The Translator and the Current Services of the Internet - Copyright © Anukaisa Alanen 1996.
[ Contents | Previous section | Next section ]
3. How a Translator Can Exploit the Internet
As I could not find any research on the field of translating and
the Internet, I decided to send a questionnaire (see Appendix
1) to a Usenet newsgroup for translators, sci.lang.translation,
and to the mailing list of translators, LANTRA-L. I did not expect
to receive an overall picture of an average translator's relations
with the Net, but an idea as to how an Internet-literate translator
can use different services of the Net for professional purposes.
I received 45 answers altogether, from active Net users from Europe,
Canada, Australia and the USA. When I planned the questions, I
had in mind a picture of a young translator whose special fields
would include computers and/or other technical subjects, and whose
working languages would include English. I also thought that this
questionnaire would mostly reach English-speaking countries. The
answers surprised me somewhat.
3.1. The Translators Who Answered
To get a picture of the professionals who are active Internet
users I asked them to list their working languages, special fields,
the number of years they have worked as translators, and how often
they use their Internet account (see the questionnaire, questions
1-4). The answers elaborated on below show that the respondents
are mostly experienced translators who work with many different
languages, in many different fields - especially technical ones
- and that all of them use the Internet daily or several times
a week.
3.1.1 The Working Languages
Only three translators (6.7%) of the whole group did not translate
from or into English. This might be due to the language of the
questionnaire or to the forums I used, where discussion is mostly
in English. On the other hand, these forums are international
and the writer can choose his/her language freely. I have not
found any official statistics about the languages used, but for
me as a regular Net user, English seems an overpowering language
in the Net.
Other than English, the group operates with French (19 translators),
German (18), Spanish (9), Swedish (6), Finnish, Italian, Norwegian
(5 each), Danish, Japanese (4 of both), Bulgarian, Chinese, Dutch
(2 each), Lao, Czech, Arabic, Greek, Hebrew, Hmong, Hungarian,
Portuguese, Romanian, Russian, Slovenian, and Serbo-Croat (1 each).
To continue studies in this area in a second query, it would be
interesting to ask translators the country in which they live,
and how easy it is for them to get information from cultures other
than those in which English is spoken.
3.1.2 The Special Fields
A majority, 30 (66.7%) of the respondents mentioned technical
translations (including computer software and hardware) as at
least one of their special fields. Twelve (26.7%) were specialised
purely in technical translations. The Net as well as the means
for using it is steadily growing more user-friendly but for a
long time the Internet was relatively difficult to access for
people who are not computer oriented; that has also, of course,
had its influence on what the Net has to offer. I think that the
computer-related information is still represented best in the
Net. Still, the fifteen translators who do not work in a technical
field were as active and happy Net users as the ones who do.
3.1.3 The Number of Working Years
To my surprise, most respondents had already worked for a good
number of years. Nineteen (42.2%) of the whole group have been
working for over ten years as translators. The senior translator
of the group has been working in the field for the impressive
number of 45 years. The average work span of the group was 10.5
years.
3.1.4 How Often the Internet Account Is Used
Only three members (6.7%) of the group did not use their Internet
account daily. Even those group members used it three or four
times a week. Many of the respondents stated that they used their
account several times a day, often more than an hour daily. Quite
a few said they spend far too much time on the Net. Had I known
this, I would have asked the number of hours and the frequency
of use to be more specifically stated, as I am sure that it is
relevant to the profitability of the Net. The mailing lists and
newsgroups especially require constant attending. The former can
clog your mailbox so that it is difficult to find the useful messages,
and the latter can also explode with messages or empty too suddenly
as the newsservers cannot store all articles.
3.2. The Helpful Services and People
From a list of Net services, I asked the translators to pick out
the ones they use and point out the most useful ones (see the
questionnaire, questions 5-6). As expected, the e-mail was used
by all respondents. It was also considered one of the most useful
services by 32 translators. A close second was the WWW with 41
users, and the third choice was mailing lists with 36 (using mailing
lists means using e-mail, so these two cannot really be divided).
These two shared the position of the second useful service with
18 points each. Ftp was used by 30 respondents and considered
one of the most useful by 4 people. Usenet News was used about
as much as Gopher (News by 20 and Gopher by 16) but nobody gave
Gopher credit as being one of the most useful services, whereas
the News got seven mentions. IRC was mentioned in only one reply,
and there it was also credited as one of the most useful service.
I also listed different kinds of people who might be of help for
a translator - but unfortunately forgot to mention a very important
one: the client (see the questionnaire, question 7). Colleagues
were the most popular consultants, 44 of the respondents mentioned
them. (This might be due partly to the forums I used to distribute
the questionnaire.) Other professionals were contacted by 31,
friends and relatives by 30, hobbyists and enthusiasts by 17 and
although I had not mentioned clients, five people did refer to
them in their replies.
