaan, vaan tuottavat vain ylimääräistä vaivaa. Sen sijaan kun vakiintuneita filosofian oppisanoja ja erityisesti Peircen filosofian keskeisiä käsitteitä ja teknisiä termejä (kuten category, mind, mental, thought, sign, representation, mediation, belief, proposition, judgement, assertion, habit, action, reaction, fact, norm jne.) suomalaistetaan tietoisen epäjohdonmukaisesti arkisilla suomenkielen sanoilla, ollaan paljon vaarallisemmilla vesillä. Tämä on suora rikkomus terminologian etiikkaa (The Ethics of Terminology, CP 2.219-226) vastaan, jota Peirce näyttää noudattaneen varsin johdonmukaisesti filosofisen kirjoittamisensa metodina:

Filosofialla on positiivinen tarve arkisiin sanoihin arkisissa merkityksissä — ei sen omana kielenä (niin kuin tällaisia sanoja on liian usein käytetty), vaan tutkimuksensa kohteena. Sillä on siis erityinen tarve kieleen, joka on erillinen ja irrotettu tavallisesta puheesta […] On hyvää filosofista taloudenpitoa varustautua niin omituisella sanastolla, että laiskat ajattelijat eivät tule houkutelluksi lainaamaan sen sanoja. (CP 2.223) En ymmärrä miten suomentaja voisi välittää Peircen tekstin sisällön, jollei hän pyri noudattamaan samaa 'terminologian etiikkaa' kuin Peirce itse, vaan pitää sen sijaan suomennoksen sujuvuutta ja arkikielisyyttä tärkeämpinä tavoitteina. Uskomaton uskomus ja merkillinen mieli Erityistä huomiota ansaitsevat sanat belief ja mind, sillä niiden tietoisen epäjohdonmukainen suomentaminen perustuu selvimmin kyseisten käsitteiden väärinymmärtämiseen. Esipuheessaan Lång toteaa suomentaneensa mm. nämä sanat "kulloinkin tavalla, joka parhaiten vastannee Peircen sen hetkistä ajatusta, sillä Peirce itsekin hakee joskus vaihtelua synonyymeistä" (s. viii, korostus TV). Tätä en ymmärrä. Vaikka Peirce hakisikin 'vaihtelua' synonyymeistä (mitä pidän varsin epäuskottavana väitteenä), niin miksi ihmeessä suomentaja ei voi käyttää samoja synonyymejä vaan keksii uusia. Peirce ei suinkaan käyttänyt esim. sanoja mind ja belief missään epämääräisessä tai intuitiivisessa merkityksessä.

Belief on varsin selkeästi ja monessa kohdassa määritelty sellaiseksi mielen tavaksi (habit of mind), jonka varassa mieli on valmis epäilyksettä toimimaan (act) ja josta tämä mieli on jossain määrin (muttei välttämättä täysin) tietoinen (CP 1.635-636). Belief voitaisiin kääntää joko uskomukseksi tai vakaumukseksi, mutta ennen kaikkea sen kääntämisen olisi oltava johdonmukaista. Se nimittäin ei ole synonyyminen sanan opinion (mielipide) kanssa eikä Peirce käytä samassa tehtävässä sen enempää sanoja "proposition 'käsitys', 'väittämä', view 'näkemys' ja idea", toisin kuin Lång väittää (s. 133 alaviite 1). Peirce ei käytä tällaisia logiikan käsitteitä miten sattuu. Peircen mukaan esimerkiksi teoreettisilla tieteillä (joihin myös filosofia kuuluu) ei saa olla mitään tekemistä uskomusten (belief) kanssa — tieteessä hyväksytyt propositiot saisivat olla statukseltaan korkeintaan mielipiteitä (opinion) tai vain pelkkiä hypoteeseja (CP 1.635). Uskomusten (tai vakaumusten) myötä 'tieteellisen menetelmän' rinnalle nousee 'jääräpäisyyden menetelmä' (method of tenacity, s. 138), joka heikentää tieteen mahdollisuuksia täyttää tehtäväänsä. Lienee onnekas vahinko, että Långin käännös artikkelin "Fixation of belief" otsikosta: "Kuinka käsityksiä muodostetaan", sopii kuin sopiikin kohtuullisen hyvin yhteen alkuperäisen otsikon merkityksen kanssa, vaikka 'uskomuksen' (belief) ja 'käsityksen' (conception) käsitteet ovat Peircen filosofiassa erillisiä käsitteitä. 'Uskomuksen kiinnittäminen' on nimittäin juuri 'käsityksen muodostamista', mutta Långin tapa korvata belief tavallisimmin sanalla 'käsitys' on harhaanjohtava.