3.3. What Kind of Help Is Needed on Which Occasions
I asked the translators what kind of help they can find in the
Internet, and at what point they start looking for it there (see
the questionnaire, questions 8-9). I did not want to make these
into multiple-choice questions as I wanted to get as wide a range
of answers as possible. The purpose of these questions was to
find out different possible and profitable ways of using the Internet.
3.3.1. The Various Kinds of Help
According to the respondents, a professional translator can find
help with terms, concepts and idioms, contextual information,
spelling assistance and background material in the Net. They can
follow developments in different fields and keep up their linguistic
and cultural competence. Some respondents even thought that you
can find "anything you want in any field." The Internet
seems to offer easy access to various kinds of dictionaries, glossaries
and databanks, and a quick way to reach colleagues, professionals
and other people whom would be helpful to consult.
Colleagues can offer moral support, marketing tips, general advice,
and even a virtual community to a lonely translator who enjoys
a chat. As one respondent mentioned, the feeling that "I
can also help" can be important. A translator can find job
offers, useful software, information about translation agencies
and other companies, new book titles and other products. The Net
can be a way to contact clients and contractors and send and receive
work files quickly and cheaply. It can also be used to recruit
people and advertise one's services.
3.3.2. The Occasions When a Translator Can Turn to the Internet
Translators often work at home during the evenings and weekends.
Most cannot, however, afford a wide home library or frequent phone
calls around the world. A translator may have to seek information
to tackle problems that could be very easily solved by someone
else, such as how many digits there are in an LA phone number,
or whether the English use the expression "family restaurant",
or what the PECO countries are (the examples are from the respondents).
The global community of the Internet is available 24 hours a day,
unlike libraries and most experts; it can therefore be handy for
a late night worker.
It seems, however, that approximately half of these very active
Net users still check their usual sources first, and turn to the
Internet when those fail. They use the Internet when they "get
stuck on a translation" and the reference material or specialists
they can reach in "real life" are not of help. Some
even considered the Net "as a last chance". Then again,
the other half of the respondents seem to take the Internet for
granted, so that they did not specify any particular situation
when they would turn to the Net, because they use its different
sources all the time. One of the respondents even wondered how
the translators managed before the Internet existed (he had worked
for one year as a translator).
3.4. The Best and the Worst Things About the Internet
Lastly, I wanted to know what the translators saw as the best
things that the Internet could offer them as professionals, and
what the worst drawbacks were in their opinion (see the questionnaire,
questions 10-11). These questions overlapped somewhat with the
previous questions, but I also found some new aspects of the whole
concept.
3.4.1. The Pros
In a nutshell, the best thing about the Internet seems to be "the
access it gives you to so many means of assistance in your work",
as one of the respondents put it. Many of the translators mentioned
again the contacts to people all around the world, discussions
with colleagues and other professionals who can be generous with
help and advice, as well as a quick and easy access to vast up-to-date
resources, such as on-line dictionaries and other databases. One
respondent described the Net as a world library.
Contacts with clients were mentioned, as well as the opportunity
to move work files. It was also said that the Net breaks down
time and geographical barriers and globalises the market. "It's
there 24 hours a day", one respondent said, and another speculated
that in the future, those translators who are not acquainted with
the Net will be out of the market. Maybe less professionally,
the Net was also described as "fun".
3.4.2. The Cons
As I had expected, one of the most mentioned drawbacks of the
Net is that it consumes so much time, and in some cases therefore
becomes expensive. Many respondents complained about "noise",
that is, the interfering, irritating or irrelevant messages, unwanted
advertising, and other manifestations of "bad electronical
manners" that can be met almost anywhere in the Net. The
volume of information can be overwhelming, even when using search
engines, so finding and managing the information is often difficult
and time-consuming.
Some respondents described the Net as addictive, which sometimes
means that a translator can find him or herself procrastinating
and being distracted by the Net instead of working. It can be
easy to spend hours with interesting diversions (such as filling
in questionnaires, as one respondent said) in the mazes of the
Net.
Many translators said that the Net is becoming slower. Servers
can be slow or blocked during office hours, so that the Web services
become slow or impossible to use and file transfers can take too
much time. Other technical drawbacks were compatibility problems
and a low level of reliability.
One of the translators said that her clients have started to expect
quicker delivery, and some even send her tasks without confirming
with her first. Another was worried that the Net cuts out the
human contact.
One respondent did not see any bad things in the Internet, but
another one thought that the whole thing is "probably overrated,
going down quality-wise", and that "the new developments
(graphics browsers, TV/Video etc. etc.) are a victory of form
over content".
[ Contents | Previous section | Next section ]
The Translator and the Current Services of the Internet - Copyright © Anukaisa Alanen 1996.
WWW conversion by Pekka Taskinen.