Siinä missä belief on keskeinen käsite Peircen logiikan siinä osassa, jota nykyään kutsuttaisiin tietoteoriaksi, tieteenfilosofiaksi tai kognitiotieteeksi, viittaa sana mind (ja sen adjektiivimuoto mental) Peircen koko filosofian ydinkäsiteeseen. Suomentaja väittää, että sitä "ei ole voitu joka käänteessä suomentaa yhdellä sanalla, vaan olen käyttänyt sanoja sielu, henki, hengenelämä ja järki. Koska Peircen mukaan elämä piilee juuri vaihtelevuudessa, ratkaisu sopinee hänelle." (s. 291, alaviite 1.) Tähän ei voi sanoa muuta kuin, että se olisi vallan hyvin voitu suomentaa yhdellä sanalla —nimittäin sanalla 'mieli'— ja että Långin ratkaisu ei taatusti olisi sopinut Peircelle. Vaikka Peirce olisi usein voinut kirjoittaa sanojen thought, sign, representation ja habit sijalle myös sanan mind, en voi mitenkään käsittää miksei tähän Peircen omaan käsitteistöön voi pitäytyä. Peirce nimittäin käyttää myös sanoja soul ('sielu'), spirit ('henki') ja reason ('järki'), mutta paljon suppeammassa tai arkipäiväisemmässä merkityksessä kuin sanaa mind (esim. spirit of physical sciences, 'luonnontieteiden henki', s. 13). Sanan mind suomentaminen johdonmukaisesti sanaksi 'mieli' (Långille tavallisen käännöksen 'henki' sijaan) olisi ollut tässä erityisen sopivaa, sillä juuri Peircen filosofiassa tämän suomenkielen sanan molemmat päämerkitykset ('sanan mieli' ja 'ihmisen mieli') osuvat loistavasti yhteen. Peircelle ihminen nimittäin on oikeastaan vain kompleksinen merkki, man-sign:"ihmisen käyttämä sana tai merkki on ihminen itse" (s. 88).

On kyllä totta, että sana mind ei Peircelläkään saa jokaisessa jokaisessa kontekstissa täsmälleen samaa merkitystä, mutta nämä erot ovat käsitykseni mukaan lähinnä eroja kontekstin yleisyyden asteessa. Erityisesti on huomattava, että mielen tai ajatuksen (thought) käsitteeseen ei Peircellä sisälly välttämätöntä konnotaatiota sen enempää 'maailmanhenkeen' (Weltgeist) tms. kuin ihmisen tietoisuuteenkaan (consciousness). Peircen käsitys 'mielen redusoitumattomasta reaalisuudesta' on riippumaton 'maailman mielellisyyden' hypoteesista. Tietoisuuden käsitteestä Peirce toteaa ironisesti: "ei tule päätellä, että pitäisin tietoisuutta pelkkänä "epifenomeenina", vaikka sydämellisesti tunnustankin kyseisen hypoteesin tehneen hyvän palveluksen tieteelle." (CP 5.493.) Ehkä yleisimmässä merkityksessään sana mind viittaa Peircellä mihin tahansa systeemiin, joka toimii tarkoitushakuisesti: "Mieli saa universaalin toimintatapansa finaalisesta kausaatiosta. Tutkija pyrkii näkemään mikroskoopilla, josko tarkasteltavan pikkuolion liikkeet paljastavat mitään tarkoitusta. Jos paljastavat, siinäpä meillä on mieli toiminnassa." (CP 1.269.)

Koska mieli on keskeinen käsite sekä ihmistieteissä (psychical sciences), metafysiikassa että logiikassa, viittaa mielen käsite eri tieteenaloilla kullekin ominaiselle abstraktiotasolle. Peircen tieteiden systeemissä logiikka on tutkimuskohteensa suhteen näistä yleisin ja psykologia konkreettisin. Katsonkin Peircen tieteiden luokittelun (esim. "An Outline Classification of the Sciences", CP 1.180-202) ja sen hierarkisuuden ymmärtämisen olevan avainasemassa, jotta voitaisiin ymmärtää mistä ja millä abstraktiotasolla Peirce kulloinkin oikein kirjoittaa ja minkä tiedollisen statuksen hän ajattelulleen kulloinkin antaa. Ikävä kyllä Peircen ensimmäiset versiot 'tieteiden luonnollisesta luokittelusta' ovat ajalta, joka välittömästi seuraa tässä kokoelmassa suomennettuja kirjoituksia, ja jäävät näin ollen tämän kokoelman ulkopuolelle.
 

Tommi Vehkavaara
Kirjallisuus
 
Peirce, Charles Saunders 1931–1935, 1958. Collected papers of C. S. Peirce. Vols. 1–6 (Hartshorne, Charles; Weiss, Paul, toim.); vols. 7–8 (Burks, Arthur W., toim.). Cambridge: Harvard University Press. [Viittaukset CP.]